Letters/Bamberg/Oswald Crollius to Franz Kretschmer, 1594-09-04

From Theatrum Paracelsicum
Oswald Crollius
to Franz Kretschmer
1594, September 04
Places
Origin: Regensburg
Destination: Goldkronach
Mentioned: Lyon; Prague; Tübingen
Item
Adress: D[omi]no Francisco Kretschmer, Bergmeistern zu Golt Cronach ahm Fichtelberg etc. Amico sui Singulari. Golt Cronach. etc.
Received: 4. Septembris [15]94
Repository
Bamberg, State Archive: Markgrafentum Brandenburg-Bayreuth
Hofkammer 8927, n° 45
This edition
Editor: Julian Paulus
Transcription: 19 July 2025


Edition

[f. 1r] Salutem à Christo Unico nostro Salvatore.

Literas tuas cum Ventura[1] accepi testis tuj In me amoris et studij: pro illa tua In me prompta voluntate mi D[omi]ne Kretschmer ago maximas gratias. Mea vicissim tua sunt omnia, ut uno verbo dicam, nec Imposterum agemus de prolixis officiorum pollicitationibus cum vera amicitia quae Inter nos est, non eget illis vulgaribus promissionibus. Hoc tibj penitus persuadeas me tuum esse, ut ego firmiter credo te meum. Eam ob causam liberrimè de omnibus tecum In posterum agam.

Primum quia res tuae ita ferunt summoperè te hortor, ut In sancto proposito tuo pergas: Juvabo te pro tenuitate Ingenii mej etiam ex relatu et significatione amici mei quantum potero: Non dubito quin Deus seu Universali seu Particulari via sit benedicturus, modo naturae possibilitatem eamque firmissimam ducem fuerimus secutj. Scis quae hîc Inter nos egerimus et collocutj simus. Nunquam patiaris te à subjecto nostro dimoveri: oportet ut simus consta[n]tis voluntatis.

Mea scripta mittam tibi cum reliquis promissis, quamprimum ubj ad meum praesepe rediero. Satis est te habere Epistolam Bernhardj[2] quia Impressa est. Pulveris contra calculum descriptionem exspectabo. Praeterea rogo ut significes num à spiritu ⟨nitri⟩ quem tantopere In colica commendas, num Inquam In ejus praeparationem phlegma soleas separare, aut una relinquere, deinde num etiam cures illum circulari et quandiu: quaeso ut huius amanter recorderis.

Quod ad Korndorfferi[3] processum attinet de quo scribis supra ⟨jovem⟩, nullum habeo. D[ominus] Heuserus[4] dedit mihi aliquando hîc multa particularia legenda, quae erant è manuscriptis Korndorfferi, sed restituj illi nec quicquam descripsi, cum certissimum sit nullum esse verum particulare è quo non oriatur Universale, aut si sit aliud, sumptus tamen Censum superabunt.

Simus contentj mi D[omi]ne eo, quod nos nunc prae manibus habemus. Crede mihi, est via Infallibilis si In eo recte processerimus.

[f. 1v] Commendo tibj (ut etiam magis appareat amor) Fernelium[5] de abditis rerum causis, ubj agit de nostro lapide.

Crede mihi, (expertus amicus Ita ad me scribit) grata posteritas nunquam dignas gratias poterit referre Fernelio quod tam aperte mysterium illud toti mundo proponit. Omnia sunt penè ad verbum Intelligenda. Materia, forma, Pondus, In operandj modo diversus est ab alijs, id quod exercitatum Chymicum non Impedire potest.

Laetor summoperè quod accingeris ad praeparationem A philosophorum. Cum tamen unus sit labor poteris dare operam ut F et G bonam copiam facias. Cuperem enim cujusque habere ⟨unciam⟩: numerabo libenter pretium.

Vide etiam ne negligas illam commoditatem et benignam liberalitatem, quam tibj tuus homo spontè obtulit. Donum illud dignum esset ut peculiarem fidum hominem ad ipsum eo nomine mitteres: ne occasionem, quae praeceps esse solet, postea amissam doleas.

Verti tibi è Ventura Aenigma ex Italico In latinum de verbo ad verbum. Ubi diligenter legero, restituam tibj, quia mihi commendatus fuit.

Quae tibi descripta mitto accepi à fidelibus et doctis viris: Particulare illud ne negligas: si mihi esset otium, laborarem In illo et In nostro una eademque opera.

Significa mihi saepissimè rerum tuarum statum, et si aliquod dubium habes, ego te è literis amici mei experti libentissime Juvabo. Manus manum fricans albior fit. Perge In timore Dej In coepto cursu, et me ut facis semper ama.

Ratisbonae 4 Sept[embris] anno [15]94.

Imperator[6] die [saturni] proxima discedit Pragam: nos Tubingam, Inde de meis rebus fis certior. Nostri In Ungaria maximam cladem à Turca acceperunt: neque mirum, cum nulla sit pietas, Justitia maneat sepulta, quae tamen duraturj Imperii praecipua fulcra sunt.

Currenti calamo Ignosce.

T[uus] quem nosti[7]


Notes


Regest (ChatGPT-4o)

In this letter, Oswald Crollius thanks Franz Kretschmer for his continued goodwill and reaffirms their close intellectual and personal friendship, which he considers deep enough to render formal assurances unnecessary. He encourages Kretschmer to persist in his alchemical and spiritual pursuit, promising support to the best of his ability, with help from a mutual friend.

Crollius emphasizes the importance of remaining steadfast to their shared “subject”—likely the philosopher’s stone or an alchemical process—and warns against distraction or deviation. He promises to send Kretschmer his writings, including those previously promised, once he returns home. He also requests detailed information on the preparation of spiritus nitri (spirit of nitre), particularly whether Kretschmer separates the phlegma (the watery residue) and whether he circulates the distillate, and for how long.

Responding to a query about a process by Bartholomäus Korndörffer, Crollius states he has no written recipe but once read Korndörffer’s manuscripts via Cornelius Heuser, without copying them. He asserts the principle that no true particular exists without leading to a universal, and that spurious methods are economically unsustainable.

Crollius commends the treatise De abditis rerum causis by Jean Fernel, highlighting its valuable insights into the lapis philosophorum and affirming that much of it should be taken literally. He urges Kretschmer to produce sufficient quantities of materials labeled “F” and “G,” as he desires an ounce of each and is willing to pay. He also advises Kretschmer not to neglect an offer made by a mutual associate and suggests sending a trusted intermediary to secure the opportunity.

Crollius mentions he translated an Italian alchemical riddle by Laurentius Ventura into Latin for Kretschmer and will return it after studying it closely. He sends additional notes received from trustworthy and learned men and encourages Kretschmer not to neglect a particular recipe enclosed. He closes with repeated encouragement, spiritual exhortation, and reference to contemporary events: the emperor's impending departure for Prague, their own move to Tübingen, and military losses in Hungary, which he attributes to the empire’s moral and judicial decay.

German Translation (ChatGPT-4o)

Gruß in Christus, unserem einzigen Erlöser.

Deinen Brief habe ich gemeinsam mit dem Ventura erhalten – ein Zeugnis deiner Liebe und deines Eifers mir gegenüber. Für diesen deinen bereitwilligen guten Willen danke ich dir, mein Herr Kretschmer, von Herzen. Alles, was mein ist, soll auch das Deine sein, um es in einem Wort zu sagen. Und künftig wollen wir nicht mehr von langatmigen Verpflichtungsversprechen sprechen, denn wahre Freundschaft, wie sie zwischen uns besteht, bedarf solcher gewöhnlichen Beteuerungen nicht. Sei dir vielmehr dessen ganz gewiss, dass ich der Deine bin – so wie ich fest daran glaube, dass du der Meine bist. Aus diesem Grund werde ich künftig ganz frei mit dir über alles sprechen.

Zunächst, da es deine Angelegenheiten so erfordern, ermahne ich dich mit allem Nachdruck, in deinem heiligen Vorhaben fortzufahren. Ich werde dir – entsprechend meiner begrenzten Fähigkeiten – auch aufgrund der Mitteilung und Hinweise meines Freundes helfen, soweit ich nur kann. Ich zweifle nicht daran, dass Gott – sei es auf universellem oder auf partikularem Wege – sein Segenswerk geben wird, sofern wir der Natur und ihrer zuverlässigen Führung konsequent folgen. Du weißt, worüber wir hier untereinander gesprochen und uns ausgetauscht haben. Niemals darfst du dich von unserem „Subjekt“ abbringen lassen: wir müssen einen festen Willen bewahren.

Meine Schriften werde ich dir samt den übrigen versprochenen Dingen senden, sobald ich wieder an meinen „Futterplatz“ (meinen Wohnort) zurückgekehrt bin. Es genügt, dass du Bernhards Brief besitzt, da er im Druck erschienen ist. Die Beschreibung des Pulvers gegen Steinleiden werde ich erwarten. Darüber hinaus bitte ich dich, mir mitzuteilen, ob du bei der Zubereitung des von dir gegen Kolik so hoch gepriesenen Geists des Salpeters das Phlegma gewöhnlich abtrennst oder mit ihm zusammen belässt – und ob du diesen auch zirkulierst, und wie lange. Ich bitte dich, dies freundschaftlich zu bedenken.

Was das Verfahren Korndörffers betrifft, über das du schreibst – hinsichtlich des Saturn –, so habe ich nichts dazu. Herr Heuser hat mir einst hier viele Einzelheiten zu lesen gegeben, die aus Korndörffers Manuskripten stammten, doch ich habe sie ihm zurückgegeben und nichts abgeschrieben. Denn es ist völlig gewiss: Es gibt kein echtes Partikulare, aus dem nicht ein Universale hervorgeht – oder wenn es ein anderes sein sollte, dann übersteigen die Kosten gewiss das Einkommen.

Lass uns, mein Herr, zufrieden sein mit dem, was wir derzeit in Händen halten. Glaube mir: es ist ein unfehlbarer Weg, sofern wir darin richtig voranschreiten.

Ich empfehle dir (damit meine Zuneigung noch deutlicher werde) Fernel „Über die verborgenen Ursachen der Dinge“, wo er über unseren Stein spricht.

Glaube mir – ein erfahrener Freund schrieb mir in dieser Weise –: Die Nachwelt wird Fernel niemals angemessen danken können, dass er dieses Geheimnis so offen der ganzen Welt vorlegt. Alles ist fast wörtlich zu nehmen: Materie, Form, Gewicht – nur in der Art des Vorgehens unterscheidet er sich von anderen, was aber den geübten Chymiker nicht hindern kann.

Ich freue mich sehr, dass du dich anschickst zur Bereitung von A Philosophorum. Da es jedoch ein und dieselbe Mühe ist, solltest du dich auch darum bemühen, von F und G eine gute Menge herzustellen. Ich wünschte, von jedem eine Unze zu besitzen – ich werde den Preis dafür gerne bezahlen.

Achte auch darauf, dass du nicht die Gelegenheit versäumst und die großzügige Bereitschaft, die dir dein Mann von sich aus angeboten hat. Diese Gabe wäre es wert, dass du eigens einen zuverlässigen, treuen Boten zu ihm sendest – damit du die Gelegenheit, die bekanntlich flüchtig ist, nicht nachträglich als verloren beklagst.

Ich habe dir Venturas Rätsel aus dem Italienischen Wort für Wort ins Lateinische übersetzt. Sobald ich es sorgfältig gelesen habe, werde ich es dir zurückgeben, da es mir anvertraut wurde.

Was ich dir schriftlich zusende, habe ich von treuen und gelehrten Männern erhalten. Vernachlässige jenes Partikulare nicht – hätte ich Muße, würde ich daran und zugleich an unserem Werk arbeiten.

Lass mich sehr häufig wissen, wie es um deine Angelegenheiten steht. Und wenn du irgendeinen Zweifel hast, werde ich dir gerne mit dem Rat meines erfahrenen Freundes helfen. „Eine Hand wäscht die andere – und wird dabei weißer.“

Fahre fort im Gottesfurcht auf dem begonnenen Weg, und liebe mich weiterhin, wie du es bisher getan hast.

Regensburg, 4. September 1594

Der Kaiser reist am kommenden Samstag nach Prag ab; wir gehen nach Tübingen. Dort wirst du Genaueres über meine Angelegenheiten erfahren. Unsere Leute haben in Ungarn von den Türken eine große Niederlage erlitten – und es ist kein Wunder, da keine Frömmigkeit herrscht und die Gerechtigkeit begraben liegt – die doch die Hauptstützen eines dauerhaften Reiches sind.

Vergib mir diesen eilfertigen Stil.

Dein Dir wohlbekannter

English Translation (ChatGPT-4o)

Greeting in Christ, our only Savior.

I received your letter together with Ventura—a testimony of your affection and devotion toward me. For your ready goodwill, my dear Lord Kretschmer, I give you my heartfelt thanks. In turn, all that is mine is also yours, to say it in a single word. And henceforth, let us refrain from lengthy protestations of duty, for true friendship, such as exists between us, has no need of such common promises. Be thoroughly assured of this: that I am yours, just as I am firmly convinced that you are mine. For this reason, I will speak with you henceforth with the greatest freedom about all things.

First of all, since your affairs so require it, I urge you most earnestly to continue in your holy purpose. I will assist you, as far as the modest powers of my intellect permit, also based on the report and advice of my friend, to the extent that I can. I do not doubt that God—whether through a universal or particular path—will bestow His blessing, provided we follow nature and her most steadfast guidance. You know what we have discussed and exchanged between us here. Never allow yourself to be diverted from our subject; we must be of constant will.

I will send you my writings, together with the other promised items, as soon as I have returned to my “manger” (i.e., my dwelling). It is enough that you possess Bernhard’s letter, as it has been printed. I shall await the description of the powder against stone (kidney or bladder stones). Moreover, I ask that you let me know whether, in preparing the spirit of nitre—which you so highly commend for colic—you are in the habit of separating the phlegm, or whether you leave it together, and whether you circulate it, and for how long. I kindly ask you to keep this in mind.

As for Korndörffer’s process, which you mention—regarding Jupiter—I have nothing. Mr. Heuser once gave me many particulars to read here, drawn from Korndörffer’s manuscripts, but I returned them to him and transcribed nothing, since it is most certain that there is no true particular from which a universal does not arise—or if there be another kind, then the costs will surely exceed the profit.

Let us, my dear sir, be content with what we now have at hand. Believe me, the path is infallible if we proceed rightly along it.

I commend to you (to further demonstrate my affection) Fernel’s work On the Hidden Causes of Things, where he discusses our stone.

Believe me—so writes a friend of mine, well experienced—posterity will never be able to give due thanks to Fernel for proposing that mystery so openly to the whole world. Nearly everything is to be understood literally: matter, form, weight. Only in the mode of operation does he differ from others—yet this cannot hinder a practiced chymist.

I rejoice greatly that you are preparing to begin the preparation of A Philosophorum (the Philosophers’ A). Yet since it is but one and the same labor, you might also endeavor to produce a good quantity of F and G. I would like to have an ounce of each—I will gladly pay the price.

Be careful not to neglect the opportunity and gracious generosity offered to you freely by your man. That gift would be worthy of sending a special, trustworthy person to him for that very purpose—lest you later regret having missed the occasion, which is often fleeting.

I have translated Ventura’s enigma from Italian into Latin for you, word for word. Once I have read it thoroughly, I will return it to you, as it was entrusted to me.

What I send you in writing I have received from faithful and learned men. Do not neglect that particular item—if I had the leisure, I would work on it and on our common task at the same time.

Let me know as often as possible how things stand with your affairs. And if you have any doubts, I will most gladly assist you with the advice of my experienced friend. One hand rubs the other, and both grow whiter.

Continue in the fear of God along the course you have begun, and love me always, as you do now.

Regensburg, 4 September 1594

The emperor departs this coming Saturday for Prague; we are going to Tübingen. You will learn more about my situation there. Our people in Hungary have suffered a great defeat at the hands of the Turks—and this is no wonder, as piety no longer exists and justice lies buried, although they are the principal pillars of any lasting empire.

Pardon the haste of my pen.

Yours, as you know me.