Raphael Egli to Maurice, Landgrave of Hesse-Kassel; 1614, April 10
Author: | Raphael Egli | |
Recipient: | Maurice, Landgrave of Hesse-Kassel | |
Date: | 1614, April 10 | |
Place: | Marburg |
|
Pages: | 1 | |
Language: | Latin |
Editor: | Edited by Julian Paulus |
Source: | Kassel, University Library, 2° Ms. chem. 19[1, f. 42-43 (olim 39-40) |
Quote as: | https://www.theatrum-paracelsicum.com/index.php?curid=7429 |
Names: | Jean Saignier; Cyriacus Waschmünzer; Paracelsus; Gregor Schönfeld; Arnold Gillen |
Places: | Murrhardt |
Edition
[f. 42r] Illustrissime Princeps, Domine Benignissime,
En assero & offero de scriptum tandem librum Sagnierij, pro ut ex originali ad me pervenit, in quo apertè pater filio concredidit Thesaurum tincturae immensae; nec dubito quin pro summa sapientia sua Illustrissima Celsitudo Vestra facilè judicatum sit, nihil in hoc genere eptare melius, verius, apertiusque à quoquam perscriptum. Addidissem Cyriaci Waschmunzeri manuscriptam Tincturam, & Paracelsi in Coenobio Murhartensi relictam apud amicum, si tempus tulisset. Quia enim metui ne Cels[itudo] V[estr]a Ill[ustrissim]a prius discederet, quàm laborem ad imbilicum perdacerem, malui unum absolutum humiliter offerre, quàm caetera imperfecta relin[ ]. Quod si tamen post totius libelli lectionem (est enim quò proprior fini, eò melior, et si sine prioribus intellig nequit, in quibus solius salis marini praeparatio est paulò longior, omnia verò lectu sunt vel Principe digna) si inquam à lectione libri eum Ill[ustrissim] C[elsitud]o V[estr]a ad me rursum oblignatum velit transmittere, faciam ut instante septimana caetera, quae sunt Germanicè exarata adijciantur; quorum usum fructum longè maximum fore mihi nullum est dubium. Rogo autem humilimè ut haec ab humili servo Clementer accipiat, eumque Ill[ustrissim]ae C[elsitudin]i Suae commendatum habere pergat. Quae ad meas literas properantius & inconsideratius à me, quam par est, scriptas (quam ego noxam demissè deprecor) Ampliss[imus] Vicecancellarius & Rever[endus] D[ominus] Schonfeldius ex mandato Ill[ustrissim]ae C[elsitudin]is V[estr]ae mecum egerunt, in ijs Ill[ustrissim]ae C[elsitudin]i V[estr]ae totum me permitto; unicum duntaxat humiliter peto, quia & filium non sine sumptu ex Dania & Holandia accersivi & fornaces construxi quinque tincturis elaborandis idoneas, praeter vasa & laboratorium ipsum constructum non sine impensa, Clementissime dignetur Ill[ustrissim]a C[elsitud]o V[estr]a usque ad autumnales nundinas mihi harum aedium usum j[ ]ne & damnum patiar & tempus aestivum nunc iterum inane mihi abeat, quod vel mille florenis non resarcivero; vel aliqua relevatiuncula in saltem fiat, si cicius sim transferendus (totum enim judicio Ill[ustrissim]ae C[elsitudin]is V[estr]ae obsequentissimè me subijcio) quò rectius meis rebus consulere queam.
Quod si impetrâre, erga Ill[ustrissim]am C[elsitudin]em V[estr]am me cum ternis filijs & generis meis pro virili studebo praestare indulgentiarum beneficiorum & meritorum Ill[ustrissim]ae C[elsitudin]is V[estr]ae gratum, & ad quaevis servitia praestanda omni tempore obsequentissimum; quam divinae gratiae humiliter ex animo commendo. Marpurgi 10. April[is] 1614.
Ill[ustrissim]ae C[elsitudin]i V[estr]ae Subjectissimus servus
Raphaël Eglino-Iconius.
Quod si Doctor Gillenius laboratorium meum inspiceret de omnibus Ill[ustrissim]am C[elsitudin]em V[estr]am ipse coram edocere posset, quanto mihi pretio singula constarent. Sed hanc arbitrio Ill[ustrissim]ae C[elsitudin]is V[estr]ae sicut meipsum permitto.
German Translation (ChatGPT-4o)
Erlauchter Fürst, gnädigster Herr,
Hier lege und biete ich endlich das abgeschriebene Buch von Jean Saignier vor, so wie es mir aus dem Original zugekommen ist, in dem der Vater seinem Sohn offen den Schatz der unermesslichen Tinktur anvertraut hat; und ich zweifle nicht daran, dass Eure Erlaucht in Ihrer höchsten Weisheit leicht urteilen wird, dass in dieser Art nichts Besseres, Wahreres und Offenbareres von jemandem geschrieben werden kann, das man sich wünschen könnte.
Ich hätte die handschriftliche Tinktur von Cyriacus Waschmünzer und die von Paracelsus, die im Kloster Murhart bei einem Freund hinterlassen wurde, hinzugefügt, wenn es die Zeit erlaubt hätte. Weil ich aber befürchtete, dass Eure Erlaucht eher abreisen würde, als dass ich die Arbeit zum Abschluss bringen könnte, zog ich es vor, demütig ein vollständiges Werk anzubieten, als die übrigen unvollendet zu lassen.
Wenn jedoch nach der Lektüre des ganzen Büchleins (denn je näher es dem Ende kommt, desto besser wird es, und obwohl es ohne die vorherigen Teile, in denen die etwas längere Zubereitung des Meersalzes beschrieben wird, nicht verstanden werden kann, sind doch alle Teile selbst für einen Fürsten würdig zu lesen), wenn also Eure Erlaucht nach der Lektüre des Buches es mir wieder versiegelt zurücksenden möchte, werde ich veranlassen, dass in der kommenden Woche die übrigen, die auf Deutsch verfasst sind, hinzugefügt werden; von deren Nutzen und Gewinn ich keinen Zweifel habe, dass sie sehr groß sein werden.
Ich bitte jedoch demütig, dass Eure Erlaucht diese Dinge gnädig von einem demütigen Diener annehmen und ihn weiterhin Eurer Erlaucht empfohlen halten möge.
Was der Hochgeehrte Vizekanzler und der Ehrwürdige Herr Gregor Schönfeld auf Befehl Eurer Erlaucht mit mir bezüglich meiner Briefe, die von mir eiliger und unüberlegter geschrieben wurden, als es sich gehört (für welches Vergehen ich demütig um Verzeihung bitte), besprochen haben, in diesen Dingen unterwerfe ich mich ganz Eurer Erlaucht.
Ich bitte nur demütig um eines: Weil ich meinen Sohn nicht ohne Kosten aus Dänemark und Holland herbeigerufen und Öfen gebaut habe, die für die Herstellung von fünf Tinkturen geeignet sind, außerdem Gefäße und das Laboratorium selbst nicht ohne Aufwand eingerichtet habe, möge Eure Erlaucht gnädigst geruhen, mir bis zur Herbstmesse die Nutzung dieses Hauses zu gestatten, damit ich keinen Schaden erleide und die Sommerzeit nicht erneut ungenutzt für mich vergeht, was ich nicht einmal mit tausend Gulden wieder gutmachen könnte; oder dass zumindest eine kleine Erleichterung gewährt wird, falls ich früher umziehen muss (denn ich unterwerfe mich dem Urteil Eurer Erlaucht in aller Ergebenheit), damit ich besser für meine Angelegenheiten sorgen kann.
Falls ich dies erreichen sollte, werde ich mich – ebenso wie meine drei Söhne und Schwiegersöhne – stets bemühen, Eure Erlaucht mit aufrichtiger Dankbarkeit für die mir erwiesenen Wohltaten, Vergünstigungen und Verdienste zu ehren und stets zu jedem Dienst bereit zu sein. In aller Demut empfehle ich Euch der göttlichen Gnade. In Marburg, am 10. April 1614.
Eurer Erlaucht untertänigster Diener
Raphael Eglino-Iconius
Falls Doktor Arnold Gillen mein Laboratorium besichtigen würde, könnte er Eure Erlaucht persönlich genau darüber unterrichten, welchen Aufwand mich jedes einzelne Stück gekostet hat. Doch überlasse ich dies ebenso wie mich selbst dem Urteil Eurer Erlaucht.
English Translation (ChatGPT-4o)
Most Illustrious Prince, Most Gracious Lord,
Here I present and offer at last the transcribed book of Jean Saignier, as it reached me from the original, in which the father openly entrusted to his son the treasure of the immense tincture; nor do I doubt that, with your supreme wisdom, Your Most Illustrious Highness will easily judge that nothing better, truer, or more openly written could be wished for in this field.
I would have added the handwritten tincture of Cyriacus Waschmünzer and that of Paracelsus, which was left with a friend in the Monastery of Murhart, if time had permitted. Since I feared, however, that Your Most Illustrious Highness would depart before I could complete the work, I preferred to humbly offer one complete work rather than leave the others unfinished.
If, after reading the entire booklet (for the closer it gets to the end, the better it becomes, and though it cannot be understood without the preceding parts, in which the preparation of sea salt alone is somewhat lengthy, all parts are indeed worthy of a prince’s attention), if, I say, after reading the book, Your Most Illustrious Highness should wish to return it to me sealed again, I will see to it that in the coming week the remaining sections, written in German, are added, whose usefulness and great benefit I have no doubt about.
I humbly ask that Your Highness graciously receive these things from a humble servant and continue to hold him in favor with Your Most Illustrious Highness.
Regarding my letters, which I wrote more hastily and carelessly than appropriate (for which I humbly beg forgiveness), the Most Honorable Vice Chancellor and the Reverend Master Gregor Schönfeld, on the orders of Your Most Illustrious Highness, have discussed with me, and in these matters, I submit myself wholly to Your Highness.
I humbly ask only one thing: because I have summoned my son from Denmark and Holland not without cost and have built furnaces suitable for producing five tinctures, in addition to vessels and a laboratory set up not without expense, may Your Most Illustrious Highness graciously deign to allow me the use of these premises until the autumn fair so that I do not suffer loss, and that the summer season does not once again pass in vain for me, which I could not recover even with a thousand florins; or at least that some small relief may be granted if I am to be transferred sooner (for I submit myself most obediently to the judgment of Your Most Illustrious Highness) so that I may more properly attend to my affairs.
If I should obtain this, I, along with my three sons and sons-in-law, will strive to express my gratitude to Your Most Illustrious Highness to the fullest extent possible for the indulgences, benefits, and merits granted, and to be ever ready to render any service at all times; to whose divine grace I humbly commend Your Highness from the heart. In Marburg, April 10, 1614.
Your Most Illustrious Highness’s Most Obedient Servant,
Raphaël Eglino-Iconius
If Doctor Arnold Gillen were to inspect my laboratory, he could personally inform Your Most Illustrious Highness of the cost of each item. But I leave this, as well as myself, to the judgment of Your Most Illustrious Highness.