Preface 2, no date (1569), Adam Schröter to the Reader (BP108)

From Theatrum Paracelsicum
Author: Anonymous [Adam Schröter]
Recipient: Reader
Type: Preface
Date: no date [1569]
Pages: 1
Language: Latin
Quote as: https://www.theatrum-paracelsicum.com/index.php?curid=2100
Editor: Edited by Julian Paulus
Source:
Paracelsus, Archidoxae Libri X., ed. Adam Schröter, Krakau: Maciej Wirzbięta [1569], p. 201 [BP108]
CP: Not in Kühlmann/Telle, Corpus Paracelsisticum
Translation: Raw translation see below
Back to Paratexts
Back to Texts by Adam Schröter

[p. 201] Interpres Lectori Candido.

Dvo hi libri nouißimi, etsi in manu scripto codice, non præferebant titulum Archidoxis, sed simpliciter De Renouatione & Restauratione Liber Theophrasti: & Liber de longa vita &c. inscribebantur: Tamen memores eorum nos, quæ ab authore libro primo dicta sunt de Decimi libri occultatione ab Idiotis, cùm existimemus studio dictæ occultationis titulum noluisse exprimere, quod Archidoxis inscriberetur: & tamen videamus reuera duos hos libros perinde se habere ad Archidoxis priores octo, sicut se habet Conclusio Syllogismi ad Præmissas: non dubitauimus eos ad eandem Tituli inscriptionem adoptare & referre. Relinquimus tamen liberum tibi iudicium, & appelandi arbitrium, neq́ue de Titulo ad cruorem vsq́ue pugnabimus, dum modo vitulum, id est fructum libri, mecum pariter consequaris. Cæterum quamuis quædam vocabulorum signa potius quàm vocabula ipsa nobis difficultatem fecerint non exiguam, potuerimusq́ue fidem nostram in vertendo saluare, etiamsi tantummodo signis positis, aut stellulis, liberam cuiq́ue coniectandi potestatem relinqueremus, aliorum inter pretum exemplum in eo imitati: Tamen vt hac quoq́ue in parte labore & nauseabili dubitatione pro viribus nostris te leuaremus, maluimus signa quoq́ue nonnulla ex primere, & diuinationem nostram potius quàm interpretationem adiungere, nulla tamen prophetandi libertate tibi erepta. Vbi verò stellulæ indicium solum positum est, tam in textu, quàm in margine, ibi defuisse tam signum quàm dictionem ipsam significare voluimus: at si stellulæ marginis dictiones adiunctæ sunt, nostra diuinatione coniecturaq́ue positas intelliges, vel ad supplendum defectum, vel ad explicandum obscurum. Nostrum igitur studium si candido pectore susceperis amice Lector, nos tibi gratiam debere profitebimur. Vale, & mysterijs naturæ fruere.


English Raw Translation

Generated by ChatGPT-4 on 14 April 2023. Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.

To the Impartial Reader,

These two most recent books, although in a manuscript copy, did not bear the title Archidoxis, but were simply inscribed as Theophrastus' Book on Renewal and Restoration, and the Book on Long Life, etc. Nevertheless, mindful of what the author said in the first book about the concealment of the Tenth book from the ignorant, when we think that he did not want to express the title due to the aforementioned concealment, which was to be inscribed as Archidoxis, and yet we see that these two books are truly related to the first eight of Archidoxis, just as the Conclusion of a Syllogism relates to its Premises, we did not hesitate to adopt and refer them to the same title inscription. However, we leave the judgment and the right to call them what you will to you, and we will not fight to the death over the title, as long as you also share the calf, that is, the fruit of the book, with me.

Furthermore, although some of the words' signs rather than the words themselves have caused us no small difficulty, we could have preserved our faith in translating, even if we had only left signs or asterisks for everyone's free conjecture, imitating the example of others in their interpretations. However, in order to relieve you of the laborious and nauseating doubt in this respect, as far as our abilities allow, we preferred to remove some of the signs and add our divination rather than interpretation, without depriving you of any liberty of prophesying. Wherever only an asterisk has been placed, both in the text and in the margin, we wanted to indicate that both the sign and the word itself were missing; but if words are added to the asterisks in the margin, you will understand that they were placed by our divination and conjecture, either to fill a gap or to explain something obscure.

Therefore, dear Reader, if you accept our efforts with an impartial heart, we will admit that we owe you a favor. Farewell, and enjoy the mysteries of nature.