Paracelsus, Letter to Bonifacius Amerbach, 4 March 1528

From Theatrum Paracelsicum


Paracelsus, Letter to Bonifacius Amerbach, 4 March 1528

Names in this document: Paracelsus; Bonifacius Amerbach; Johannes Oporinus

Places in this document: Basel; Colmar

Sources

Primary Sources

Basel, Universitätsbibliothek, UBH KiAr Mscr 18a:Bl.317; https://swisscollections.ch/Record/991171033426305501

Reproductions

– Paracelsus ed. Sudhoff, Bd. 6, Tafel V

Older Editions

Schubert/Sudhoff 2 (1889), S. 72–73

Modern Editions

Critical Editions

S – Paracelsus ed. Sudhoff, Bd. 6, S. 36

A – °Die Amerbachkorrespondenz, Bd. 3: Die Briefe aus den Jahren 1525–1530, bearb. und hrsg. von ALFRED HARTMANN, Basel 1947, S. 309 Nr. 1247

Translations

– Schubert/Sudhoff 2 (1889), S. 73–74

– Paracelsus ed. Sudhoff, Bd. 6, S. 37

– Der deutsche Renaissance-Humanismus. Abriß und Auswahl von Winfried Trillitzsch. Leipzig 1981, S. 559–560. – Deutsche Übersetzung von W. Trillitzsch.


Text

Text according to Amerbachkorrespondenz

Clarissimo legum doctori dno Bonifacio Ammerbachio[1] Basileo professori suo optimo.

S. Que ad te nupere breuius scripsi, Bonifaci chariss., ea nunc fusius accipe. Quecunque mihi Basilea[2] vnacum his, qui ipsam incolunt, tam creditoribus quam aliis, pollicita est, partim adhuc propius inquirenda mihi relinquuntur, partim vero in vniuersum negata sunt, id que tarn nephariis contumeliis ac tanto contemptu, <vt> pati aliquamdiu vel non obuiare aliquando omnino non conueniat. Nam esto sane dixerim fortasse aliquid licentius in magistratum atque alios, quid tum postea, quando et idipsum, quicquid id est, quod dixi, re ipsa sic esse possum ostendere, nisi quod id demum verissimum esse comperio, veri- tatem parere odium  ? Quo factum est, vt in me magistrates odio, ira atque inuidia permotus, vbi dimidiatam tantum horam amplius man- sissem, capiendum me atque pro libidine tractandum statuerit, id quod dici non potest quantum me animo torqueat. Tametsi in presentia quiescere sino, quanquam id ipsis calumnie in me struxisse nondum sufficiat; nam pergere eos calumniis in me in dies magis ac magis audio. Quod quidem nunc iam pati oportet; verum autem suum tempus suumque locum <expecto>, quo et hec et alia mihi restant exequenda.

Preterea Opporinus[3] tuos tibi libros trade<t> cum summa gratiarum actione, item recepta ac descriptiones, de quibus scribis[4]. His paucis bene vale. Ex Columbaria ante Reminiscere feria 4. Anno 28.[5]

Theophrastus bombast ex Hohenhē D. tuus ex animo.

  1. ↗ Bonifacius Amerbach
  2. Basel
  3. ↗ Johannes Oporinus
  4. Bonifacius Amerbach, Letter to Paracelsus, March 1528
  5. Reminiscere (2. Fastensonntag) = 8. März 1528; ante Reminiscere feria 4 = Mittwoch, 4. März 1528

Translation

English Translation (ChatGPT-5, 11 August 2025)

To the most illustrious Doctor of Laws, Master Bonifacius Amerbach of Basel, his best professor.

Greetings. What I wrote to you recently in brief, dearest Bonifacius, you shall now receive at greater length. Whatever Basel, together with those who live there — both creditors and others — has promised me, partly remains for me to investigate more closely, and partly has been entirely denied me; and that with such shameful insults and such great contempt that it would not be fitting to endure it for long, or indeed to fail to oppose it at some point.

For granted, perhaps I have spoken somewhat too freely against the magistracy and others — but what then, when I can in fact prove that whatever it is I said is indeed true, unless it be that truth itself breeds hatred? This has brought it about that the magistrate, stirred by hatred, anger, and envy against me, determined — when I had remained but half an hour longer — to have me seized and treated according to his whim. Words cannot express how much this torments me in spirit.

Although for the present I let the matter rest, this does not satisfy their slanders against me, for I hear that they go on daily more and more in their calumnies. This I must now endure, but I await the proper time and place when I shall carry out both this and other matters that remain for me.

Furthermore, Oporinus will deliver your books to you, along with my deepest thanks, and likewise the receipts and descriptions you wrote about. With these few words, fare well.

From Colmar, the Wednesday before Reminiscere Sunday, in the year 1528.

Theophrastus Bombastus von Hohenheim, Doctor, yours from the heart.

German Translation (ChatGPT-5, date)

An den hochberühmten Doktor der Rechte, Magister Bonifacius Amerbach aus Basel, seinen besten Lehrer.

Gruß. Was ich dir kürzlich in Kürze geschrieben habe, liebster Bonifacius, sollst du nun ausführlicher erfahren. Was immer Basel, zusammen mit denen, die dort wohnen — sowohl Gläubiger als auch andere — mir zugesagt hat, ist mir teils noch näher zu untersuchen, teils aber völlig verweigert worden; und das mit so schändlichen Beleidigungen und so großer Verachtung, dass es nicht angebracht wäre, dies lange zu ertragen oder irgendwann gänzlich ohne Widerspruch hinzunehmen.

Zugegeben, vielleicht habe ich mich etwas freier über den Magistrat und andere geäußert — doch was dann, wenn ich tatsächlich beweisen kann, dass alles, was ich gesagt habe, wahr ist, es sei denn, dass eben die Wahrheit selbst Hass erzeugt? Das hat dazu geführt, dass der Magistrat, von Hass, Zorn und Neid gegen mich bewegt, beschlossen hat — als ich nur eine halbe Stunde länger geblieben war —, mich festnehmen und nach Belieben behandeln zu lassen. Worte können nicht ausdrücken, wie sehr mich dies im Herzen quält.

Obwohl ich die Sache vorerst ruhen lasse, genügt das ihren Verleumdungen gegen mich nicht; denn ich höre, dass sie täglich mehr und mehr in ihren Schmähungen fortfahren. Das muss ich nun ertragen, doch ich warte auf die rechte Zeit und den rechten Ort, um sowohl dies als auch andere mir noch verbliebene Dinge auszuführen.

Außerdem wird dir Oporinus deine Bücher übergeben, zusammen mit meinem herzlichsten Dank, sowie die Belege und Beschreibungen, von denen du geschrieben hast. Mit diesen wenigen Worten lebe wohl.

Aus Colmar, am Mittwoch vor Reminiscere, im Jahre 1528.

Theophrastus Bombastus von Hohenheim, Doktor, ganz der Deine.