Bonifacius Amerbach, Letter to Paracelsus, March 1528
Bonifacius Amerbach, Letter to Paracelsus, March 1528
Names in this document:
Places in this document:
Sources
Primary Sources
– Basel, UB, C VIa 73, 263v (Konzept) <Angabe nach Amerbach-Korrespondenz>
– Basel, UB, C VIa 73, 170v (Konzept, unvollständig) <Angabe nach Amerbach-Korrespondenz>
Older Editions
Modern Editions
Critical Editions
A – °Die Amerbachkorrespondenz, Bd. 3: Die Briefe aus den Jahren 1525–1530, bearb. und hrsg. von ALFRED HARTMANN, Basel 1947, S. 307–308 (Konzept): »Es ist dies der Brief, dessen Existenz Schubert-Sudhoff, Paracelsus-Forschungen 2. Heft, S. 72 (vgl. S. 78) wegen des kühlen Tones von Nr. 1247 richtig vermuteten. Z. 18 deutet in sehr verbindlicher Form an, daß Amerbach auf weiteren persönlichen Kontakt keinen Wert legt.«
Translations
T – Der deutsche Renaissance-Humanismus. Abriß und Auswahl von Winfried Trillitzsch. Leipzig 1981, S. 558–559. – Deutsche Übersetzung von W. Trillitzsch.
Text
Text according to Amerbachkorrespondenz
Nihil tuis litteris evenire poterat iucundius, optime Theophraste, quibus tandem sollicitudinis scrupum exemisti, quo hactenus ob inopinatum tuum abitum sum discruciatus; verum cum hunc non sine causa adornatum scribas, absentiam etiam boni consulam oportet, cuius praesentia fuisset optatissima suavissimaque.
De valetudine mea quod adhuc sollicitus es, amicum te ostendis, qui amici adhuc absens memineris. Faceres rem mihi admodum gratam, si acari (ita enim apellari credo), adhec vini contra flegmata preparandi formulam prescriberes, vtque hoc tanquam auctarium tuis in me officiis adijcere <velis>, etiam atque etiam rogo.
Si quid sit, in quo ego tibi morigerari possim, nihil non ex animo me libenter facturum bona fide recipio. Quod me ad tuam existimationem | contra adversarios defendendam adhortaris, scito te memorem monere et (quod proverbio dicitur ) calcaria sponte cuxrenti addere. Nihil fuit antiquins, quam tuam pro virili tutari existimationem, id quod me et posthac facturum non est quod dnbites. Bene vale, optime Theophraste, et me de tua valetudine ac rerum tuarum statu certiorem facias. Postquam vterque altero coram frui non potest, me saltem litteris sepius invisita.
Translation
English Translation (ChatGPT-5, date)
Nothing could have happened more pleasing than your letter, most excellent Theophrastus, by which at last you removed the thorn of anxiety with which I have until now been tormented on account of your unexpected departure; but since you write that this was undertaken not without cause, I must also consider your absence as something good—though your presence would have been most desired and most delightful.
That you are still concerned about my health shows you to be a friend, who remembers his friend even in absence. You would do me a very great kindness if you would prescribe the recipe for acari (for so I think it is called) and also the formula for preparing wine against phlegm. I beg you again and again to add this as a supplement to the services you have already done me.
If there is anything in which I can oblige you, I promise in good faith that I will gladly do everything from the heart. As for your urging me to defend your reputation against adversaries, know that you are reminding one who already remembers, and—as the proverb says—are adding spurs to one who runs willingly. Nothing has been more important to me than to protect your good name to the best of my ability, and you need not doubt that I shall continue to do so in the future.
Farewell, most excellent Theophrastus, and let me be informed about your health and the state of your affairs. Since each of us cannot enjoy the other’s company in person, at least visit me more often with your letters.
German Translation (ChatGPT-5, date)
Nichts hätte mir angenehmer sein können als dein Brief, vortrefflichster Theophrastus, mit dem du endlich den Dorn der Sorge entfernt hast, mit dem ich bisher wegen deiner unerwarteten Abreise gequält worden bin; doch da du schreibst, dass diese nicht ohne Grund unternommen worden sei, muss ich auch deiner Abwesenheit etwas Gutes abgewinnen – obwohl mir deine Gegenwart höchst erwünscht und überaus erfreulich gewesen wäre.
Dass du dich noch immer um meine Gesundheit sorgst, zeigt, dass du ein Freund bist, der auch in der Abwesenheit seines Freundes gedenkt. Du würdest mir eine sehr große Freude machen, wenn du mir das Rezept für acari (so, glaube ich, wird es genannt) und außerdem die Vorschrift zur Zubereitung eines Weines gegen Verschleimung aufschreiben würdest. Ich bitte dich immer wieder, dies als Zugabe zu den Diensten, die du mir bereits erwiesen hast, hinzuzufügen.
Falls es etwas gibt, womit ich dir entgegenkommen kann, verspreche ich dir in gutem Glauben, dass ich es von Herzen und gern tun werde. Was dein Drängen betrifft, deine Ehre gegenüber Gegnern zu verteidigen, so wisse, dass du einen daran erinnerst, der es ohnehin im Sinn hat, und – wie das Sprichwort sagt – einem freiwillig Laufenden Sporen gibst. Nichts war mir wichtiger, als deinen guten Ruf nach Kräften zu schützen, und daran darfst du nicht zweifeln, dass ich es auch weiterhin tun werde.
Leb wohl, vortrefflichster Theophrastus, und lass mich über deine Gesundheit und den Stand deiner Angelegenheiten unterrichten. Da wir beide nicht die Gesellschaft des anderen persönlich genießen können, so besuche mich doch wenigstens öfter mit deinen Briefen.