Text.Reusner.1578-01.A1v

From Theatrum Paracelsicum
Poem for Daniel Scepsius

Back to Authors | Back to Texts by Hieronymus Reusner

Source: Hieronymus Reusner, Γενεθλια ad cunas Christi, Leipzig: Hans Rambau, 1578, sig. A1v [BP.Reusner.1578-01]


Summary: The passage is a tribute to Doctor Daniel Scepsius, expressing gratitude and admiration for his scholarly contributions and teachings. It uses rich metaphors, comparing the relief and guidance Scepsius provides to the weary and those in turmoil to the shade of an aloe during scorching heat and the guidance of a ship by Christ amidst turbulent seas. Scepsius is celebrated for dedicating his life to the pursuit of knowledge and for providing sustenance—likened to nectar and ambrosia—to those in need of intellectual and spiritual nourishment. (generated by ChatGPT)



Text

[sig. A1v] Ad excellentiss[imvm] D[omi]n[vm] D[octorem] Danielem Scepsivm λόγος τῷ τῆς ἐυγνωμοσύνης ἔργῳ.

Ceu gratam feßis impertit amareus vmbram,
Cum torrens rapido Sirius igne furit:
Sic quoque, dum tumidis Ecclesia nutat in vndis,
Intendit Christus carbasa parua scaphæ:
Cærula turritas ne quassent salsa carinas,
Neu turbet tremulas imbrifer Auster aquas.
Sic dat Doctores: His stat sustenta columnis,
Sit licet exiguo vimine suta, domus.
Qui sua perpetuæ consecrant nomina famæ,
Qui feßis præbent nectar, & ambrosiam.
Pro quibus auctori nos Christo dicere laudes,
Thrëiciæq́ue decet tangere plectra lyræ:
At tot luminibus crocei flores amaranthi
Spargere, & exiguis accumulare bonis.
Tuq́ue Machaonij Doctor clarißime cætus
Scepsi, doctrinæ das monumenta tuæ.
Nam teneris auges plantis Heliconia tempe,
Hisq́ue addis vallos, quadrifidasq́ue sudes.
Idcirco faustum largitur Apollo medendi
Vsum, ac Ascræam dat tibi Musa chelyn.
Sis felix, & Reusnerum complectere alumnum,
Et placida tenues suscipe fronte modos.
Ista quidem meritam non æquant præmia palmam,
Carta sed ad doctos officiosa venit.

H. R. L.

Modern English Raw Translation

Generated by ChatGPT on 29 February 2024. Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.
To the most excellent Doctor Daniel Scepsius, a discourse on the work of gratitude. As the bitter aloe provides welcome shade to the weary, when Sirius rages with its scorching fire: so also, while the Church sways in turbulent waves, Christ stretches out the small sails of a boat: lest the cerulean waves shatter the towered ships, nor the rain-bearing south wind disturb the trembling waters. Thus, He provides teachers: upon these pillars it stands sustained, even if the house is sewn together with slender reeds. Those who consecrate their names to perpetual fame, who offer nectar and ambrosia to the weary. For whom it is fitting for us to utter praises to Christ the author, and to touch the lyre's strings of Thrace: but to scatter crocus flowers of amaranth for all these lights, and to heap up small goods. And you, most illustrious doctor of the Machaonian assembly, Scepsius, you give monuments to your teaching. For you enhance the tender plants with Heliconian Tempe, and to these you add fences, and four-part stakes. Therefore, Apollo grants the auspicious use of healing to you, and the Muse gives you the Ascræan lyre. Be happy, and embrace Reusner as a student, and with a calm brow, accept these modest modes. Indeed, these rewards do not equal the deserved palm, but the paper dutifully comes to the learned.