Text.Alchemica.1625-01.B3r

From Theatrum Paracelsicum
Anonymous
Preface to the Reader

Back to Authors | Back to Texts by Anonymous

Source: Dyas Chymica Tripartita, Das ist: Sechs Herrliche Teutsche Philosophische Tractätlein, ed. Hermannus Condeesyanus [Johannes Rhenanus], Frankfurt am Main: Lucas Jennis, 1625, sig. B3r–B4v = pag. 13–16 [BP.Alchemica.1625-01]


Summary: In this preface, the author addresses the reader, emphasizing the purpose of writing this treatise in an age filled with books on similar subjects, many of which contain misleading information. The author clarifies that the work is not written for personal glory but to guide the reader to the truth and away from errors. The treatise promises to deliver both theoretical solutions and practical applications, explained clearly enough for the deserving individuals whom God has deemed worthy, while acknowledging that the unworthy may overlook it. The author, having dedicated over two decades to studying the subject, shares this knowledge without revealing their identity, following the precedent of others who have kept their contributions anonymous to avoid personal acclaim and the dangers associated with revealing such profound secrets. The preface also addresses criticisms regarding the accessibility of the art described, asserting that its true understanding and practice are gifts from God, accessible only to those prepared to receive them. The author invites readers who grasp the essence of the work and have experienced its truths firsthand to consider themselves as companions in this secretive knowledge. (generated by ChatGPT)



Text

[p. 13] Vorrede

An den Kunstsuchenden Leser.

Verwundere dich nicht/ lieber Leser/ vnd rechtschaffener nachforscher der Natürlichen geheimnußen/ warumb in diesem letzten Alter der Welt/ da sie mit dem einem Fusse schon auff der gruben gehet/ ich diesen kurtzen Tractat zuschreiben mich vnternommen/ sintemahl bey nahe alle Bibliothecen voller Bücher gefunden werden/ so von dieser Materia geschrieben seind/ deren doch der mehren theil falsche vnnd erdichtete Philosophie vnd Recepten in sich führen. Jch hab es nicht meinet/ sondern deinet halben geschrieben/ dir den Grund der warheit zuzeigen/ vnnd von den Jrrwegen abzuleiten/ da dir dann nicht wenig angelegen ist: Mich betreffende/ weiß ich allbereits was mir hierzu zuwissen von nöthen ist/ ich bedarff keiner Bücher/ habe deren in zwey vnd zwantzig Jahren so viel gelesen/ alß ich deren zu meinen Händen bekommen mögen/ deren dann nicht wenig/ so wohl von geschriebenen/ alß Gedruckten gewesen. Du wirst hierein die Materiam vnd die solution theorice beschrieben/ wie auch die gantze praxin in einer allegoria begriffen volkommen finden/ so deutlich vnd klar/ alß du bey einem Philosopho solches suchen magst. Jch habe mich auch beflissen mit den Philosophis zureden/ vnd derowegen alle Orter/ wo sie diesen oder jenen Spruch führen/ eigentlich angedeutet/ das du selbst solche aufschlagen/ vnnd den concept, auch meine allegata gegen ein ander halten/ vnnd deinen Verstand damit schärffen mögest. Zwar ich hette mit weniger mühe diesen Tractat ohne solche allegata beschreiben/ vnnd den Fratribus aureæ crucis mich zuerkennen geben können: Aber dir [p. 14] wie schon gedacht/ ists zum besten angesehen/ das du desto mehr Verstand hierauß schöpffen mögest. Du solt dich auch nicht verwundern/ das ich meinen Namen verborgen/ vnnd mich dir Personlich nicht offenbahren wollen: ich suche nicht meine eitele Ehre/ vnd mir für der Welt einen grossen Namen zumachen/ sondern deinen Nutzen: Zuu deme haben mich meine Lehrmeistere/ die wahren Philosophos meine ich nicht gelehret/ wegen grosses Ansehens mein Leben in die schantze zu schlagen/ vnd den geitzigen Räubern feil zubiethen/ dazu auch mit prostituirung dieses grossen Geheimnuß grosse Sünden auff mich zuladen. Der Leser wird beym Sendiuogio vernommen haben/ daß/ so offt er sich bey grossen Herren offenbahret/ jhme solches jederzeit zu schaden vnd gefahr gereichet sey: die Erfahrenheit bezeugets/ das vnderschiedene Philosophi, so jhre Schätze nicht gnugsam in acht genommen/ von den geitzigen vnnd hoffertigen Gesellen/ so deßhalben jhre Seelen in die Schantz geschlagen/ erwürget/ vnd der Tinctur beraubet worden. Die Vernunfft bekräfftigets/ das ein jeder so einen grossen Schatz offenbarlich traget/ nit gerne wolte beraubet sein. Es hat Sendiuogius[c1] in seinen Anagrammatismis seinen Namen verborgen. Es hat hat vor weniger zeit ein newer aureæ crucis Frater gleichfalß mit einem Anagrammata vnd Ænigmate sich zuerkennen geben/ dessen Nahmen mir dann wol bewust: warumb solte ich mich dann aller Welt für Augen stellen? Lasse dich begnügen/ lieber Freund/ daß ich mich den Weisen zuerkennen gebe/ vnd zugleich dir meinen Namen kundbahr mache/ welches ich dann/ ohne Fehl/ gethan habe/ befehle das vbrige vnserm Herrn Gotte/ der mich dir wird kund thun/ so es sein gefallen/ vnnd mir vnnd dir nützlich sein wird. Lasse dich nicht gelüsten nach meinem Namen zuforschen: denn so du jhn je erführest oder mich käntest/ so wirst du doch dir mit diesem Tractat genügen lassen müssen: Denn ich habe mit Bernhardo von Tresne vnd Naygen den Philosophis, der Billigkeit nach niemand weiter etwas zu offenbahren, alß hierin geschehen ist/ geschworen. Bekümmere dich auch nicht darümb/ ob ich diesen Schatz in Händen habe: fra- [p. 15] ge viel mehr darnach/ ob ich gesehen/ wie die Welt geschaffen worden? wie die Finsternuß in Aegypten gewesen? was die vrsache des Regenbogens sey? Wie die clarificirten Leiber/ nach der allgemeinen Auferstehung/ außsehen werden? Welches die bestendigste Farbey sey? Jch aber frage euch/ die jhr mein Büchlein verstehet/ ob jhr gesehen habet dz allgemeine große gesaltzene Meer/ ohn alle corrosiff/ so gnugsam ist aller dinge Tincturen auff die höchsten Berge zu führen? Saget mir/ wo wird auß Schweffel Schweffel/ vnd aus Mercurio Mercurius? Jtem/ wo wird auß Mercurio Schweffel/ vnd auß Schweffel Mercurius? Wann ewre Augen das Fürbild der Brünstigen Liebe/ da Mann vnnd Weib sich so vmbfahen/ das sie auch in ewigkeit nicht mehr von einander zubringen seind/ sondern/ für Hertzlicher liebe ein Ding werden erblicket? Verstehet jhr/ was ich jetzo rede[c2]/ vnnd habet solches mit ewren Händen gearbeitet/ vnd mit ewern Augen gesehen/ so bin ich ewer Geselle/ vnd notificire euch/ das ichs auch wisse/ vnnd mir nichts liebers sey/ alß ewer geheime Kundschaft zu haben/ zu welchem intent ich auch diß Tractätlein schreiben wöllen.

Were jemand der vber die Schwerheit dieser Kunst klagte/ der wisse/ das sie an vnd für sich selbst nicht schwer sey/ vnnd das denen/ die Gott lieben/ vnnd von jhme hierzu gewürdiget werden/ sie gar leicht ankomme.

Wolte mich aber jemand beschüldigen/ das ich die Kunst zu Hell vnnd Klar geschrieben/ daß solches ein jeder verstehen könne: deme antworte ich/ das ich sie zwar verstendig gnug beschrieben habe den würdigen/ denen Gott solche gönnet/ die vnwürdigen aber werden sie wol zufrieden lassen: Jch habe wol ehe die gantze Kunst den Vberklügen von worten zu worten erzehlet/ Sie aber haben solches in jhrem Hertzen verlachet nicht glaubendt/ daß eine zweyfache Auferstehung der Todten sey in vnserm wercke. Darumb ist vnsere Kunst in der Theoria vnd Practica eine lautere Gabe Gottes/ welcher sie gibt/ wann vnd weme er wil/ vnd ligt nicht an jemands wollen oder läuffen. Jch habe sie mit allen circumstantiis, vnd Handgriffen wol [p. 16] 17. oder 18. Jahr gewust/ vnnd dennoch warten müssen/ biß es Gott gefallen/ mir Gnade zuuerleihen. Es soll auch kein Mensch an der Gewißheit vnnd Warheit dieser Kunst zweiffeln/ sintemahl solche so warhafft/ so gewiß in der Natur vnd so vngezweiffelt von Gott geordnet ist alß die Sonne des Tages scheinet/ vnd der Mond des Nachts leuchtet. Hiermit wil ich diese wenige Præfation schliessen/ vnnd den Tractatum selbst anfahen. Jhr aber geliebten Fratres crucis aureæ, die jhr euch hin vnd wieder in Geheim verborgen haltet/ vnd der hohen Gottes Gaben in seiner Furcht geniesset/ verhaltet euch mir nicht/ vnnd so jhr mich nicht kennet/ so wisset/ daß die Creutze die Glaubigen probiret/ vnnd jhren Glauben an Tag gibt/ Sicherheit aber vnnd Wollust solchen versticket. Gott sey mit vns allen.

Amen.

Apparatus

Corrections

  1. Sendiuogius] corrected from: Seudiuogius
  2. rede] corrected from: Rede

Modern English Raw Translation

Generated by ChatGPT on 18 March 2024. Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.
Preface

To the seeker of art, dear reader,

Do not be surprised, dear reader and earnest investigator of nature's secrets, why in this last age of the world, as it already steps with one foot into the grave, I have undertaken to write this brief treatise. Nearly all libraries are filled with books written on this subject, yet the majority of them contain false and fabricated philosophies and recipes. I have written not for my own sake but for yours, to show you the foundation of truth and to lead you away from the paths of error, which is of no small concern to you. As for myself, I already know what is necessary for me in this matter; I do not need books. In twenty-two years, I have read as many as I could get my hands on, including both manuscripts and printed works.

Herein, you will find the matter and its theoretical solution described, as well as the entire practice encapsulated in an allegory, as clearly and plainly as you might seek from a philosopher. I have also made an effort to converse with philosophers, and therefore, I have specifically indicated all places where they cite this or that phrase, so you can look them up yourself, compare my references, and thereby sharpen your understanding. Indeed, I could have written this treatise with less effort without such references and revealed myself to the Fratres of the Golden Cross, but for your benefit, as already mentioned, it is deemed best that you may gain more understanding from it.

Do not wonder why I have concealed my name and chosen not to reveal myself to you personally. I do not seek vain glory or to make a great name for myself in the world, but rather your benefit. My teachers, the true philosophers, did not teach me to risk my life for great renown or to expose myself to greedy robbers, nor to burden myself with great sins by prostituting this great secret. The reader will have learned from Michael Sendivogius that whenever he revealed himself to great lords, it always resulted in harm and danger. Experience shows that various philosophers, who did not sufficiently guard their treasures, were murdered by greedy and arrogant fellows who risked their souls for this purpose and were robbed of the tincture. Reason supports that anyone who openly carries a great treasure would not wish to be robbed. Sendivogius concealed his name in his anagrams. Recently, a new brother of the Golden Cross also revealed himself with an anagram and enigma, whose name is well known to me. Why then should I present myself to the whole world? Be content, dear friend, that I reveal myself to the wise and simultaneously make my name known to you, which I have indeed done without error. I leave the rest to our Lord God, who will reveal me to you if it pleases Him and will be beneficial for us both. Do not desire to search for my name; even if you were to learn it or recognize me, you would still have to be satisfied with this treatise. For I have sworn with Bernardus Trevisanus and other philosophers that I am not obliged to reveal anything further than what has been done here. Do not fret about whether I possess this treasure; rather ask if I have seen how the world was created, the darkness in Egypt, the cause of the rainbow, how glorified bodies will appear after the general resurrection, and what the most permanent color is. But I ask you, who understand my booklet, if you have seen the great universal salt sea, which is sufficient to carry all things' tinctures to the highest mountains without any corrosiveness. Tell me, where does sulfur become sulfur, and mercury become mercury? Also, where does mercury turn into sulfur, and sulfur into mercury? When have your eyes witnessed the archetype of burning love, where man and woman embrace so tightly that they can never be separated again, becoming one out of heartfelt love? If you understand what I am saying now and have worked it with your hands and seen it with your eyes, then I am your companion and notify you that I also know it and nothing is dearer to me than to have your secret acquaintance, for which purpose I also wanted to write this little treatise.

Should anyone complain about the difficulty of this art, know that it is not difficult in itself and that for those who love God and are deemed worthy by Him, it comes very easily.

If someone were to accuse me of writing the art too clearly and plainly so that anyone could understand it, I respond that I have described it intelligibly enough for the worthy, to whom God grants it, but the unworthy will likely leave it alone. I have previously told the entire art from word to word to the overly clever, but they laughed it off in their hearts, not believing that there is a twofold resurrection of the dead in our work. Therefore, our art, both in theory and practice, is a pure gift from God, who gives it when and to whom He wills, and it does not depend on anyone's will or effort. I have known it with all its circumstances and manipulations for 17 or 18 years and yet had to wait until God was pleased to grant me grace. No one should doubt the certainty and truth of this art, for it is as true, certain in nature, and undoubted by God's ordination as the sun shines by day and the moon lights the night. With this, I will close this brief preface and begin the treatise itself. You, beloved brothers of the Golden Cross, who keep yourselves hidden here and there in secret and enjoy the high gifts of God in His fear, do not avoid me, and if you do not know me, know that the cross tests the faithful and reveals their faith, while security and pleasure stifle them. May God be with us all.

Amen.