Poem, no date (1556), Georg Fedro to Johannes Oporinus

From Theatrum Paracelsicum
Author: Georg Fedro
Recipient: Johannes Oporinus
Type: Poem
Date: no date [1556]
Pages: 2
Language: Greek
Quote as: https://www.theatrum-paracelsicum.com/index.php?curid=2077
Editor: Edited by Julian Paulus
Source:
Ανθολογικὸν ἑλληηιστὶ και ῥωμαϊστί [...] Anthologicum graecolatinum, ed. Michael Neander, Basel: Johannes Oporinus 1556, sig. G1v-G2r [BP.Fedro.1556-01]
CP: Not in Kühlmann/Telle, Corpus Paracelsisticum
Translation: Raw translation see below
Back to Paratexts
Back to Texts by Georg Fedro

[sig. G1v] Ioanni Oporino Georgius Phædro.

Τις ὀπώριν' εἰπ' ἄνακτα
μόνον εὖσ' ἔθηκε μουσῶν;
τίς ἐκρίνατ' εἰπὲ τάξιν
σεόθεν φρεσὶν μέλουσαν;
τίς ἒδωκέ σοι φιλάεστειν
κατοχῆασ ὧδ' ἀθήνης;
θρόου ἠνίδ' ἀλλογλώσσου
ἀναφανδά σευ ἅπασαν
μετενίστετ' εὖχος ἆιαν,
διὰ τε ηλυτὸν τελεντὴν
πεπὸτηντο σεῖο βιβλοι,
ἀρετῆς περ ἄμφικαμνὸς
δαπάνη τε μάρνατ' αἰέι·
στεφάνον δ' ἄωτον αὐτὸς
λυροεργὲ φοῖβ' ἔδωκε
Βασιλῆϊ τῶνδέ σ' ἐσθλῷ,
καμών τε πολλὰ θυμῷ
σκυαρὸν τεῒν φύτευμα
μεγαλευχέεσσιν εῤγοις
αὐεθηκε ηῦευοσ ἁβρὸν,
παλάμων τε φέγγος ὄρσαι
ἐΰθυμον ἐς τελευτὴν
vοεραῖσι φρεσσὶ σπεύδει.
σὺ δὲ πάντα οἱ κατ' ἆισαν
[sig. G2r] λυροεργὲ φοῖβ' ἰθύνοις.
φορέοις δὲ καὶ νεάνδρῳ
κατ' μοῖραν εὖ ἃπαντα,
ὃς ἀνὰ ερυὰ πλανηθεὶς
καλὸν εἰς εὕ' ἀμφιπλέξας
στεφὰνοιο ευῆσε ηὐκλον.
ἐΰοδμαδ' εὔδα γνωμῶν
Λιγυρᾷ σέλινα φώνῃ,
ηρίνον εὔδα λευκὸν, ἠδὲ
εροσερῶν ῥόδ' εὔδα μύθων
συνέλεξε παισὶ πρόφρων
ἀνὰ πάντα τῇ τεκαὶ τῇ
μελεδήματ' αὖθ' ἀοιδῶν.
ὅσ' ἔδηκε χάρματ' ἄλλοισ
τίς ἂν δύναιτο φράεσται;
σύ ευ' ὀπώριν' εὐρυκλήεις,
σὺ δὲ καὶ σοφὸς Νέανδρος,
ἔῤῥωσθενῦν τεκ' αἰέι.

English Raw Translation

Generated by ChatGPT-4 on 12 April 2023. Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.

Who told of the lord of the fruitful season, set him well among the Muses? Who, tell me, decided the order that you hold dear in your mind? Who granted you, beloved, such possession of the wisdom of Athena? The whole speech of a foreign tongue was revealed to you, with a clear vow, and through the easy course of completion, the books of your knowledge have been spread. The struggle for excellence and the expense of learning never cease; the laurel crown, Phoebus, the lyre-worker himself, gave to the worthy king. Having toiled much in spirit, he has raised your dark plant with noble deeds, and the skillful hand brought forth soft, gentle light to guide the eager heart to its end.

May you, Phoebus, the lyre-worker, guide all things according to their proper order. May you bear all things well according to the fate of the young man, who, wandering along the paths, entwined a beautiful wreath and blessed it with good fortune. I know the well-built wisdom of the Ligurian celery with its voice, the sweet white of spring, and the rosy words of loving lips collected wisely for the children, throughout all the songs and melodies of their birth.

Who could bear the joys that others might bring? You are the one who finds the bountiful fruit, and you are wise, Neander, forever to grow strong in the pursuit of knowledge.