Poem, (1608), Isaac Breudner to Henning Scheunemann

From Theatrum Paracelsicum
Author: Isaac Breudner
Recipient: Henning Scheunemann
Type: Poem
Date: [1608]
Pages: 1
Language: Latin
Quote as: https://www.theatrum-paracelsicum.com/index.php?curid=5850
Editor: Edited by Julian Paulus
Source:
Henning Scheunemann, Paracelsia de morbo mercuriali contagioso, quem pestem vulgus nominat, Bamberg: Anton Horitz 1608, sig. A1v [BP.Scheunemann.1608-01]
Translation: Raw translation see below
Abstract: The epigram draws a parallel between Scheunemann's contributions and the ancient Roman tradition of honoring warriors with Chaonian wreaths for protecting their comrades in war. The Romans would give laurel branches as a symbol of life preserved. Similarly, Scheunemann is commended for safeguarding his homeland, meriting significant honor for combating the widespread devastation caused by the Fates and plague. His medical expertise, likened to arrows in battle, has allowed him to emerge victorious against these formidable enemies. This victory has enabled people to walk safely without fear of death. The epigram concludes by stating that Henning Scheunemann deserves crowns from the Dodonian Nymph and rewards from Jupiter's grove, accolades traditionally reserved for followers of Phoebus, but in this case, uniquely earned by Henning Scheunemann alone. (generated by Chat-GPT)
Back to Paratexts
Back to Texts by Isaac Breudner

[sig. B3r] Epigramma ad avctorem.

Chaonio quondam serto decoráre Quirites,
Qui tuitus socium Marte premente suum;
Et testaturi defensæ gaudia vitæ,
Debita vitali fronde brabia dabant.
Ecquo te cumulemus Heningi munere, sospes
Quòd perstat merito patria terra tuo?
Didita nam sævis quæ perfurit undiq́ue Parcis,
Præcipitiq́ue rapit funere quosq́ue lues,
Oppugnas, (medicæ tibi nam sunt aclides) atq́ue
Victor ab horrifico Pæonus hoste redis,
Vt liceat tutos conferre per omnia greßus
Compita, nec retahant funera visa pedes.
Ergò tibi meritas Dodonia Nympha coronas,
Et nemus omne Iovis præmia digna feret.
Præmia Phœbicolæ sibi quæ meruère priores
Insimul, unus habes præmia parta, Vale.

M[agister] Isaac Breudner Oratoriæ facultatis Babenbergæ Profess[or] & N[otarius] P[ublicus] F[ecit].

English Raw Translation

Generated by ChatGPT-4 on 13 January 2024. Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.

To the Author, an Epigram.

The Romans once used to honor with a Chaonian wreath those who had protected their comrades in the pressing times of war. And to express their joy for the life they had defended, they would give branches of laurel, a tribute to the breath of life. How can we sufficiently reward you, Henning, for the safety that our homeland enjoys thanks to your merit? For you have combated the rage that the savage Fates spread everywhere, and the plague that rapidly brings death to all it touches. You have these battles because you possess the arrows of medical science, and you return victorious from this horrific enemy, the healer. This allows us to walk safely in all places, through crossroads, without the sight of death deterring our steps. Therefore, the Dodonian Nymph owes you deserved crowns, and the entire grove of Jupiter will bring worthy rewards. These are the rewards that previous followers of Phoebus have earned for themselves, but you alone have won these rewards. Farewell.

Master Isaac Breudner, Professor of the Faculty of Oratory at Bamberg and Public Notary, composed this.