Bibliographia Paracelsica/BP123

From Theatrum Paracelsicum

BP123.jpg

BP123
Paracelsus: Archidoxorum, ed. by Gerhard Dorn. Basel: Pietro Perna, 1570.
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica, 205-207, n° 123 (Google Books). — VD16 P 398. — USTC: 604821. —
8°. Signatures: †8 a–z8 A–G8.
[xvi], 460, [20] pages. —
Main Language: Latin. —
Willer, Messkataloge: 1570 Autumn. —
Author: Paracelsus
Editor: Gerhard Dorn
Printer: Pietro Perna
Editions:
Sudhoff’s copy (Google Books)
Google Books (QgU8AAAAcAAJ)
Digital copies (Google Books)
Google Books (P80cjRox_ZAC)
Google Books (ndxxKXBpuV0C)
Google Books (omfaO4On0bIC)
Google Books (iuFbAAAAcAAJ)
Google Books (JXCR170lI6AC)
Google Books (Ev1qFrHclXYC)



sig. †1r
Title page

sig. †1v–†2v
Table of contents; Latin

sig. †3r–†8v
Dedication by Gerhard Dorn, addressed to Pierre de Grantrye; Latin
Not in Kühlmann/Telle, Corpus Paracelsisticum
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»Epistola dedicatoria an Petrus de Grantrye, Dominus de Besne (vgl. No. 146).«

sig. a1r–q4v ‖ p. 1–248
Paracelsus, Archidoxis pars prima (1009); Latin
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»Die zehn Bücher der Archidoxen in der gleichen Reihenfolge wie bei No. 116, nur ist De Mysteriis Microcosmi als I. Buch gezählt, sodass hier zehn Bücher herauskommen. Dorn arbeitete diese Uebersetzung (wie alle andern in dieser Zeit) im Auftrage des Verlegers Peter Perna und legte dessen Ausgabe seiner Arbeit zu Grunde; die zahlreichen Correcturen am Ende der No. 116 sind meist aufgenommen (z. Theil wohl von Dorn verbessert!) aber auch Lesarten anderer im Laufe des Jahres 1570 erschienener Ausgaben berücksichtigt, auch ausnahmsweise (z. B. S. 121 Zeile 2) eine solche andere Lesart als „aliàs“ angeführt. Die Uebersetzung ist wie alle andern Dorn’s, sie hält sich möglichst nahe an die Vorlage und zeigt die schwerfällige, unschöne Diction Dorn’s. Die treffliche lateinische Bearbeitung Adam Schröter’s (No. 108) ist, soweit ich sehe, nirgends benutzt.«

sig. q5r–r7v ‖ p. 249–270
Pseudo-Paracelsus, De tinctura physicorum; Latin
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»..libellus de Tinctura Physicorum. Eine Uebersetzung der Perna’schen Sonderausgabe dieser Schrift von diesem Jahre No. 127; Aenderungen nur in ganz geringer Zahl; die Capitelüberschriften sind Dorn’s Eigenthum.«

sig. r8r–x4r ‖ p. 271–327
Paracelsus, De praeparationibus (1014); Latin
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»Praeparationum libelli duo: quorum prior quinque tractatulos continet: alter verò tantùm vnicum. Dorn hat anscheinend Bodenstein’s deutsche Ausgabe No. 105 ins Lateinische übertragen ohne auf die lateinischen Bearbeitungen Bodenstein’s und Schröter’s (No. 104 u. 107) Rücksicht zu nehmen und doch ist grossentheils der lateinische Text der ursprüngliche. — Am Schlusse heisst es: „Caeterae praeparationes vegetabilium mineralium atque metallorum deficere videntur, quare nonnullas suo loco restituere visum est, quas huc atque illuc per aemulos distractas repperi [!], ne priuarentur istarum artium amatores bona praeparationum eiusdem authoris parte. Ingenuè tamen adiecisse me non de meo sed ex praeceptoris nostri thesauro priùs fateri volui ..“«

sig. x4r ‖ p. 327
Paracelsus, Mixed texts: Texts on Helleborus, Porosus, Persicaria; Latin

sig. x4r–y5v ‖ p. 327–346
Paracelsus, Mixed texts: De helleboro; Latin
Reprinted from: BP101
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»S. 327-346 Elebori [!] seu Veratri praeparatio, aus No. 101 herübergenommen«

sig. x4r–x8r ‖ p. 327–335
Paracelsus, Von den natürlichen Dingen (1024); Latin
Note:
Parts of Chapter 2 only

sig. x8r–y3v ‖ p. 335–342
Paracelsus, Herbarius (1023); Latin
Note:
Excerpts only

sig. y3v–y5v ‖ p. 342–346
Paracelsus, Von den natürlichen Dingen (1024); Latin
Note:
Excerpts only

sig. y5v–z1r ‖ p. 346–353
Paracelsus, Mixed texts: De porosa; Latin
Reprinted from: BP101
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»S. 346-353 Tractatus Theophrasti de Porosa, ebendaher«

sig. y5v–z1r ‖ p. 346–353
Paracelsus, Von den natürlichen Dingen (1024); Latin
Reprinted from: BP101
Note:
Excerpts only; see BP095.
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»S. 346-353 Tractatus Theophrasti de Porosa, ebendaher«

sig. z1v–A8r ‖ p. 354–383
Paracelsus, Mixed texts: Von der Persicaria; Latin
Translated from: BP100
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»S. 354-383 Persicariae praeparatio, quae vulgò Sanguis vel piper aquaticum, & vulgariùs Pulicaria nuncupatur. Latino verò nomine, Saphena riparum. Aus dem Anhang zu No. 100 übersetzt (Huser 4°-Ed. VII, S. 131-141 u. S. 74-80)«

sig. z1v–A3r ‖ p. 354–373
Paracelsus, Von den natürlichen Dingen (1024); German
Note:
Chapter 3 (Vom Wasserblut) only

sig. A3r–A8r ‖ p. 373–383
Paracelsus, Herbarius (1023); German
Note:
Chapter 2 (Von der Persicaria) only

sig. A8r–B7v ‖ p. 383–398
‘[no title]’, ; Latin
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»S. 383 Zeile 11 v. u.-S. 398 folgen dann verschiedenerlei Verwendungsvorschriften anderer Kräuter und Darstellungsvorschriften von Arzneimitteln, welche sich keineswegs alle bei Huser nachweisen lassen und über deren Echtheit z. Th. recht erhebliche Zweifel bestehen trotz Dorn’s ausdrücklicher Versicherung.«

sig. B8r–D8v ‖ p. 399–432
Pseudo-Paracelsus, Liber vexationum; Latin
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»Vexationum liber, aus No. 101 herübergenommen.«

sig. E1r–F6v ‖ p. 433–460
Paracelsus, De transmutationibus metallorum (1251); Latin

sig. E1r–E7v ‖ p. 433–446
Paracelsus, H06.402.1 (H06.402.1); Latin
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»De Cementis Compendiolum, Huser 4°-Ed. VI, S. 402-410; Fol°-Ed. I, S. 936-939 (aus dem Autogramm). Das Buch tritt uns hier zuerst entgegen; Dorn muss es nach der deutschen Handschrift übersetzt haben; oder sollte uns eine frühere deutsche Ausgabe unbekannt geblieben sein?? Die Einleitung (bis S. 403 Zeile 10) bei Huser fehlt bei Dorn; auch sonst sind allerlei Abweichungen vorhanden.«

sig. E8r–F6v ‖ p. 447–460
Paracelsus, H06.411 (H06.411); Latin
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»Metallorum Gradationes, Huser 4°-Ed. VI, S. 411-417; Fol°-Ed. I, S. 939-942 (aus dem Autogramm). Auch diese Schrift kommt hier zum ersten Male in Druck und ist von Dorn nach deutscher handschriftlicher Vorlage übersetzt. Der Text stimmt ziemlich genau mit Huser, am Schlusse findet sich eine „Gradatio Lunae per oleum Mercurij“, welche Huser nicht hat.«

sig. F7r–F8r
Errata

sig. F8v–G8r
Index

sig. G8v
Blank page