Difference between revisions of "Bibliographia Paracelsica/BP122"

From Theatrum Paracelsicum
Line 67: Line 67:
| ParacelsusText=1
| ParacelsusText=1
| Language=lat
| Language=lat
| TranslatorPresumed=Georg Forberger
| TitleStandard=Opus Paramirum
| TitleStandard=Opus Paramirum
| TextID=906
| TextID=906
| TranslatedFrom=BP047; BP067
| TranslatorPresumed=Georg Forberger
| ReprintedIn=BP166
| ReprintedIn=BP166
| TranslatedFrom=BP047; BP067
| NoteSudhoffBP=„Opus Paramirum ... conscriptum in honorem probissimi et doctissimi viri, D. Ioachimi Vadiani, doctoris Medicinæ, & consulis Sactigallensis [!]“ 2 Bücher mit „Conclusio Ad Doct. Ioachimum Vadianum“. Uebersetzt nach No. 47 resp. 67 (Huser 4°-Ed. I, 67-140; Fol°-Ed. I, 24-50) vgl. No. 166 u. 259.
| NoteSudhoffBP=„Opus Paramirum ... conscriptum in honorem probissimi et doctissimi viri, D. Ioachimi Vadiani, doctoris Medicinæ, & consulis Sactigallensis [!]“ 2 Bücher mit „Conclusio Ad Doct. Ioachimum Vadianum“. Uebersetzt nach No. 47 resp. 67 (Huser 4°-Ed. I, 67-140; Fol°-Ed. I, 24-50) vgl. No. 166 u. 259.
}}
}}
Line 84: Line 84:
| TitleStandard=De modo pharmacandi
| TitleStandard=De modo pharmacandi
| TextID=978
| TextID=978
| TranslatedFrom=BP048
| NoteSudhoffBP=„Modus Pharmacandi quo describitur et Docetur, quid medico sit purgandum in humano corpore, et indicatur, quot modis erratum sit à multis, quorum purgationes, magis ad mortem quàm vitam spectarunt“. Der Titel ist nach No. 48 gegeben, welche der Uebersetzung zu Grunde gelegt ist (Hus. 4°-Ed. V. App. 185-211; Fol°-Ed. I, 769-779) vgl. No. 263.
| NoteSudhoffBP=„Modus Pharmacandi quo describitur et Docetur, quid medico sit purgandum in humano corpore, et indicatur, quot modis erratum sit à multis, quorum purgationes, magis ad mortem quàm vitam spectarunt“. Der Titel ist nach No. 48 gegeben, welche der Uebersetzung zu Grunde gelegt ist (Hus. 4°-Ed. V. App. 185-211; Fol°-Ed. I, 769-779) vgl. No. 263.
}}
}}
Line 96: Line 97:
| TitleStandard=Spitalbuch
| TitleStandard=Spitalbuch
| TextID=1278
| TextID=1278
| TranslatedFrom=BP044
| NoteSudhoffBP=Liber Ptochodochii Per ... Paracelsum ..., conscriptus. Uebersetzt nach No. 44. Zu Anfang auch Bodenstein’s summarische Inhaltsangabe auf der Rückseite des Titels mit übersetzt. (Huser, Chir. B. u. Schr. Fol°-Ed., S. 309-323.)
| NoteSudhoffBP=Liber Ptochodochii Per ... Paracelsum ..., conscriptus. Uebersetzt nach No. 44. Zu Anfang auch Bodenstein’s summarische Inhaltsangabe auf der Rückseite des Titels mit übersetzt. (Huser, Chir. B. u. Schr. Fol°-Ed., S. 309-323.)
}}
}}
Line 108: Line 110:
| TitleStandard=Von den natürlichen Bädern
| TitleStandard=Von den natürlichen Bädern
| TextID=1032
| TextID=1032
| TranslatedFrom=BP045
| NoteSudhoffBP=S. 279-345 [eig. 335] „... de Balneis liber vnus. In quo continentur sex egregiæ tractationes de Thermis, quae tam diuitibus, quàm pauperibus vtiles ac necessariæ sunt, quibus traditur. Vnde hae caleant, ... vera ars hydromantica describitur“. Samt Titel nach No. 45 übersetzt (Huser 4°-Ed. VII, S. 296-326; Fol°-Ed. I, S. 1104-1115) vgl. No. 270.
| NoteSudhoffBP=S. 279-345 [eig. 335] „... de Balneis liber vnus. In quo continentur sex egregiæ tractationes de Thermis, quae tam diuitibus, quàm pauperibus vtiles ac necessariæ sunt, quibus traditur. Vnde hae caleant, ... vera ars hydromantica describitur“. Samt Titel nach No. 45 übersetzt (Huser 4°-Ed. VII, S. 296-326; Fol°-Ed. I, S. 1104-1115) vgl. No. 270.
}}
}}
Line 120: Line 123:
| TitleStandard=Von dem Bad Pfäfers
| TitleStandard=Von dem Bad Pfäfers
| TextID=1033
| TextID=1033
| TranslatedFrom=BP013
| NoteSudhoffBP=„De Thermarum Favariae, In Superiori Helvetia Sitarum, Virtutibus, viribus, operationibus, origine & scaturigine: item quis modus cibi & potus ijs sit obseruandus, qui his vtuntur: libellus sanè perquàm eruditus ..“ — S. 336-339 Die Widmung an Russinger „Datum in Tuae Clementiae monasterio Fauaria, vltimo die Augusti, anno minoris numeri .35.“ — S. 340 beginnt „De Thermis Favarinis ... in praefectura Sarzuneta siue Sargansensi sitis“. </br> Dieses Schriftchen über das Pfäfferser Bad (Huser 4°-Ed. VII, S. 329-343; Fol°-Ed. I, S. 1116-1123) begegnet uns hier zum ersten male wieder; es ist nach dem Originaldrucke übersetzt (No. 13). Vgl. No. 270.
| NoteSudhoffBP=„De Thermarum Favariae, In Superiori Helvetia Sitarum, Virtutibus, viribus, operationibus, origine & scaturigine: item quis modus cibi & potus ijs sit obseruandus, qui his vtuntur: libellus sanè perquàm eruditus ..“ — S. 336-339 Die Widmung an Russinger „Datum in Tuae Clementiae monasterio Fauaria, vltimo die Augusti, anno minoris numeri .35.“ — S. 340 beginnt „De Thermis Favarinis ... in praefectura Sarzuneta siue Sargansensi sitis“. </br> Dieses Schriftchen über das Pfäfferser Bad (Huser 4°-Ed. VII, S. 329-343; Fol°-Ed. I, S. 1116-1123) begegnet uns hier zum ersten male wieder; es ist nach dem Originaldrucke übersetzt (No. 13). Vgl. No. 270.
}}
}}
Line 132: Line 136:
   | Language=lat
   | Language=lat
   | TitleShort=Interpretatio germanica vocabulorum
   | TitleShort=Interpretatio germanica vocabulorum
  | TranslatedFrom=BP013
   | NoteSudhoffBP=S. 364 „Interpretatio germanica vocabulorum, quibus superioribus in capitibus vsi sumus. [Eine lateinische Uebersetzung einer deutschen Erklärung von Fremdwörtern erschien dem Uebersetzer wohl ein wenig sonderbar, desshalb fährt er folgendermassen fort:] ACRONIVS. Haec vocabula docendi gratia et nos ex autoris sententia explicabimus, quòd lectori et in huius libri lectione, et aliàs vsui esse poßint“. Das Paracelsische Verzeichniss ist aber von 41 auf 22 Nummern gekürzt, weil vieles eben einfache Verdeutschungen lateinischer Wörter waren. Am Ende der Conclusio folgt noch die Notiz „Melaones, inter imprimendum erratum putantes, Melones scripsimus“, es ist aber kein Druckfehler.
   | NoteSudhoffBP=S. 364 „Interpretatio germanica vocabulorum, quibus superioribus in capitibus vsi sumus. [Eine lateinische Uebersetzung einer deutschen Erklärung von Fremdwörtern erschien dem Uebersetzer wohl ein wenig sonderbar, desshalb fährt er folgendermassen fort:] ACRONIVS. Haec vocabula docendi gratia et nos ex autoris sententia explicabimus, quòd lectori et in huius libri lectione, et aliàs vsui esse poßint“. Das Paracelsische Verzeichniss ist aber von 41 auf 22 Nummern gekürzt, weil vieles eben einfache Verdeutschungen lateinischer Wörter waren. Am Ende der Conclusio folgt noch die Notiz „Melaones, inter imprimendum erratum putantes, Melones scripsimus“, es ist aber kein Druckfehler.
   }}
   }}

Revision as of 20:11, 18 February 2023

BP122.jpg

BP122
Paracelsus: Liber Paramirum, transl. by [Georg Forberger]. Basel: Pietro Perna, 1570.
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica, 203-205, n° 122 (Google Books). — VD16 P 523. — USTC: 604944. —
8°. Signatures: a–z8.
366, [2 blank] pages. —
Main Language: Latin. —
Willer, Messkataloge: 1570 Autumn. —
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»Wer ist nun der Uebersetzer dieser Sammlung Paracelsischer Schriften? Gerhard Dorn, auf den man zuerst verfallen würde, kann es nicht sein; denn warum sollte er gerade bei dieser Schrift seinen Namen nicht genannt haben? Die lateinische Diction ist auch von der Dorn’schen abweichend, weniger schwerfällig. Da der Name nicht genannt wird, muss man eine Erstlingsarbeit annehmen; es ist zweifellos die erste Uebersetzung Georg Forberger’s, der denn auch in der No. 166 geradezu als der Uebersetzer des „Paramirum“ genannt wird. Das oben angeführte, die Einschaltung des Uebersetzers einführende „ACRONIVS“ ist auch leicht erkenntlich eine Gräcisirung des Namens Forberger (vgl. No. 98).«
Author: Paracelsus
Translator: [Georg Forberger]
Printer: Pietro Perna
Digital copies (Google Books)
Google Books (rFXHCFrijGYC)
Google Books (Z1fpBq-oyYQC)
Google Books (A_iVwDXOvt4C)



sig. a1r
Title page

sig. a1v
Blank page

sig. a2r–k3r ‖ p. 3–149
Paracelsus, Opus Paramirum (906); Latin
[Translated by Georg Forberger]
Translated from: BP047, BP067Reprinted in: BP166
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»„Opus Paramirum ... conscriptum in honorem probissimi et doctissimi viri, D. Ioachimi Vadiani, doctoris Medicinæ, & consulis Sactigallensis [!]“ 2 Bücher mit „Conclusio Ad Doct. Ioachimum Vadianum“. Uebersetzt nach No. 47 resp. 67 (Huser 4°-Ed. I, 67-140; Fol°-Ed. I, 24-50) vgl. No. 166 u. 259.«

sig. k3v–n5r ‖ p. 150–201
Paracelsus, De modo pharmacandi (978); Latin
Translated from: BP048
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»„Modus Pharmacandi quo describitur et Docetur, quid medico sit purgandum in humano corpore, et indicatur, quot modis erratum sit à multis, quorum purgationes, magis ad mortem quàm vitam spectarunt“. Der Titel ist nach No. 48 gegeben, welche der Uebersetzung zu Grunde gelegt ist (Hus. 4°-Ed. V. App. 185-211; Fol°-Ed. I, 769-779) vgl. No. 263.«

sig. n5v–s3v ‖ p. 202–278
Paracelsus, Spitalbuch (1278); Latin
Translated from: BP044
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»Liber Ptochodochii Per ... Paracelsum ..., conscriptus. Uebersetzt nach No. 44. Zu Anfang auch Bodenstein’s summarische Inhaltsangabe auf der Rückseite des Titels mit übersetzt. (Huser, Chir. B. u. Schr. Fol°-Ed., S. 309-323.)«

sig. s4r–x8r ‖ p. 279–335
Paracelsus, Von den natürlichen Bädern (1032); Latin
Translated from: BP045
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»S. 279-345 [eig. 335] „... de Balneis liber vnus. In quo continentur sex egregiæ tractationes de Thermis, quae tam diuitibus, quàm pauperibus vtiles ac necessariæ sunt, quibus traditur. Vnde hae caleant, ... vera ars hydromantica describitur“. Samt Titel nach No. 45 übersetzt (Huser 4°-Ed. VII, S. 296-326; Fol°-Ed. I, S. 1104-1115) vgl. No. 270.«

sig. x8v–z7v ‖ p. 336–366
Paracelsus, Vom Bad Pfäfers (1033); Latin
Translated from: BP013
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»„De Thermarum Favariae, In Superiori Helvetia Sitarum, Virtutibus, viribus, operationibus, origine & scaturigine: item quis modus cibi & potus ijs sit obseruandus, qui his vtuntur: libellus sanè perquàm eruditus ..“ — S. 336-339 Die Widmung an Russinger „Datum in Tuae Clementiae monasterio Fauaria, vltimo die Augusti, anno minoris numeri .35.“ — S. 340 beginnt „De Thermis Favarinis ... in praefectura Sarzuneta siue Sargansensi sitis“.
  Dieses Schriftchen über das Pfäfferser Bad (Huser 4°-Ed. VII, S. 329-343; Fol°-Ed. I, S. 1116-1123) begegnet uns hier zum ersten male wieder; es ist nach dem Originaldrucke übersetzt (No. 13). Vgl. No. 270.«

sig. z6v–z7r ‖ p. 364–365
‘Interpretatio germanica vocabulorum’, ; Latin
Translated from: BP013
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»S. 364 „Interpretatio germanica vocabulorum, quibus superioribus in capitibus vsi sumus. [Eine lateinische Uebersetzung einer deutschen Erklärung von Fremdwörtern erschien dem Uebersetzer wohl ein wenig sonderbar, desshalb fährt er folgendermassen fort:] ACRONIVS. Haec vocabula docendi gratia et nos ex autoris sententia explicabimus, quòd lectori et in huius libri lectione, et aliàs vsui esse poßint“. Das Paracelsische Verzeichniss ist aber von 41 auf 22 Nummern gekürzt, weil vieles eben einfache Verdeutschungen lateinischer Wörter waren. Am Ende der Conclusio folgt noch die Notiz „Melaones, inter imprimendum erratum putantes, Melones scripsimus“, es ist aber kein Druckfehler.«

sig. z8r–z8v
Blank pages