Difference between revisions of "Bibliographia Paracelsica/BP083"

From Theatrum Paracelsicum
 
(6 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{BiblioPrint
{{BiblioPrint
| ID=BP083
| ID=BP083
| Biblio=Paracelsus:1500s:fra
| TitlePageImage=1
| Command={{{Command|}}}
| In={{{In|}}}
| SubItem={{{SubItem|}}}
| NotInSudhoff=
| NotInSudhoff=
| SudhoffBPnum=83
| SudhoffBPnum=83
Line 6: Line 11:
| SudhoffPHpag=
| SudhoffPHpag=
| Author=Paracelsus
| Author=Paracelsus
| Editor=
| Editor=Pierre Hassard
| Translator=Pierre Hassard
| Translator=Pierre Hassard
| Language=fra
| Language=fra
| ShortTitle=La grande, vraie et parfaite chirurgie
| TitleCite=La grande, vraye, et parfaicte chirurgie
| FullTitle=
| FullTitle=
| FullTitleAutopsy=
| FullTitleAutopsy=
Line 29: Line 34:
| Format=8°
| Format=8°
| Signatures=
| Signatures=
| SignaturesAutopsy=A-Z$8 Aa-Gg$8 Hh$4 = 244 fols.
| SignaturesAutopsy=A-Z$8 Aa-Gg$8 Hh$4
| SignaturesAdd=184 + 56 + 4
| SignaturesCount=244
| Pagination=
| Pagination=
| PaginationAutopsy=
| PaginationAutopsy=
Line 62: Line 69:
| SigBegin=A2r
| SigBegin=A2r
| SigEnd=A4r
| SigEnd=A4r
| PageCount=5
| Dedication=1
| Dedication=1
| Language=fra
| Language=fra
| Author=Pierre Hassard
| Author=Pierre Hassard
| Recipient=Lamoral d’Egmont
| Recipient=Lamoral d’Egmont
| Place=Bruxelles
| Place=Brussels
| Date=1566-05-15
| Date=1566-05-15
| PlaceDatePresent=De Bruxelles ces Ides de May. M. D. LXVI.
| PlaceDatePresent=De Bruxelles ces Ides de May. M. D. LXVI.
Line 77: Line 85:
| SigBegin=A4v
| SigBegin=A4v
| SigEnd=A8r
| SigEnd=A8r
| PageCount=8
| Preface=1
| Preface=1
| Author=Pierre Hassard
| Author=Pierre Hassard
| Recipient=Reader
| Recipient=Reader
| Language=fra
| Language=fra
| Place=Bruxelles
| Place=Brussels
| Date=1566-07-10
| Date=1566-07-10
| PlaceDatePresent=De Bruxelles ce x. jour de Iuliet. Anno 1566.
| PlaceDatePresent=De Bruxelles ce x. jour de Iuliet. Anno 1566.
| CP=0
| CP=0
| PageID=2084
| NoteSudhoffBP=S. A4v-A8r Vorrede „Au Lecteure Benevole“ datirt De Bruxelles ce X. iour de Juliet. ANNO 1566. Warme Apologie Hohenheim’s. Hassard berichtet über seine Bekanntsehaft mit „Joannes Scultetus Montanus de Strigonie“. Ueber seine Uebersetzung berichtet er: „Ces choses m’ont incité à prendre le labeur de traduyre ceste oeuure du hault Allemain de l’aucteur en nostre langue Francoyse àfin qu’elle puisse estre, a vn chascun cogneue... ie sçay que tu ne trouueras en ceste traduction grande eloquence, grace, ne ornement de Retorique ou langage: a cause que le plus pres que i’ay peu, i’ay ensuyui le sens de l’aucteur, combien que n’aye ensuyui sa Phrase, ne par tout rendu mot pour mot, ce qui seroit impossible, attendu la grande diuersité qui est entre ces .2. langues: mais en ce ay ie labouré de ne riens laisser qui fut du sens d’iceluy. Et si cest oeuure te plaist, cela sera cause de m’aguilloner de te rendre en bref d’autres oeuures d’iceluy, non moins admirables et fructueuses.“
| NoteSudhoffBP=S. A4v-A8r Vorrede „Au Lecteure Benevole“ datirt De Bruxelles ce X. iour de Juliet. ANNO 1566. Warme Apologie Hohenheim’s. Hassard berichtet über seine Bekanntsehaft mit „Joannes Scultetus Montanus de Strigonie“. Ueber seine Uebersetzung berichtet er: „Ces choses m’ont incité à prendre le labeur de traduyre ceste oeuure du hault Allemain de l’aucteur en nostre langue Francoyse àfin qu’elle puisse estre, a vn chascun cogneue... ie sçay que tu ne trouueras en ceste traduction grande eloquence, grace, ne ornement de Retorique ou langage: a cause que le plus pres que i’ay peu, i’ay ensuyui le sens de l’aucteur, combien que n’aye ensuyui sa Phrase, ne par tout rendu mot pour mot, ce qui seroit impossible, attendu la grande diuersité qui est entre ces .2. langues: mais en ce ay ie labouré de ne riens laisser qui fut du sens d’iceluy. Et si cest oeuure te plaist, cela sera cause de m’aguilloner de te rendre en bref d’autres oeuures d’iceluy, non moins admirables et fructueuses.“
}}
}}
Line 96: Line 106:
| SigBegin=B1r
| SigBegin=B1r
| SigEnd=Q3r
| SigEnd=Q3r
| PageCount=229
| FolBegin=1r
| FolBegin=1r
| FolEnd=115r
| FolEnd=115r
Line 108: Line 119:
| SigBegin=Q3v
| SigBegin=Q3v
| SigEnd=Gg8v
| SigEnd=Gg8v
| PageCount=235
| FolBegin=115v
| FolBegin=115v
| FolEnd=233v
| FolEnd=233v
Line 120: Line 132:
| SigBegin=Hh1r
| SigBegin=Hh1r
| SigEnd=Hh4r
| SigEnd=Hh4r
| PageCount=7
| TableOfContents=1
| TableOfContents=1
}}
}}

Latest revision as of 14:21, 17 February 2024

BP083.jpg

BP083
Paracelsus: La grande, vraye, et parfaicte chirurgie, ed. by Pierre Hassard, transl. by Pierre Hassard. Antwerpen: Willem Silvius, 1567.
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica, 126-128, n° 83 (Google Books). — USTC: 30246. —
8°. Signatures: A–Z8 Aa–Gg8 Hh4 = 244 fols. (488 pages) (autopsy).
Main Language: French. —
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»Ich setze das Buch an den Anfang des Jahres 1567, da es wahrscheinlich schon im Herbst 1566 erschien und vordatirt wurde. In Willer’s Messkatalog findet es sich schon zur Herbstmesse 1566 erwähnt: „Th. P. Chirurgia major, in Gallicam linguam conversa et annotationibus marg. illustr. per Petr. Hassard. Omnia gallicè. Antuerp. 1566“. Auch Gohory scheint schon 1566 von Hassard’s Ausgabe Kenntniss gehabt zu haben (No. 89). Möglich ist es ja immerhin, dass vorliegendes schon die zweite Auflage wäre und No. 103 die dritte. Der erste Druck müsste dann erst noch aufgefunden werden.«
Author: Paracelsus
Translator: Pierre Hassard
Editions:
Later editionBP103.
Digital copy (Google Books)
Google Books (bVhWAAAAcAAJ)



sig. A1r
Title page

sig. A1v
Illustration: Woodcut portrait of Pierre Hassard
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»Auf der Rückseite des Titels ein Holzschnittbildniss des Uebersetzers „PETRVS HASSARDVS AETATIS SVÆ XLIIII.“ Unten sein Wahlspruch „Nec cito, Nec temere“.«

sig. A2r–A4r [5 pages]
Dedication by Pierre Hassard, addressed to Lamoral d’Egmont; French
Brussels, 15 May 1566
Not in Kühlmann/Telle, Corpus Paracelsisticum⇒ Full Text on Theatrum Paracelsicum
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»S. A2r-A4r Widmung „A Hault et puissant Prince, Messire Lamoral D’Egmont, Prince de Gaure..“ datirt De Bruxelles ces Ides de May. M.D.LXVI.«

sig. A4v–A8r [8 pages]
Preface by Pierre Hassard, addressed to the Reader; French
Brussels, 10 July 1566
Not in Kühlmann/Telle, Corpus Paracelsisticum⇒ Full Text on Theatrum Paracelsicum
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»S. A4v-A8r Vorrede „Au Lecteure Benevole“ datirt De Bruxelles ce X. iour de Juliet. ANNO 1566. Warme Apologie Hohenheim’s. Hassard berichtet über seine Bekanntsehaft mit „Joannes Scultetus Montanus de Strigonie“. Ueber seine Uebersetzung berichtet er: „Ces choses m’ont incité à prendre le labeur de traduyre ceste oeuure du hault Allemain de l’aucteur en nostre langue Francoyse àfin qu’elle puisse estre, a vn chascun cogneue... ie sçay que tu ne trouueras en ceste traduction grande eloquence, grace, ne ornement de Retorique ou langage: a cause que le plus pres que i’ay peu, i’ay ensuyui le sens de l’aucteur, combien que n’aye ensuyui sa Phrase, ne par tout rendu mot pour mot, ce qui seroit impossible, attendu la grande diuersité qui est entre ces .2. langues: mais en ce ay ie labouré de ne riens laisser qui fut du sens d’iceluy. Et si cest oeuure te plaist, cela sera cause de m’aguilloner de te rendre en bref d’autres oeuures d’iceluy, non moins admirables et fructueuses.“«

sig. A8v
Illustration: Woodcut ornament

sig. B1r–Q3r ‖ f. 1r–115r [229 pages]
Paracelsus, Die große Wundarznei, 1. Buch (1273); French
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»Bl. 1a-4a Prologue de l’Autheur sur le premier Traicté; Bl. 4b-117a das 1. Buch der Grossen Wundarznei.
  Es ist dies die erste Uebersetzung eines Hohenheim’schen Werkes in’s Französische, welche nach der Versicherung des niederländischen Autors (er spricht von „ces noz pais bas“) nach dem hochdeutschen Original angefertigt wurde. Niederdeutsche Uebertragungen waren schon in den Niederlanden von Pieter Volck und Philipp Hermanni veranstaltet worden (vgl. No. 32, 35 u. 36), werden aber von Hassard nicht erwähnt, obgleich sie vielleicht mit Veranlassung zu seiner französischen Uebersetzung gaben. — Im Ganzen ist die Arbeit Hassard’s recht wacker.«

sig. Q3v–Gg8v ‖ f. 115v–233v [235 pages]
Paracelsus, Die große Wundarznei, 2. Buch (1274); French
Sudhoff, Bibliographia Paracelsica:
»Bl. 117b-233b das 2. Buch der Grossen Wundarznei.«

sig. Hh1r–Hh4r [7 pages]
Table of contents

sig. Hh4r
Errata

sig. Hh4v
Blank page