Poem, (1604), by Johann Kögler

From Theatrum Paracelsicum
Author: Johannes Kegelerus [Johann Kögler]
Type: Poem
Date: [1604]
Place: Leipzig
Pages: 2
Language: Latin
Quote as: https://www.theatrum-paracelsicum.com/index.php?curid=5830
Editor: Edited by Julian Paulus
Source:
Basilus Valentinus, TriumphWagen Antimonii, ed. Johann Thölde, Leipzig: Jacob Popporeich for Jacob Apel 1604, sig. (3)1v-(3)2r [BP.BasVal.1604-01]
Translation: Raw translation see below
Abstract: This poem is a homage to the alchemical work on antimony, particularly referencing the "Triumphal Chariot of Antimony" by Basil Valentine. It reflects on the deep mysteries of nature, which are challenging to fully comprehend. The poem praises those who diligently study nature's intricacies, likening their explorations to the quest for the mythical Golden Fleece. It specifically highlights chemists, or alchemists, who endeavor to alleviate human suffering and cure diseases. Antimony is presented as a key substance in this pursuit, valued for its purifying qualities, especially in extracting harmful elements from precious metals. The poem emphasizes the importance of careful and respectful engagement with alchemical practices, warning against rash and irresponsible actions that could lead to disastrous outcomes. Overall, the poem merges alchemical symbolism with a reverence for nature and a call for responsible scientific inquiry. (generated by Chat-GPT)
Back to Paratexts
Back to Texts by Johann Kögler

[sig. (3)1v] In currum Triumphalem Antimonii F[ratris] Basilii Valentini, à` Iohanne Tholdio Senatore Franckenhusano publici juris factum.

Non est, qui queat abditæ
Naturæ penitus noscere mystica.
Dignus laude tamen frui,
Eo is simul ac Hesperijs locis,
Qui lustrare oculis ouans
Argutis satagit singula Dædala,
Et Ponti aurea vellera,
Et quæ Terra tenet cætera munera.
Tales Chemiatri, quibus
Est cordi, miseris tollere tædium,
[sig. (3)2r] Et blande & cito corpore
Morbi terrificam pellere vim tetri.
Hic optatus & vtilis
Cui defert Ratio subsidium, labos.
Nam quid ni Stibivm (placet
Hoc adducere) quod purgat ab aureis
Maßis quicquid inest mali,
Succi intemperiem temperet improbi?
Ergo, quîs hominum salus
Curæ, Di, facite hanc augmina sumere
Artem: Sed temeraria
Absit, tristia quæ damna parat, manus.

M. Iohannes Kegelerus Medicæ artis Licentiandus, Lipsiæ, F[ecit].

English Raw Translation

Generated by ChatGPT-4 on 12 January 2024. Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.

In the Triumphal Chariot of Antimony of Brother Basil Valentine, made public by Johann Thölde, Senator of Franckenhausen.

There is no one who can fully know the hidden mysteries of nature. Yet, he is worthy of praise and enjoyment, who in the Western lands, eagerly strives with sharp eyes to examine every ingenious detail, both the golden fleeces of the sea and the other gifts held by the Earth. Such are the chemists, who have it in their hearts to relieve the tedium of the miserable, and gently and quickly drive away the terrifying power of dreadful diseases from the body. Here is the desired and useful labor to which Reason offers aid. For why not bring in Antimony (it pleases to add this), which purifies from the golden masses whatever evil is in them, and moderates the excess of wicked juice? Therefore, you gods, make those for whom the health of men is a care, take up this art: But let the rash hand, which prepares sad losses, be absent.

M. Johannes Kegelerus, Licentiate of Medical Art in Leipzig, made this.