Preface, no date (1574), Michael Toxites to the Reader (BP158)
Author: | Michael Toxites |
Recipient: | Reader |
Type: | Preface |
Date: | no date [1574] |
Pages: | 5 |
Language: | German |
Quote as: | https://www.theatrum-paracelsicum.com/index.php?curid=2115 |
Editor: | Edited by Julian Paulus |
Source: | Paracelsus, Archidoxa [...] Zehen Bücher, ed. Michael Toxites, Straßburg: Christian Müller 1574, sig. B1v-B3v [BP158]
|
CP: | Not in Kühlmann/Telle, Corpus Paracelsisticum |
Translation: | Raw translation see below |
Back to Paratexts Back to Texts by Michael Toxites |
[sig. B1v] An den Gůtwilligen Leser.
Als ich vor vier jaren/ nit vmb gelt/ oder gewins willen/ den ich wol het mögen haben/ Sunder dir zů gůtem/ die Archidoxa Theophrasti inn truck hab außgehn lassen/ Jst dazůmal nit wol müglich gewesen/ das nit Errata auch wider meinen willen/ auß vilen vrsachen/ vnnötig hie zůerzelen eingerissen weren. Dieweil ich aber dir beger zů dienen/ lieber Leser/ vnd in zweyen messen alle Exemplar/ so ich hab lassen trucken/ distrahiert seind worden/ So hab ich meinem verheissen nach/ gemelte Archidoxa mit bestem fleiß/ vnd vermögen/ doch nit auß andern getruckten Exemplaren/ wie du erfaren wirst/ so du meines mit den andern wirst conferiern/ wz falsch gewesen/ corrigirt/ was außgelassen worden/ ergentzet/ vnnd mit newen Annotationibus hin vnd wider erklert/ [sig. B2r] zum theil auß aigner erfarung/ zum theil wie ichs von gůten Leuten/ mit denen ich dauon tractiert/ verstanden hab/ villeicht werden sie etlichen gefallen/ So sie dann etlichen mißfallen/ bith ich alle liebhaber Theophrasti/ sie wöllen meinen willen für gůt haben/ Jch beger niemands zůbereden/ mir zů glauben/ wie ichs verstehe/ also gib ichs/ ein anderer thů auch wz er vermag/ hat/ vnd will. Es seind dise bücher wol werdt/ das sich alle medici darinn mit höchstem fleiß vben/ Dann in disen ist alles/ was dem medico in allen kranckheiten/ bey armen vnd Reichen zu gebrauchen/ Vnd sol keiner verzagen/ der Geist des Herrn/ der vns in alle weißheit füret/ lebt nocht[e1]. Was mir vor andere im Büchlin/ de occulta Philosophia, on mein wissen außgethon/ hab ich jetz wider darzů gesetzt.
Nach der Tinctura Physicorum, hab ich Tesaurum Tesaurorum Theophrasti/ so noch nie getruckt worden/ hinzů gesetzt/ Darumb/ daß diß büchlin vast ein [sig. B2v] außlegung tincturæ Physicorum/ vnnd eines arguments ist. Dieweil ich aber dise Archidoxa/ wie andere Tractatus mehr/ mit Röm[isch] Kay[serlicher] M[ajestä]t &c. freyhait hab lassen trucken/ so weren andere/ die wol gewußt/ das ich im werck bin/ mit jhren Exemplarn wol still gestanden/ vnd nit vmb gewins willen herfür brochen/ hette ich vnd andere gůte leut mühe/ arbeit/ vnd kosten/ der nit gering gewesen/ nit angewendt/ die Archidoxa/ sampt andern schrifften Theophrasti/ weren noch nit an tag kommen/ oder aber jämerlich zerstrewet worden/ da sie ein böser bůb zů Regenspurg in einem trog verschlossen/ vnd mit der Oberkeit Jnsigel verwaret/ in vertrawen zůbehalten/ genomen/ das sigel herab gethan/ den trog auffgebrochen/ die bücher herauß gestolen/ vnd hin vnd wider in wissen vnd willen des ehrlichen mans/ so jms vertrawet/ verkaufft hat.
So hab ich de Mineralibus den andern Tractat/ auß Theophrasti hand- [sig. B3r] schrifft Anno 70. erst abschreiben/ vnnd mit andern Büchern mehr/ in der Fasten meß lassen außgehn/[e2] welche mir vff den herbst hernach ohn Datum/ damit mans nit solte mercken/ nachtruckt worden seind.[e3] Auff diß mal will ich jhnen durch die finger sehen/ wann man aber deren nit verschonen wirt/ denen ich zůtrucken gib/ so sollen hiemit alle Trucker wissen/ das ich gegen jhnen fürnemen will/ darzů ich fůg vnd recht hab/ vnd sie hiemit freundlich gewarnet haben/ damit sie sich vor schaden wissen zůhüten. Aber es ist kein schand mehr/ dem anderen schaden zůzufügen/ wann es nur gewin tregt.
Souil aber die Ordnung diser Bücher belangt/ hab ich in der ersten edition das bůch de Renouatione das neündt/ vnd de separatione Elementorum das ander sein lassen. Dieweil ich aber im fünfften bůch von Arcanis finde/ wie die selbigen macht haben vns zů Renouirn/ vnd zů Restauriern/ vnd dann vom Ar- [sig. B3v] cano hominis redt/ als wir im ander Bůch diser Archidoxorum setzen/ vnd bald darnach sagt/ wie wir vom Eyß vogel anzeigt haben/ dessen er im Bůch de renouatione gedenckt/ So hab ich nach dem ersten bůch de mysterijs microcosmi/ das bůch de Renouatione für das ander gesetzt/ darauff dann die andern in rechter ordnung volgen/ Doch laß ich einem jeden sein iuditium/ Dann von der Ordnung wil ich mit niemandt zancken. Gott geb das wirs ein mal recht mögen in das werck richten.
English Raw Translation
Generated by ChatGPT-4 on 22 April 2023. Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.