Poem, no date (1562), Georg Fedro to Oswald von Eck

From Theatrum Paracelsicum
Author: Georg Fedro
Recipient: Oswald von Eck
Type: Poem
Date: no date [1562]
Pages: 1
Language: Greek
Quote as: https://www.theatrum-paracelsicum.com/index.php?curid=2078
Editor: Edited by Julian Paulus
Source:
Georg Fedro, Eleenus siue perfecta epilepsiae curatio, Ingolstadt: Alexander Weißenhorn & Samuel Weißenhorn 1562, sig. A1v [BP.Fedro.1562-02]
Translation: Raw translation see below
Back to Paratexts
Back to Texts by Georg Fedro


[sig. A1v] De bibliotheca nobilis familiæ ab Eck.

Ἑλλὰς ἀρίζηλον συνεχῶς πτολομαῖον ἄείσε,
Χὑψηλοβρεμέταις ἷσον ἔθηκε θεοῖς.
Φῦλον ἀγακλῆεν κελτῶνφρεσὶ σᾗσιν ἄλεκτον
Κῦδος ἐρισθενέτῃ τῷ βασιλῆι πόρεν.
Ϊταλὶς ἰταλίδος διδακός σοι ουρταδὸς ἀιεί
Χέιλεσινἐυκελάδοις ἄφθι τα δῶκε μέλη.
Ὀσβάλδου δέκλυτοῖο κέραςμεγαλαυχὲς ἀείρει
γερμανοῦ πινυτὸν τηλυγέτοια γένος.
ἔυφημον γὰρ ἐτεύξατ' ἄναγχος βιβλιοθήκην.
ἔνθα κελαιμῆθεν χρύσεος ἷστρε ῤέεις.
Ὄεστα παλ' ἐυδικίης ὑποφήτορες ἔγραφον ἄνδρερ,
ἠδὲ δεμιστοπόλοις ὀψιγόνοισι πόρεν.
Ὄεστα καὶ ἰητρῶνπολυκερδέσ', ὑπέιξε ται ἔργοις.
ἐνθάδε πάντα λόγοις ἠθάσι κρυπτὰλάθενε
Ὄεστα δ' ἐλευθερίων ἐστὶ μελεδήματα τεχνῶν
ὁπλοτέροις ἀνδρῶν σύμφορα πάγχυνέοις.
Ὄεστα τε μουσάων τριπόθη τα πέφυκεν ἄεθλα,
δῶρά τ' ἀπόλλωνος λητίδ' ἐν άπασιν ἁπάντων
οὑδέποτ' ἐκ ψενεῆς γενεκήνδ' ἐν άπασιν ἁπάντων
ἔθνεσιν ἀλλοδαποῖσ τοῖα τὰμνήματ' ἔφυ.
Τούνεκά τοι σοφίης γεραρὸν καὶ ἀγήραον ἔυχος
δαφνοκόμηρ ὀπάσει θεσπιάδων τε χόρος.
ἄσπετα φῦλαβρο τῶν σεόθεν κλψτὸν ούνομαμέλψει,
ὀξέος ὄφρα φλέηει ἠελίοιο μένος.
Φροντίσι γηροκόμοισιν ἀποθρεπτήρια τίνων,
ει έξεται ουρανίοις σε κλισίῃσι θεός.

English Raw Translation

Generated by ChatGPT-4 on 12 April 2023. Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.

Glorious Greece, a continuous rival of Ptolemy, was made equal to the high-thundering gods themselves. The noble race of Celts, with their illustrious minds, provided great honor for the king, who was endowed with mighty strength. Italy, a fountain of learning that ever flows, gifted you with immortal gifts through sweet-sounding lips.

Oswald, much-praised and proud, raised his horn. He was a German of discerning mind and far-reaching fame. Skillfully, he built the library, a sanctuary of good speech, where the golden spindle of the Muses' loom spins without end. In this place, the wise authors of old inscribed their teachings and left them for future generations. The profitable works of physicians are abundant here, with the mysteries of their craft hidden in words.

The freedom-loving arts find refuge here, advancing the common good for brave men. The Muses' triple contests flourish, and the gifts of Apollo, the patron of all, are present. Never before has a nation of foreigners produced such memorable offerings.

The sacred and ageless song of wisdom, adorned with laurels, will be granted by the divine dance. Countless generations will sing your famed name as long as the sun's bright power blazes. Your praise shall be a soothing balm for careworn minds in the halls of the heavenly gods.