Text.Harvet.1602-01.A2r

From Theatrum Paracelsicum

Back to Authors | Back to Texts by François Béroalde de Verville

Source: Israel Harvet, Confutatio causarum abstinentiae puellae Confolentaneae, Orléans: Saturnin Hotot, 1602, sig. A2r–A2v [BP.Harvet.1602-01]


Summary: This poem questions the value placed on natural order and the prescribed means for a disciplined life, suggesting that even beings needing nourishment can challenge their destined laws. It advocates for living according to truth and regulation, emphasizing moderation in eating to maintain human essence. The poem criticizes the logic of opposing reason with irrational beliefs and the futility of trying to sustain oneself without food, highlighting the necessity of nourishment for all natural beings. It calls on the valorous to fight with fervor towards perfection, warning that without sustenance, one will quickly lose strength. (generated by ChatGPT)



Text

[sig. A2r] Ne faisons plus d’estat de l’ordre de Nature,
Mesprisons les moyens pour la vie ordonnez,
S’il est vray que les corps sujets à nourriture,
Puissent forcer les loix ou ils sont destinez.

Mais tenons nous au vray viuons en l’ordonnance,
Dont la proportion nous maintient ici bas:
Et pour entretenir nostre humaine substance,
Auec sobrieté seruons nous de repas.

C’est raison sans raison de penser raisonnable,
[sig. A2v] Ce qui contre raison s’oppose à la raison,
De vouloir soustenir ce qui n’est point probable,
Comparant ce qui est nul en comparaison.

Est ce pas dire en vain des pensees friuoles
Quand ce qui tousiours est se demonstre autrement?
De viure sans manger s’est viure de paroles,
Car tout corps naturel requiert quelque aliment.

Or braues champions combatez à oultrance,
Releuant vos espris sur la perfection,
Se serez vous bien tost abatus de puissance
Si vous ne receuez quelque refection.

Beroalde.

Modern English Raw Translation

Generated by ChatGPT on 26 March 2024. Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.
Let us no longer hold in high esteem the order of Nature, let's disdain the means prescribed for a regulated life, if it is true that bodies subject to nourishment, can defy the laws to which they are destined. But let us adhere to the truth, let's live within the ordinance, whose proportion keeps us grounded here below: and to maintain our human substance, let's use meals with moderation.

It is illogical to consider rational, what against reason opposes reason itself, to wish to support what is not at all probable, comparing that which is null in comparison. Is it not in vain to speak frivolous thoughts when what always exists proves otherwise? To live without eating is to live on words, for every natural body requires some nourishment.

Now, brave champions, fight relentlessly, elevating your spirits towards perfection, you will soon be overwhelmed by power if you do not take in some sustenance.

Modern German Raw Translation

Generated by ChatGPT on . Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.
Lasst uns den Naturordnung nicht länger hoch schätzen, und die für ein geregeltes Leben bestimmten Mittel verachten, wenn es wahr ist, dass Wesen, die auf Nahrung angewiesen sind, die Gesetze herausfordern können, denen sie unterliegen. Doch lasst uns an der Wahrheit festhalten und gemäß der Ordnung leben, deren Proportionalität uns in dieser niederen Sphäre erhält: und um unser menschliches Wesen zu bewahren, lasst uns mit Mäßigung Mahlzeiten zu uns nehmen.

Es ist ohne Vernunft, das als vernünftig zu betrachten, was irrational der Vernunft widerspricht, zu versuchen, das zu unterstützen, was unwahrscheinlich ist, indem man es mit dem vergleicht, das im Vergleich bedeutungslos ist. Ist es nicht vergeblich, nichtige Gedanken auszusprechen, wenn das, was beständig existiert, sich anders manifestiert? Ohne Nahrung zu leben, bedeutet, auf Worte zu leben, denn jedes natürliche Wesen benötigt eine Art der Nahrung.

Nun, tapfere Streiter, kämpft mit äußerstem Eifer, erhebt eure Geister zur Spitze der Vollkommenheit; ihr werdet schnell durch Kraft niedergeschlagen werden, wenn ihr nicht irgendeine Form der Erfrischung zu euch nehmt.