Poem, no date (ca. 1550), Adam Schröter to Nicolaus Hübner (BP.Schroet.nd-01)

From Theatrum Paracelsicum
Author: Adam Schröter
Recipient: Nicolaus Hübner
Type: Poem
Date: no date [ca. 1550]
Place: no place
Pages: 2
Language: Latin
Quote as: https://www.theatrum-paracelsicum.com/index.php?curid=5693
Editor: Edited by Julian Paulus
Source:
Adam Schröter, Elegiarum liber unus, Kraków: Łazarz Andrysowic [ca. 1550], sig. A2r-A2v [BP.Schroet.nd-01]
Translation: Raw translation see below
Abstract: Schröter begins by exalting Hübner, describing him as a significant figure akin to a parent to his muse and a prominent supporter of the arts, particularly praising his dedication to Phoebus, the god of poetry. Hübner is portrayed as a person of great virtue and wealth, whose fame fills the world. Schröter acknowledges that many people bring Hübner lavish gifts, such as precious stones and gems, to gain his favor. In contrast to these grand gestures, Schröter offers Hübner a modest gift – a small booklet, representing a new work from his muse, Thalia. He admits that this booklet may lack the grandeur of gold or extensive erudition but asks Hübner to cherish and read it kindly. Schröter emphasizes that this simple gift reflects his integrity and faithfulness. The poem concludes with a hopeful vision. Schröter anticipates a time when he will be able to offer Hübner a more significant work, one that will be worthy of Hübner's fame, nobility, and glory, surpassing even the greatest of worldly riches. He expresses a wish that this future work will be enduring and fearless in the face of death and fate, entrusting this aspiration to divine favor and his own prayers. (generated by Chat-GPT)
Back to Paratexts
Back to Texts by Adam Schröter

[sig. A2r] Ad clarissimvm ac nobilem dominvm Nicolavm Hvbnervm mecoenatem dedicatoria. Adamvs Schröterus Silesius.

Præstans Pieridum decus Sororum,
O Hübnere, meæ parensq́ue Musæ,
Qui summo studium foues labore,
Phœbo Thespiadum deo, dicatum.
Qui uirtute potens, potens & auro,
Inter nubila summa collocatus,
Fama quidquid in orbe uiuit, imples.
Sunt qui multa tuo ferunt fauori,
Ostro, munera, quæ nitent superbo,
Et donant uirides tibi Smaragdos,
Qui miris recreant modis ocellos.
Dum claros alii ferunt lapillos,
Nobis India quos perusta mittit,
Qui Gazas superant Midæ potentes.
Illorum sequar ut patrone morem,
Transmitto tenuem tibi libellum,
Nostræ pignus is est nouum Thaliæ.
[sig. A2v] Quamuis non liber hic nitebit auro,
Nec multum tenet eruditionis,
Alarum tamen hunc foue sub umbra,
Et uultu placidus legas sereno.
Nam mentis probitas, fidesq́ue nostræ,
In paruis elegis palam uidetur.
Quem nunc accipe, consulas boniq́ue
Olim Castalii, nouem Sorores
Plena cum mihi sunt manu daturæ
Fontis pocula, sub uirente Lauro,
Plena tunc tibi sum manu daturus,
Scripti grande genus, tuaq́ue dignum
Fama, nobilitate, gloriaq́ue
Quod Crœsi nec opes, nec ulla rerum
Vincet copia, sed minas iniquæ
Mortis, duraq́ue fata non timebit.
Quod dent omine, Dij boni, secundo,
Quod restat precibus, meisq́ue uotis,
Commendo superis tuum fauorem,
Præstans Pieridum decus Sororum,
O Hübnere, meæ parensq́ue Musæ.

English Raw Translation

Generated by ChatGPT-4 on 2 January 2024. Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.

To the most illustrious and noble lord Nicolaus Hübner, my patron. Adam Schröter of Silesia.

O Hübner, outstanding glory of the Pierian Sisters and parent of my Muse, who nourishes my efforts with the highest dedication, devoted to Phoebus, the god of the Thespiades. You, powerful in virtue and wealth, placed among the highest clouds, fill the world with your fame. Many bring you gifts in your favor, shining with proud purple and emeralds that refresh the eyes with their wondrous beauty. While others offer you famous gems sent by scorched India, surpassing the riches of mighty Midas.

To follow their example as a patron, I send you this modest booklet, a new token of my Thalia. Although this book does not shine with gold and holds little erudition, please cherish it under the shadow of your wings and read it with a calm countenance. For the integrity of my mind and my faithfulness are clearly visible in these small elegies. Accept it now and consult it favorably. When the nine Sisters of Castalia are going to give me cups from the fountain under the green laurel, full-handed, then I will give you a great genre of writing, worthy of your fame, nobility, and glory. A work that neither the wealth of Croesus nor any abundance of things will surpass, but will fear neither the threats of cruel death nor harsh fates.

May the good gods grant this with favorable omens. What remains, I entrust to my prayers and wishes, commending your favor to the heavens. O Hübner, outstanding glory of the Pierian Sisters and parent of my Muse.