Text.Jociscus.1569-01.A2r

From Theatrum Paracelsicum
Dedication to Johann Crato von Kraftheim
Straßburg, 12 March 1569

Back to Authors | Back to Texts by Andreas Jociscus

Source: Andreas Jociscus, Oratio de ortu, vita et obitu Ioannis Oporini Basiliensis, Straßburg: Josias Rihel, 1569, sig. A2r–A2v [BP.Jociscus.1569-01]




Text

[sig. A2r] Magnifico viro Domino Ioanni Cratoni à Crafftheym, Consiliario & Medico Cæsareo intimo II. Andreas Iociscus S[alutem].

Brevi oratione Oporini manibus, in Academia nostra, non ita pridem, clarißime Crato, domine & patrone obs[ervantissime] parentauimus: quòd amplißima ipsius in Rempubl[ica] litterariam merita id à nobis efflagitare viderentur, vt hac nostræ in eum obseruantiæ & pietatis testificatione Oporino iusta faceremus. Eam quidem multis de causis, quas probare non esset difficilè, in publicum emittere, non erat animus, ne apud quosdam temeritatis reprehensionem incurrerem, qui parum rectè eius vitam describi posse existimabunt, cuius consuetudine non adeò, diu fueris vsus. Sed cùm beneuolentiæ et humanitatis, hoc officium bonis & doctis viris non displicere: atque eosdem ipsos, vt publicè testatum facerem, velle, intelligerem, morem illis geßi: ratus eorum authoritate mihi munito, malorum calumnias non reformidandas fore. Eodem mense, quo morbo tentabatur Oporinus, negotium quoddam pecuniarium apud amicum magni nominis (cuius præsentem opem non semel fuerat expertus) expediendum mihi huc Argentinam descensuro, amanter iniungebat. Inde sumta occasione, ingressus de ærumnis suis dicere, vitæ cursum, quem ab ipsis typographicæ negociationis initijs in eum vsque diem tenuerat, exponebat. Ex eo sermone plæraque quæ in illas inciderunt turbas sunt posita: multa omisi, quæ alios [sig. A2v] vrere potuissent. Quæ de Theophrasto[p1], historiæ continuandæ causa inseruntur, complures grauißimi et doctißimi viri, mecum sæpe ab ipso Oporino audiuerunt: Ita vt nihil suggillandi alios studio à me dicatur. Semper enim detestatus sum eorum petulantiam, qui satyrica quadam mordacitate vel viuos contumeliose proscindunt, mediumq́ue illis ostendunt digitum: vel mortuis etiam contra sanctißimam Atheniensium legem maledicunt atque insultant. In tuo autem præcipuè celebri nomine Patrone obs[ervantissime] hoc quicquid est, apparere volui, quòd quanti feceris Oporinum non ignorarem, & si alterius in medica arte sectæ homines atrocius in me inuadere conarentur, apud te certum & constans præsidium habiturum me considerem. Tuæ erit probitatis, studium meum in optimam partem accipere: Humanitatis verò, fauoris tui aura, me vt antehac, prosequi. Si porrò mea digna fuerint studia, quibus virtuti tuæ atque excellenti eruditioni honos habeatur: ita me geram, vt facultatem potius quàm voluntatis promtitudinem mihi defuisse, sis intellecturus. Bene vale, Argentinæ 4. Idus Martij, M. D. LXIX.

Apparatus

People

Modern English Raw Translation

Translation generated by ChatGPT-4o.
To the magnificent gentleman, Lord Johannes Crato von Krafftheim, Imperial Councillor and Personal Physician to His Majesty, Andreas Jociscus sends greetings.

Not long ago, most noble Crato, my most honored lord and patron, we offered a brief oration in memory of Oporinus, delivered at our university. We did so because his most significant merits in the republic of letters seemed to demand this of us—that we might, by such a testimony of our reverence and dutiful regard, render due honors to Oporinus.

For many reasons, not difficult to justify, I had not intended to make this public, lest I incur censure from some who might deem it presumptuous to describe the life of a man with whom I had not shared long-standing and intimate acquaintance. Yet, when I perceived that this act of goodwill and human kindness would not displease men of learning and virtue—indeed, that they wished me to make it publicly known—I deferred to their wishes, trusting that with their authority as my shield, I need not fear the slanders of the malicious.

In the very month in which Oporinus fell ill, he entrusted me with a matter of financial business, to be settled in Strasbourg with a certain friend of high reputation, whose help he had found reliable on more than one occasion. Taking the opportunity, he began to speak of his tribulations and recounted the course of his life from the earliest days of his involvement in the printing trade up to that very day. From this conversation, I drew much of what pertains to the conflicts in which he became entangled; I have omitted many things that might have caused pain to others.

What is said of Theophrastus [i.e. Paracelsus], is included for the sake of continuing the historical narrative. Many highly esteemed and learned men have heard these accounts together with me from the mouth of Oporinus himself. Thus, nothing is said out of a desire to mock or slander others—for I have always abhorred the insolence of those who, with a certain satirical bitterness, heap abuse upon the living and wag their finger in scorn, or who, even more impiously, violate the sacred law of the Athenians by reviling and insulting the dead.

But above all, my most honored patron, I wished to make it manifest in your illustrious name that I am not unaware of the high esteem in which you held Oporinus, and that should certain persons of a different school in the medical art seek to assail me with undue severity, I may count upon you as my steadfast and certain protector.

It will be for your integrity to accept my efforts in a favorable spirit, and for your graciousness to extend to me, as you have before, the breath of your favor. And if my labors prove worthy of honoring your virtue and exceptional learning, I shall conduct myself in such a way that you will see I lacked only the means, not the will, to do more.

Farewell.

Strasbourg, on the fourth day before the Ides of March, 1569.

Modern German Raw Translation

Translation generated by ChatGPT-4o.
An den vortrefflichen Herrn Johann Crato von Krafftheim, kaiserlichen Rat und persönlichen Leibarzt Seiner Majestät, entbietet Andreas Jociscus den Gruß.

Vor nicht allzu langer Zeit, hochgeschätzter Herr Crato, mein Herr und in tiefster Ehrfurcht verehrter Patron, haben wir an unserer Akademie in einer kurzen Rede des Oporinus gedacht und ihm die letzte Ehre erwiesen. Denn seine herausragenden Verdienste um die gelehrte Republik schienen es zu fordern, dass wir ihm durch dieses Zeugnis unserer Verehrung und Pietät das gebührende Gedenken erwiesen.

Aus verschiedenen Gründen, die sich leicht begründen ließen, hatte ich ursprünglich nicht die Absicht, diese Rede zu veröffentlichen – aus der Befürchtung, bei manchen den Vorwurf der Vermessenheit auf mich zu ziehen, die meinen könnten, das Leben eines Mannes, mit dem man nicht über längere Zeit in enger Gemeinschaft gestanden hat, lasse sich nicht angemessen beschreiben. Doch da ich erkannte, dass ein solches Zeichen von Wohlwollen und Menschlichkeit bei redlichen und gelehrten Männern nicht auf Ablehnung stoßen, ja vielmehr auf ihren ausdrücklichen Wunsch hin öffentlich gemacht werden sollte, gab ich ihrem Wunsch nach. Ich ging davon aus, dass ich unter dem Schutz ihrer Autorität die Schmähungen böser Zungen nicht zu fürchten brauche.

In demselben Monat, in dem Oporinus von Krankheit befallen wurde, übertrug er mir ein finanzielles Anliegen, das ich bei einem angesehenen Freund in Straßburg erledigen sollte – bei jemandem, dessen Hilfe er mehr als einmal erprobt hatte. Dabei kam es dazu, dass er liebevoll zu berichten begann von seinen Mühen und von dem Lebensweg, den er seit den Anfängen seines Wirkens im Buchdruck bis zu jenem Tag genommen hatte. Aus diesem Gespräch schöpfte ich vieles, was in die Erzählung der damaligen Wirren eingeflossen ist; manches jedoch habe ich ausgelassen, was anderen hätte weh tun können.

Was Paracelsus betrifft, so wurden gewisse Ausführungen zur Fortführung der Darstellung aufgenommen – Aussagen, die ich zusammen mit mehreren höchst ehrenwerten und gelehrten Männern selbst aus dem Mund des Oporinus gehört habe. Daher sei ausdrücklich gesagt: Nichts ist aus dem Wunsch heraus gesagt, andere zu verspotten oder schlechtzumachen. Ich habe stets die Unverschämtheit jener verabscheut, die mit satirischer Bissigkeit Lebende schmähen und ihnen verächtlich den Finger entgegenstrecken – oder gar den Toten lästern und verhöhnen, entgegen dem heiligsten Gesetz der Athener.

Doch insbesondere in deinem ehrwürdigen und gefeierten Namen, mein verehrtester Patron, wollte ich sichtbar werden lassen, dass ich sehr wohl weiß, wie hoch du Oporinus geschätzt hast. Und dass, wenn etwa Vertreter einer anderen medizinischen Schule sich allzu heftig gegen mich wenden sollten, ich in dir ein sicheres und verlässliches Bollwerk haben werde.

Es wird deiner Rechtschaffenheit entsprechen, meine Bemühung wohlwollend aufzunehmen; und deiner Menschlichkeit, mich – wie schon zuvor – mit dem Hauch deiner Gunst zu begleiten. Und sofern meine Studien würdig sein sollten, deiner Tugend und deiner ausgezeichneten Gelehrsamkeit Ehre zu erweisen, werde ich mich so verhalten, dass du erkennen wirst: Es fehlte mir eher an Möglichkeit als an gutem Willen.

Lebe wohl.

Straßburg, am 4. Tag vor den Iden des März (d. h. am 12. März), im Jahre 1569.