Johannes Rhenanus to Maurice, Landgrave of Hesse-Kassel; 1611, August 07
Author: | Johannes Rhenanus | |
Recipient: | Maurice, Landgrave of Hesse-Kassel | |
Date: | 1611, August 7 | |
Place: | Kassel |
|
Pages: | 1 | |
Language: | Latin |
Editor: | Edited by Julian Paulus |
Source: | Kassel, University Library, 2° Ms. chem. 19[1, f. 122 (olim 114) |
Quote as: | https://www.theatrum-paracelsicum.com/index.php?curid=7522 |
Names: | Hans Jacob Stültz; Raphael Egli |
Places: | Schaffhausen |
Regest (ChatGPT-4o)
Johannes Rhenanus berichtet an Landgraf Moritz von Hessen-Kassel über die Ankunft eines gewissen Hans Jacob Sultz (Stültz), eines Schweizers aus Schaffhausen, der mit Empfehlungsbriefen von Raphael Egli in Kassel eingetroffen ist. Stültz bietet eine mineralische Operation an, die angeblich die Verdopplung von Gold ermöglicht. Rhenanus äußert jedoch Misstrauen gegenüber Stültz, da derartige Angebote häufig mit Täuschung verbunden sind. Er hält Stültz zurück, um dessen Absichten zu prüfen, bevor er den Landgrafen mit der Angelegenheit behelligt. Obwohl Stültz' Gesetze ehrbar wirken, möchte Rhenanus ihn weder empfehlen noch seine Vertrauenswürdigkeit garantieren.
Rhenanus übermittelt die Briefe von Stültz und bittet Moritz um eine eigene Beurteilung der Angelegenheit. Zugleich informiert er über den Fortschritt seiner eigenen Arbeiten, die vielversprechend verlaufen, und bittet um die Bereitstellung von jeweils vier Unzen Gold und Silber zur Fortführung seiner Experimente.
Edition
[f. 122r] Eo ipso die, quo I.V.C. hinc discessit, Ill[ustrissi]mo ac Pot[entissime] Princeps, Domine Clementissime Helvetius quidam Schaffhusianus, nomine Hans Jacob Sultz, cum literis commendatitiis à Domino Eglino hîc appulit. Animus autem ipsius est I.V.C. offere mineralem aliquam operationem, ubi aurum in duplo (sicuti I.V.C. ex ipsius literis supplicibus percipere potest) augmentari potest. Sed cum momenti non exigui sit aliorum res Chymicas Magnatibus offere, praecipuè cum usu receptum sit ab ejusmodi hominibus, hinc inde discurrere, ut quem decipiant, eligant, moratus illum sum ad hunc usque diem, quò ipsius animum explorem, num sub specie veri falsa vendere velit, priusquam ipsius nomine I.V.C. molestia aliqua afficiam. Sed quia saepè olitor est opportuna etiam locutus, et ipsius leges honestatem redolere videntur (absit ut illum ullo pacto commendem, cum interiora hominis ignoti minus perspicere possim) tandem ea gratia I.V.C. scribere, illiusque literas simul transmittere volui, ut iis perlectis pro insigni suo judicio consierare, quid hoc in negotio agendum sit, possit.
Ad operationes meas quod attinet, prosperrimè succedunt, ut omninò nihil de felici successu dubitem: sed opus habeo auri & argenti sing. unciis quatuor, quas, ut habere possim, summissè etiam atque etiam oeto.
Quod restat, est ut I.V.C. ad Nestoreos usque annos prosperè vivat, valeat. Dabam Cassellis VII. Id. Augusti, anno 1611.
I.V.C. Observantissimus
Johannes Rhenanus
[f. 122v] Illustrissimo nec non Potentissimo Principi ac Domino, Domino Mauritio Hassiae Landgravio, Comiti in Catzenelnbogen, Dietz, Zigenhain & Nidda, Domino suo Clementissimo etc.
[von Moritz' Hand:] Johan Rhenano schreibt wegen eines Schweitzers Johan Jacon Sultz, so ein sonderlich secretum Chymicum haben soll
German Translation (ChatGPT-4o)
Am selben Tag, an dem Eure Exzellenz von hier abreiste, kam ein gewisser Schweizer aus Schaffhausen, namens Hans Jacob Sultz, mit Empfehlungsbriefen von Herrn Egli hier an, Eure Hochfürstliche Gnaden. Seine Absicht ist es, Eure Exzellenz eine mineralische Operation anzubieten, durch die Gold – wie Eure Exzellenz aus seinen beigefügten Bittbriefen entnehmen können – im doppelten Maße vermehrt werden kann.
Da es jedoch von nicht geringer Bedeutung ist, dass andere ihre chemischen Vorhaben Magnaten anbieten, und insbesondere, da es üblich geworden ist, dass solche Personen umherreisen, um herauszufinden, wen sie täuschen können, habe ich ihn bis zu diesem Tag zurückgehalten, um seinen Geist zu prüfen – ob er unter dem Anschein von Wahrheit Falsches verkaufen will –, bevor ich Eure Exzellenz mit einer solchen Angelegenheit belästige.
Doch da oft auch ein einfacher Mann einen passenden Vorschlag macht und seine Gesetze ehrbar zu sein scheinen (Gott bewahre, dass ich ihn in irgendeiner Weise empfehlen würde, da ich das Innere eines fremden Mannes kaum durchschauen kann), habe ich mich letztlich entschlossen, Eure Exzellenz zu schreiben und gleichzeitig seine Briefe zu übermitteln, damit Ihr nach deren Lektüre mit Eurer herausragenden Urteilskraft überlegen könnt, wie in dieser Angelegenheit zu verfahren ist.
Was meine eigenen Arbeiten betrifft, so verlaufen sie äußerst erfolgreich, sodass ich keinen Zweifel an einem glücklichen Ausgang habe. Ich benötige jedoch jeweils vier Unzen Gold und Silber, um weiterarbeiten zu können, und bitte demütig darum, diese zu erhalten.
Zum Schluss wünsche ich, dass Eure Exzellenz bis ins höchste Alter in Wohlstand und Gesundheit lebt und gedeiht.
Gegeben in Kassel, am 7. August des Jahres 1611.
Euer gehorsamster Diener,
Johannes Rhenanus
English Translation (ChatGPT-4o)
On the same day Your Excellency departed from here, a certain Swiss from Schaffhausen, named Hans Jacob Sultz, arrived here with letters of recommendation from Mr. Egli, Your Most Illustrious Grace. His intention is to offer Your Excellency a mineral operation, through which gold – as Your Excellency can gather from his appended petition – can be doubled in quantity.
However, since it is of no small importance for others to present their chemical undertakings to magnates, and especially since it has become customary for such individuals to travel around seeking whom they might deceive, I have delayed him until this day to examine his intent – whether he wishes to sell falsehoods under the guise of truth – before troubling Your Excellency with such a matter.
But since even a common man may sometimes make an appropriate proposal and his terms seem to exude honesty (God forbid that I should in any way recommend him, as I am scarcely able to discern the inner nature of an unknown man), I have finally decided to write to Your Excellency and to transmit his letters at the same time, so that, having read them, you may, with your outstanding judgment, determine what should be done in this matter.
Regarding my own work, it is progressing exceedingly well, so that I have no doubt about a successful outcome. However, I need four ounces each of gold and silver to continue my work, and I humbly request to receive them.
In conclusion, I wish Your Excellency a prosperous life to the years of Nestor, and may you thrive and flourish.
Written in Kassel, August 7, 1611.
Your Most Obedient Servant,
Johannes Rhenanus