Dedication 2, no date (1569), Gerhard Dorn to Karl II., Markgraf von Baden-Durlach (BP111)
|Recipient:||Karl II., Markgraf von Baden|
|Date:||no date |
|Editor:||Edited by Julian Paulus|
|Source:||Paracelsus: De præsagiis, vaticinijs & Diuinationibus, ed. Gerhard Dorn, Basel: Pietro Perna 1569, sig. a2r-a3r [BP111]|
|CP:||Not in Kühlmann/Telle, Corpus Paracelsisticum|
|Translation:||Raw translation see below|
|Abstract:||Gerhard Dorn explains his efforts to translate the works of Theophrastus Paracelsus into German and make them known to foreign nations. Dorn has translated fragments of Paracelsus's philosophy and all of his published books. He has also discovered some astronomical and astrological works by the same author that are incomplete but contain essential books on astronomy. Dorn seeks to bring the name of his teacher and the glory of German learning to the fore, and make foreigners participants in such wisdom. He requests the Prince's help and support in his efforts, which he considers honest and pious. In this way, they will be able to fulfill a necessary work for the literary Republic and be safe from those who resist the truth with envy and teeth. (generated by GPT)|
|Back to Paratexts|
[sig. a2r] Illvstrissimo Principi Carolo Marchioni Badensi et Hachbergensi, Landtgrauio in Susenberg, Domino in Retel, Badenuuiler, &c. Salus.
Postquam Theophrasti Paracelsi Philosophiæ magnæ fragmenta quædam, & Germanico sermone latinitati tradidissem, ut ab exteris etiam nationibus intelligerentur, Illustrissimæque Celsitati Tuæ dedicassem, cuius quidem philosophiæ libros tot, quot capitula hucusque promulgata sunt, adhuc requiri series ipsa demonstrat, & quos carceribus quibus detinentur à plurimis annis, quum in lucem emerserint, Deo dante dabimus operam, ut & ipsi peregrinis innotescant sub tuo nomine: [sig. a2v] tandem inciderunt alia quædam Astronomica & Astrologica eiusdem authoris, quæ Theoriam tantùm septem librorum practicorum, etiam desideratorum habent artis integræ sed mutilatæ hactenus, & sub unica specie restrictæ, cùm quinque summè necessarias contineat Astronomia nempe uera. Micis itaque satiati, donec præceptoris nostri libros integros inuidia detentos habeamus, totis conamur uiribus, ut bonos discipulos decet, præceptorium nomen, Germaniæque disciplinarum decus latebris eruere: tum eorum quibus fruimur laudabilium & uerarum artium sitibundos extraneos ut Germanos inferiores, Gallos, Italos, &c. tantæ doctrinæ sapientiæque participes facere: cum nobis non solis, at proximis etiam nati simus omnes. Conatus igitur [sig. a3r] nostros Illust[rissime] Princeps, quòd honesti pijque sint, iuuare qui potes etiam, & prouehere fauore patrocinioque tuo digneris precor. Sic fiet ut ab eorum qui ueritati resistere nituntur liuore denteque tuti, Reipub[licæ] literariæ communique summè necessarium opus adimplere possimus, Vale Serenissime Princeps & fœlix uiue.
Illust[rissimæ] C[elsitudinis] T[uæ]
English Raw Translation
Generated by ChatGPT on 18 March 2023. Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.
Most Illustrious Prince Charles, Margrave of Baden and Hachberg, Landgrave in Susenberg, Lord in Retel, Badenweiler, etc. Greetings.
After I had translated some fragments of the great philosophy of Theophrastus Paracelsus into the German language and dedicated them to Your Illustrious Excellency, so that they could be understood by foreign nations as well, and after having translated all the books on his philosophy that have been published so far, which is demonstrated by the fact that the entire series is still sought after, and which we will strive to make known to foreigners under your name once they are released from the prisons where they have been held for many years by the grace of God, we finally came across some astronomical and astrological works by the same author, which only contain the theory of the entire art in seven books, which have been longed for but are incomplete and limited to a single category, even though they contain five truly necessary books on astronomy. Therefore, we are striving with all our might, as good disciples should, to bring forth the name of our teacher and the glory of German learning from obscurity, and to make foreigners thirsty for the praiseworthy and true arts participants in such wisdom, both French, Italian, and others, as well as ourselves and all our neighbors. Therefore, most Illustrious Prince, I pray that you may be pleased to help and support our efforts, since they are honest and pious. This way, we will be able to fulfill a necessary work for the literary Republic and be safe from those who resist the truth with envy and teeth. Farewell, most Serene Prince, and live happily.
Your Illustrious Excellency's