Dedication, no date (1570), Gerhard Dorn to Pierre de Grantrye (BP123)

From Theatrum Paracelsicum
Author: Gerhard Dorn
Recipient: Pierre de Grantrye
Type: Dedication
Date: no date [1570]
Pages: 12
Language: Latin
Quote as: https://www.theatrum-paracelsicum.com/index.php?curid=1981
Editor: Edited by Julian Paulus
Source:
Paracelsus, Archidoxorum de secretis naturæ mysteriis libri decem, ed. Gerhard Dorn, Basel: Pietro Perna 1570, sig. †3r-†8v [BP123]
CP: Not in Kühlmann/Telle, Corpus Paracelsisticum
Translation: Raw translation see below
Abstract: Dorn expresses his dismay at how many Christian philosophers and physicians remain "entangled in pagan darkness," failing to incorporate theological understanding into their practices. He criticizes their separation of philosophy, theology, and medicine, suggesting that philosophy serves as the bridge between the divine and human realms. Dorn speaks highly of Paracelsus for his unique approach, which integrates spiritual enlightenment and empirical discovery to advance medical knowledge. He then sets out to elucidate Paracelsus' Spagyric process, which involves understanding the correlations and interconnections of the world and the human being. Dorn details Paracelsus' philosophical and medicinal principles and criticizes the adversaries of Paracelsus for their unwillingness to learn from him, attributing this resistance to envy and their desire for personal gain. Dorn ends the dedication with his intent to translate the works of Paracelsus from German to Latin, hoping to make Paracelsus' insights more accessible to non-German speakers. He emphasizes that his motivation is not for personal glory but to spread knowledge and truth. (generated by Chat-GPT)
Back to Paratexts
Back to Texts by Gerhard Dorn

[sig. †3r] Illvstri genere, doctrina, virtvteqve Domino Petro de Grantrye, Domino de Besne, Equiti Aurato, & Christianissimi Regis Francorum à consiliis, eiusdemq́ue apud Alpinos Rhetos Confœderatos, Oratori Salvs.

Haud satis admirari possum Generosißime, Amplißimeq́ue Domine, Christianos Doctores, Philosophiæ, medicinæq́ue professores omnes ferè, paucißimis tantum exceptis, in Gentilium tenebris ita prorsum inuolutos, vt non videant, ab eis lucem non eße petendam, qui luce carent omni. Quid enim illis innotescere veritatis potuit extra cognitionem eius qui veritas est? Si dicant, vt solent, aliud fore Theologiam, aliud Philosophiam, & Medicinam aliud. Hoc ipso [sig. †3v] mortuam fidem profitebuntur, cùm Philosophia medium teneat inter ipsam Theologiam ob diuinarum rerum cognitionem & inter medicinam ac reliquas artes, ob humanarum rerum noticiam, ad exequendam charitatem. Gentiles eo vsque peruenerunt, vt Philosophiam rectè definiuerint, verùm id velut vmbra quædam eis innotuit, quò factum, vt rerum diuinarum cognitionem ad idola flexerint, & opinionum suarum falsitates. Inde fecerunt ad aliam extremitatem, nempe medicinam & politicas artes transitum, per medium, hoc est Philosophiæ suæ studium, non ex vero, sed falso, vt antea diximus, fundamento, super quod opus nullum verum, id est ex charitate, sed vel ex commodo proprio, vel ambitione vanæ gloriolæ construere potuerunt opus. Quòd si Christi cognitionem habuissent, qui veritas est in omnibus, ab eo fecissent extremò transitum, per medium suum nempe studium, ad finem & scopum vtpo- [sig. †4r] te charitatem. Hoc Paracelsus considerans ex vera luce Christo, & non aliàs illuminatus, naturæ lucem indagare voluit, antiquorum tenebris omnino relictis, non vt magnas consequeretur opes, quas habere potuit, sed vt accumularet sibi thesaurum quem ærugo nec tinea rodere possunt, ac Mundo Medicinam laceram vero suo restitueret honori. Nec satis est aliquid affirmare, nisi probabilibus fundatisq́ue rationibus confirmetur. Quare Paracelsi nostri proceßum, spagiris, & eius aduersarijs, quod in me fuerit aperiam, vt facta principiorum eius, & fundamenti comparatione ad suorum aduersariorum principia, iudicetur à quouis, non partiali iudice tamen, vtra pars alteram sequi meritò, veritatiq́ue cedere debeat. Spagiricus eius hic fuit processus. Primò constituit primam creaturam nempe Mundum ipsum, & vltimam, scilicet hominem, propter quem illa creata fuit à Deo, comparatione facta per diathe- [sig. †4v] sim, effectum atque dispositionem sibi mutuô correspondere. Quod quidem sibi persuadere noluit, sed experientia spagirica constare summo labore studuit. Ad Archæum naturæ se contulit, ex cuius dispositione didicit internum Adech, artificium in homine, per quem ad lucis naturæ Vulcanum relegatus, Iliastem suam in trinitate constitutam repperit, in qua rerum omnium Aniadum & efficaciam vidit, Arem earum & primam naturam, ac vltimam materiam Rebis, &c. Quo quidem perueniens, experientia duce, multa quæ natura diligentibus indagatoribus reseruare solet, inuenit, prout sunt flores Anthos, perlarum, Anthera Iacinthorum, & Cheyri potabilis auri: pariter illa Phœnix ignea quinta rerum eßentia. Tandem ad Sparam deueniens, vires mineralium ex Ilech prima rerum substantia, prima rerum entia repperit, & quatuor elementorum primam partem, ac alia præclara medica [sig. †5r] menta quæ his libris docet Archidoxorum, & alijs annexis, ex omnibus totius naturæ partibus elicere. Hæc sunt omnium obscurißima suæ Physices et Medicinæ principia: quæ licet amplè clareq́ue satis exposuerim, dilucidius tamen, & nullis spagirorum assumptis vocabulis repertere minimè grauabor, vt intelligant eius aduersarij, quàm præter æquitatem reluctetur veritati. Præceptoris nostri talis est ratio, vt in quibusuis rebus à natura productis, aut elementatis, iudicet aliud esse quærendum &[c1] cognoscendum à Philosopho, nec non medico præter elementa, quæ certò per se mortua nihil agere possunt in humana corpora. Notate igitur cœlum Mundi spiritum, et animam in se continere, & elementa quatuor Mundi corpus alterum existere patiens. Hac ratio ne diuiditur Mundus in duas partes vniuersaliores, nempe superiorem & inferiorem[c2], id est in cœlum & in elementa. Rursum in tres partes cælum partitum est, vi- [sig. †5v] delicet in substantiam ex nihilo creatam, in mundi spiritum & animam, quæ spiritus est vehiculum & corpus athereum. Ab istis duabus posterioribus mundi partibus videlicet anima spirituq́ue mundi, Spagirus medicinam suam depromit, eam potißimùm, quæ facit in renouationem & restaurationem, vitæq́ue productionem. Ars itaque spagirica docens ignis arte naturalia corpora, quæq́ue his dotata mundi viribus atque partibus eisdem, quodq́ue iuxta naturalem ordinem à Deo datum, & eas fore partes agentes, in quibus motus quærendus, non in elementaribus, quæ patientes existunt: ab his illas etiam separandi modum patefecit (quòd eis tanquam tetor carcere detineantur, impediantur, vel potius aggrauentur) quò liberius agere possent. Et hic est verus Mercurius & verum sulphur de quo Paracelsus loquitur. Restat adhuc sal, quod ex elementis inferioribus petendum, & quod ex istis mortuis trahatur, animam [sig. †6r] dum venit per ignis artem: quare balsamum corporis à Paracelso vocatur, quia de craßioris corporis mundi partib[us] tractum est alcali medicina corporea. Sed alia medicinæ spagiricæ pars Mercurium & Solem spagiricos habens, quòd ex animalibus & spiritualibus mundi partibus elementatorum extrahatur, est medicina Solis & humani Mercurij, hoc est calidi naturalis et humidi radicalis eius. Iam examinentur aduersariorum principia medicinæ, contraq́ue depingantur quoquo modo suis colorib[us] & inde iudicetur. Non dicimus istorum artem, iuxta sua principia de quibus tracta fuit operari non poße, verùm hoc assermus, eam Paracelsica longè quidem inferiorem, ob craßiora sua, rudioraq́ue principia. Cùm igitur hæ duæ medicinæ professiones tam diuersis constent principijs, quid est, quod vnius professor in alterius artem se velit ingerere? quin potius defendere sua conentur principia, qui meliorem eligisse [sig. †6v] Medicinæ partem se putant. Nam es suis principijs nedum artium, at cunctarum excellentia rerum est manifesta. Paracelsus docet principia sua, per ignis artificium de quibusuis totius naturæ lucis inferioris elementatis extrahere, nec non ad oculum digitumq́ue demonstrare. Maximam igitur eius aduersarij præter omnem æquitatem illi faciunt iniuriam, eius Medicinæ doctrinam Vmbraticam appelantes: hoc ipso quibusuis vmbraticum suum ingenium patefacientes, qui de rebus minimè sibi cognitis, ex inuidia sola iudicium contra se potius, quám Paracelsum proferunt. Hoc vitium doctis plurimis ex serpentis astutia prima est inextirpatum hactenus, vt ingenij fœlicitatem alter inuideat alteri. Hinc dißensiones, imo hæreses ortum habent. Quisque doctior enim altero videri vel existimari, si non esse, vult, & ab alio nemo discere. Scimus profectò causam, cur à Theophrasto nullius addiscere cupiat medicus: [sig. †7r] faciliori namque labore, minoribusq́ue sumptibus medicinam suam factitant, et quisque sibi soli proximus. Nec à Propheta quopiam Mundus discere vellet, etsi missus à Deo foret, quod non lucrum ingens adferat. Malè plurimos habet, virum hunc apparatu nulo verborum, sed simplicißima veritatis profeßione, tantam humanæ sapientiæ molem, vel potius astutiæ serpentis medicinæ in ruinam agere. Sed non vident apertis oculis, Deum elegisse valde simplices homines & piscatores ad veritatis manifestationem, qua reprimeneretur Phariseorum Scribarumq́ue tam elata mundanaq́ue sapientia, quo melius coram Deo stultitia appareret. Non secus videmus, quod ad humanas artes, Philosophiam, Medicinam, & alias attinet, hoc loco fieri, vt simplicissimis ac firmißimis rationibus ex sacra luce diuinarum Scripturarum potißimè de promptis, & in ea fundatis (quas etiam vbi fuerit opus adducemus) humanas illas opi- [sig. †7v] niones ornatu maximo palliatas, elegantiaq́ue sermonum, at in arena fundatas corruere. Manifestum in Paracelso nostro cernitur exemplum, nempe contra fundatißimas eius rationes aduersariorum suorum adhuc neminem hactenus, vel tantillum adducere potuiße, quod eas labefactare queat. Quo percepto, nec tamen cedere cupientes, ad calumnias stylum suum conuertunt omnes, quotquot ei contradicunt. Nec tamen ita fabricatæ, quin maximam in Paracelsi laudem, quem vituperare conantur cedant: & intermin dum ipsi maledicere nituntur, Deo sic disponente, Balaam instar loquuntur, &c. Faciant quicquid in ipsis est, si Deus reformatorem istarum artium Paracelsum posuit, contrà non iuuabunt eos tota Græcorum loquacitas, Latinorum elegantia, nec Hebræorum pertinacia, quin veritas in Philosophia Medicinaq́ue locum per istum virum hebeat. Sed mißas ipsorum calumnias faciens, quôd contra veritatem nullæ ra- [sig. †8r] tiones hominum valeant, calamum ad tuam Illustrem prudentiam, Ornatißime virtutibus ac artibus omnibus, Generosissimeq́ue Domine mi, flectam: qui de naturæ secretioribus arcanis optimum facere iudicium potes, & sub tuo patrocinio, Theophrasti Paracelsi Philosophorum atque Medicorum facilè Principis, Archidoxorum librorum, item Physiocorum tincturæ, Præparationum, Vexationum, Cementorum, & Gradationum è Germanico sermone Latinam versionem typis commendare minimè differam: quòd sciam animi tui candorem nihil aspernari, quod veritatem & fidelitatem habet. Hosce meos igitur qualescunque non alia de causa per me susceptos labores, quàm in studiorum promotionem, & gratiam earum nationum quæ Germanicæ linguæ sunt expertes, æqui bonique consulens recipere tuendos velis.[c3] Non enim est intentio mea, nec fuit vnquam, vt ex his honorem aut laudem con- [sig. †8v] sequerer: at potius ne tanta lux, quæ per excellentißimum hunc Philosophum nostrum nobis ac toti mundo relicta fuit, sub ter modium absconderetur, efficerem, superq́ue montem vtut poßum collocarem: quò mundus videat, quantum artibus oriri Solem, & veritatis cognitioni per hunc Deus voluit. His paucis igitur, vt voles, vtere feliciter, & vale.

Illustri Magnificentiæ tuæ Deditißimus

Gerardus Dorn

Apparatus

Corrections

  1. &] corrected from: & &
  2. inferiorem] corrected from: inferioorem
  3. velis.] corrected from: velis


English Raw Translation

Generated by ChatGPT-4 on 1 July 2023. Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.

To the illustrious gentleman, learned, and virtuous Sir Peter de Grantrye, Lord of Besne, Knight of the Golden Order, and councillor of the Most Christian King of the Franks, and his ambassador among the Confederate Rhætians of the Alps, greetings.

Most generous and distinguished lord, I can hardly admire enough how almost all Christian teachers, professors of philosophy and medicine, with very few exceptions, are so thoroughly entangled in pagan darkness that they do not see that light should not be sought from those who are devoid of all light. Indeed, what knowledge of truth could they have gained beyond the knowledge of He who is the truth? If they say, as they usually do, that theology is one thing, philosophy another, and medicine yet another. By this very statement, they profess a dead faith, since philosophy holds a middle ground between theology for the knowledge of divine things, and between medicine and the other arts for the knowledge of human things, for carrying out acts of charity.

The pagans reached the point where they correctly defined philosophy, but this was revealed to them as a kind of shadow, resulting in them turning their knowledge of divine matters towards idols and the falsehoods of their own opinions. From here, they made a transition to another extreme, namely medicine and the political arts, through the medium of their study of philosophy, not from a true foundation, but from a false one, as we have said earlier, upon which they could build no true work, that is, from charity, but either from their own advantage, or from the ambition of vain glory.

If they had the knowledge of Christ, who is truth in all things, they would have made a transition from the extreme, through the medium of their own study, towards the end and goal of utmost charity. Considering this, Paracelsus, illuminated by the true light of Christ and not otherwise, wished to investigate the light of nature, entirely leaving behind the darkness of the ancients, not to accumulate great wealth, which he could have had, but to accumulate for himself a treasure that neither rust nor moth can eat away, and to restore Medicine, torn apart, to its true honor in the world.

It is not enough to affirm something unless it is confirmed by probable and well-founded reasons. Therefore, I will explain, as far as I can, the process of our Paracelsus, the Spagyrists, and his adversaries, so that by making a comparison of his principles and foundations with those of his adversaries, it may be judged by anyone, but not by a biased judge, which side deserves to follow the other, and which should yield to the truth.

Paracelsus' Spagyric process was this: He first established the first creature, namely the world itself, and the last, namely man, for whom it was created by God, by making a comparison through a diathesis, he studied that they mutually correspond in effect and disposition. This he did not want to convince himself of, but he strived with great effort to establish it through Spagyric experience. He turned to the Archæus of nature, from whose disposition he learned the internal Adech, the artifice in man, through whom, being relegated to the Vulcan of the light of nature, he found his Iliaste constituted in a trinity, in which he saw the Aniad and efficacy of all things, the first nature of them, and the ultimate material Rebis, etc.

Reaching this point, led by experience, he found many things that nature usually reserves for diligent researchers, such as the flowers of Anthos, of pearls, the Anthera of Hyacinths, and the potable gold of Cheyri: likewise that fiery Phoenix which is the fifth essence of things. Ultimately arriving at Sparam, he discovered the powers of minerals from the Ilech, the first substance of things, the first entities of things, and the first part of the four elements, and other renowned medical [inventions] which he teaches in his books of Archidoxes, and others attached, to extract from all the parts of nature as a whole. These are the most obscure principles of his physics and medicine: which although I have exposed broadly and clearly enough, I will not hesitate to explain even more lucidly, and without any spagyric assumed words, so that his adversaries may understand how much they resist the truth beyond fairness.

Our teacher's reasoning is such that he judges that there is something else to be sought and understood by a philosopher, and also a doctor, beyond the elements, which certainly can do nothing by themselves in human bodies. Please note that the world's sky contains spirit and soul within itself, and that the four elements of the world exist as another body which suffers. By this reasoning, the world is divided into two more universal parts, namely the upper and the lower [parts], that is, into the sky and the elements. Again, the sky is divided into three parts, specifically into a substance created from nothing, into the spirit of the world and the soul, which is the vehicle of the spirit and the ethereal body. From these latter two parts of the world, namely the soul and the spirit of the world, the Spagyrist draws his medicine, especially that which contributes to renewal and restoration, and the production of life.

So the spagyric art teaches how to use the natural bodies of the fire, and those gifted with the forces and parts of the world, and also according to the natural order given by God, and that these will be the acting parts, in which movement is sought, not in the elemental, which exist as sufferers: from these, it also revealed the way of separating them (because they are held back as if in a smelly prison, they are hindered, or rather burdened) so that they could act more freely. And this is the true Mercury and true sulfur of which Paracelsus speaks. Salt remains, which should be sought from the lower elements, and which should be drawn from these dead things, the soul [comes] when it arrives through the art of fire: hence it is called the balm of the body by Paracelsus, because it is drawn from the thicker parts of the world's body is corporeal alkaline medicine. But the other part of spagyric medicine having Mercury and the Sun as spagyrics, which is extracted from the animal and spiritual parts of the world of the elemental, is the medicine of the Sun and of human Mercury, that is, of the natural warm and humid radical of it.

Now let's examine the principles of the adversaries of medicine, and let them be depicted against it in whatever way with their colors and from there let them be judged. We do not say that their art, according to their principles about which it was dealt with, cannot work, but we assert that it is much inferior to the Paracelsian, due to its coarser, and more rudimentary principles.

When, therefore, these two professions of medicine consist of such diverse principles, what is it that a professor of one wants to push himself into the art of the other? Why not rather try to defend their principles, those who think they have chosen the better part of Medicine. For it is from their principles that the excellence of not only the arts, but of all things is clear. Paracelsus teaches his principles, to extract through the art of fire from any of the elementals of the whole nature's lower light, and also to demonstrate to the eye and finger. Therefore, his adversaries do him a great injustice beyond all fairness, calling his Medicine's doctrine a shadowy one: by this very thing they expose their own shadowy ingenuity, who about things least known to them, out of envy alone pronounce a judgment against themselves rather, than Paracelsus. This vice has not been uprooted so far in many educated people from the cunning of the serpent, that one should envy the happiness of another's ingenuity. Hence disagreements, indeed heresies arise. For everyone wants or thinks he can be seen as more educated than the other, if not be, and no one wants to learn from another. We certainly know the reason why no doctor wants to learn from Theophrastus: [they prefer] to practice their own medicine with less effort, and less cost, and each one is closest to himself. Nor would the world want to learn from any Prophet, even if he were sent by God, because it does not bring a huge profit. This man has many enemies, this man with no apparatus of words, but with the simplest profession of truth, to bring down such a mass of human wisdom, or rather the cunning of the serpent's medicine. But they do not see with open eyes, that God chose very simple men and fishermen for the manifestation of truth, so that the so elevated and worldly wisdom of the Pharisees and Scribes might be repressed, so that foolishness might better appear before God. Just as we see that in human arts, Philosophy, Medicine, and others, it happens in this place, with the simplest and most solid reasons from the holy light of the divine Scriptures especially from the ready ones, and those founded in it (which we will also bring where necessary) that those human opinions, most adorned, and elegantly expressed, but founded in the sand collapse. Our Paracelsus is seen as a clear example, namely that so far none of his adversaries have been able to bring even a little against his most solid reasons, which could undermine them. Having perceived this, and still not wanting to yield, they all turn their pen to slanders, all who contradict him. Nor are they so made, that they do not yield the greatest praise to Paracelsus, whom they try to criticize: and in the meantime while they try to slander, they speak like Balaam, God thus disposing.

Let them do whatever is in them, if God put Paracelsus as the reformer of these arts, the whole loquacity of the Greeks, the elegance of the Latins, and the obstinacy of the Hebrews will not help them, but truth in Philosophy and Medicine will have its place through this man. But making light of their slanders, because against truth no reasoning of men can prevail, I will bend my pen towards your illustrious wisdom, most adorned with virtues and all arts, and my most noble Lord, who can make the best judgment about the more secret mysteries of nature, and under your patronage, the books of Theophrastus Paracelsus, the easily first of Philosophers and Doctors, of Archidoxes, likewise of Physiocrats, of Tinctures, of Preparations, of Vexations, of Cements, and of Gradations from the German language I will not hesitate to commend the Latin translation to the press: because I know that the sincerity of your mind rejects nothing that has truth and faithfulness. So accept and protect these my efforts, however they may be, undertaken by me for no other reason than for the promotion of studies, and the favor of those nations that are inexperienced in the German language. For it is not, nor has it ever been, my intention to seek honor or praise from these: but rather that such a light, which was left to us and to the whole world by this most excellent our Philosopher, should not be hidden under the bushel, I would make it, and I would place it on the mountain as I can: so that the world may see, how much God wished to arise the Sun for the arts, and the knowledge of truth through him. Therefore, use these few things as you wish, be fortunate, and farewell.

Most devoted to your Illustrious Magnificence,

Gerardus Dorn