Poem, no date (1551), Adam Schröter to Nicolaus Hübner (BP.Schroet.1551-01)

From Theatrum Paracelsicum
Author: Adam Schröter
Recipient: Nicolaus Hübner
Type: Poem
Date: no date [1551]
Place: no place
Pages: 1
Language: Latin
Quote as: https://www.theatrum-paracelsicum.com/index.php?curid=5691
Editor: Edited by Julian Paulus
Source:
Constantin Sylvius, Commemoratio Regiae Pompae et solennitatis obseruatae, Kraków: Łazarz Andrysowic [1551], sig. B3r [BP.Schroet.1551-01]
Translation: Raw translation see below
Abstract: The poem begins with an invocation to the Muses of Latium and the Greeks, urging them to ensure that everything proceeds well and to deliver his modest poem to Hübner, whom he deeply respects and admires. Schröter praises Hübner as the sole focus of his Muse's worship, veneration, and love, attributing to him a talent so profound that it seems divine. He acknowledges Hübner's high esteem among the learned, even suggesting that Hübner has surpassed the fame of the renowned Roman poet Ovid. Schröter expresses his earnest wishes for Hübner's life to be gentle and comfortable. He mentions sending this message from a city by the Ister (Danube) River, indicating a sense of urgency and importance in his communication. Schröter also hints at some matters he hopes to discuss with Hübner, possibly in person, if circumstances allow. The poem includes a reference to the crowning of a King's illustrious wife, accompanied by a distich (a couplet of verse) about Barbara, a royal spouse, and a scene of snow-covered earth. Schröter concludes by expressing his hope that this poem, despite its roughness and simplicity, will be well-received. He ends with a heartfelt wish for Hübner's well-being and a prosperous life with his family, highlighting the deep respect and admiration he holds for his patron. (generated by Chat-GPT)
Back to Paratexts
Back to Texts by Adam Schröter

[sig. B3r] Insigni ac nobili domini Nicolao Hübnero, Mecœnati suo, Adamus Schröterus.

Pierides Latiæ comitantibus ite Pelasgis,
Omnia sic uobis conuenienter eant:
Exiguumq́ue meo carmen fertote Patrono,
Qui præbet, nostræ uela secunda rati.
Quem solum mea Musa colit, ueneratur, amatq́ue,
Cuius & ingenio numen inesse putat.
Cui tribuunt multum docti, totusq́ue uidetur
Nobile Nasoni præripuisse decus.
Dicite Schröterus cupida tibi mente precatur,
Vt spatium uitæ molle sit omne tuæ.
Nosq́ue tibi celeri cursu transmittit ab urbe,
Quam præter tacitis Istula serpit aquis.
Illius ut paucis ageremus nomine, tecum,
Quodq́ue breui præsens si modo uiuet aget.
Prætereà quædam misißet carmina uobis,
Fœturam Musæ (misit ut ante) suæ.
At non tempus erat: neque tunc angustia passa est
Plura per incertos nectere uerba pedes.
Attamen intereà clari de Coniuge Regis
Quando coronata est, distichon istud habe.
Hîc regaLe DeCVs regaLIs Barbara ConIVX
QVanDo tVLIt, fVerat, terra sepVLta, nIVe.[m1]
Hoc rude quod numerum carmen complectitur anni,
Ne tibi nec reliquis displicuisse uelit.
Quod superest columen præstans Hůbnere Dearum,
Viuito, cumq́ue tuis alite uiue bona.

Apparatus

Marginalia

  1. In margin: Numerus anni spectandus.

English Raw Translation

Generated by ChatGPT-4 on 2 January 2024. Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.

To the distinguished and noble lord Nicolaus Hübner, his patron, from Adam Schröter.

Muses of Latium, accompanied by the Greeks, proceed so that everything may go fittingly for you. Carry this modest poem to my Patron, who provides favorable winds to our ship. He is the only one my Muse worships, venerates, and loves, and in whose talent she believes there is a divine presence. He is highly esteemed by the learned, and it seems he has even surpassed the noble fame of Ovid. I, Schröter, fervently pray that your entire life may be comfortable and smooth.

I am sending this to you swiftly from the city by which the quiet waters of the Ister (Danube) flow. I hope to handle a few matters in his name with you, and what he intends to do in person soon, if he is alive. He would have sent some poems to you, the creations of his Muse, as he has done before. But there was not enough time, nor did the circumstances allow for the creation of more elaborate verses.

However, in the meantime, regarding the illustrious wife of the King when she was crowned, accept this distich: 'Here royal grace, Barbara, royal spouse, when she took it, was buried, the earth covered in snow.' I hope this rough poem, which reflects the number of the year, will not be displeasing to you or others.

Finally, outstanding Hübner, pillar of the Goddesses, live well and enjoy a good life with your family.