Difference between revisions of "Gohory 1567 Compendium"
Line 248: | Line 248: | ||
|GB=aWpwwmhB6bcC&pg=PP3 | |GB=aWpwwmhB6bcC&pg=PP3 | ||
}} | }} | ||
{{Translation|Date=2023-02-28}} | |||
I present to you, my dearest friend, the books of annotations on Paracelsus' De Vita Longa, as if they were my own children, whom I would entrust to your care rather than my own. For they belong to me by right, but they also belong to you, my sweet friend, by the bond of friendship, since all things are shared among friends. And since they have been imbued with philosophy, it is only fitting that I should call upon you, who are so devoted to philosophy, to act as their guide and initiator. | |||
Let us leave the ambitious writers of our time to dedicate their works to proud princes as if they were adorning the façades of their homes. We who have long been delighted by the leisure of letters should rather dedicate our works to those who possess virtue, rather than seeking empty glory through ostentatious dedications. | |||
Most people are ignorant of all learning. How can you hope to present a gift to those who are completely unaware of its value? Why offer your precious pearls to someone who would prefer a grain of barley to Cleopatra's pearl? Wretched me, who spent so many unhappy nights adorning my works! Although I knew that they would be recognized by those who were ignorant of the sciences, I nevertheless hoped that they would venerate the virtue that was lacking in themselves, which they might see in others. However, this discussion of such abstract matters, which only a few people today pay attention to, is particularly alien to those who have not yet attained a knowledge of the common arts. You, Perotus, are deserving of it, for even though you have the fortune and wealth to lead a life of luxury and pleasure, there is nothing more precious or more ancient to you than the knowledge of the best things. | |||
As for this author, I have not seen a more serious physician or a more subtle philosopher in our age. And when I saw that he was pleasing to you, and since I judged your enthusiasm to be that of the best of men, I decided to explain briefly some of his more obscure passages: sometimes with annotations, sometimes with paraphrases, and sometimes with arguments, but always with the explanation of his new terms. For diligent men and those who study hidden things (who alone are suited to this task), as the poet says, learn all things from one, and the light that is brought to one place is also transmitted to other places that are surrounded by the same darkness. As for the number of Paracelsus' books, I have heard that there are nearly three hundred editions in German. Oh, the fecundity of his genius! | |||
Regarding his medical and surgical skills, in addition to curing daily illnesses, he wished to demonstrate his excellence in Nuremberg by treating twelve lepers and restoring them to their former health. This is a truly remarkable achievement for many people, but for those who consider his rare and extraordinary remedies made from the flower of cherry trees, the arcanum of coral, the essence of gold, the mystery of antimony, and many other such remedies, which are not yet known even by name to ordinary doctors, it is not incredible. But if the arts were pleasing to our kings, for, as Cicero says, they are nourished by honor, and we are all inspired by glory to pursue them. Just as they were to King Francis the Great, nature is not exhausted, nor is our royal court so barren of talent that there is no hope that the knowledge of the greatest and most useful things (which the ancient Magi and Poets wrapped in such great mysteries) will be brought to light in our times and discovered as if drawn from the well of Democritus. Meanwhile, as you know, after long travels in pursuit of knowledge, following the example of that philosopher, I have spent all my resources in the contemplation of the most beautiful aspects of nature in the suburban gardens of my city. Just as Iapix in Virgil, who | |||
<poem> | |||
He preferred to know the powers of herbs and the practice of healing, | |||
and pursued in obscurity the silent arts, | |||
</poem> | |||
or Menetes, | |||
<poem> | |||
His skill was his fortune, and he lived in humble circumstances, | |||
unknown to the great ones of the world, cultivating herbs he had hired to plant. | |||
</poem> | |||
When I perhaps had received some assistance from talent and fortune for conducting affairs, yet mindful of the human condition, I willingly resigned myself from the pursuit and obedience of princes. Farewell. In Paris, on the 8th day before the Ides of September, in the year 1566. | |||
<hr> |
Revision as of 21:13, 28 February 2023
Leo Suavius [Jacques Gohory],
Theophrasti Paracelsi philosophiae et medicinae utriusque universae, compendium 1567 |
Text
[p. 1]
THEOPHRASTI
PARACELSI PHILOSOPHIAE ET MEDICINAE VTRI- VSQVE VNIVERSAE, COMPENDIVM,
Ex optimis quibusque eius libris:
Cum scholiis in libros IIII. eiusdem DE VITAE LONGAE, Plenos mysteriorum, parabolarum, aenigmatum.
Auctore Leone Suauio I. G. P.
VITA PARACELSI
Catalogus operum & librorum.
Cum Indice rerum in hoc opere singularium.
PARISIIS
In aedibus Rovillii, via Iacobaea, Sub signo Concordiae.
CVM PRIVILEGIO REGIS
|
[p. 3]
Leo Suavius nobili viro Renato Peroto Cenomanensi, S.
Ambitiosis scriptoribus aetatis nostrae fastuosas Principibus consecrationes relinquamus, quibus tanquam aedium suarum frontispicia exornent: nos qui otio literarum delectati iam-dudum ab eorum comitatu recessimus, magis decet ad eos nostra de- |
[p. 4]
Sunt plaerique omnis doctrinae expertes: qua fronte speras munus excepturos, quod quidem quid sit prorsus ignorant? quorsum offers margaritas sui, quae granum hordei Cleopatrae vnioni anteferret? Me miserum, qui tot infoelices noctes iis decorandis consumpsi: quos licet scientiarum imperitos agnoscerem, considebam tamen virtutem, quae sibi deesset, quam in aliis cernerent, veneratum iri. Ista verò tractatio rerum tam abstrusarum, ad quam perpauci hodiè animum conuertunt, maximè, ab iis aliena est, qui pervulgatas artes non sunt cognitione consecuti: te, Perote, digna est, cui quùm liceat per fortunas & opes in luxu & deliciis vitam transigere, nihil tamen habes optimarum quarumque rerum scientia charius, nihil antiquius. De hoc autem scriptore vt dicam quod sentio, nostro saeculo grauiorem Medicum, subtiliorem Philosophum vidi neminem. At quum pergratum tibi illum esse perspicerem, & tuo iudicio optimi cuiusque studium metirer: statui paucis obscuriores eius locos explicare: nunc |
[p. 5]
|
[p. 6]
vel Menetes, cui
Nam quum fortasse habuissem aliqua ab ingenio fortunaq́ue adiumenta rerum gerendarum, conditionis tamen humanae memor, me à Principum consectatione & obsequio libenter abdicaui. Vale. Lutetiae VIII. Idus Sext. Anno M. LXVI. |
[p. 7]
Praefatio Leonis Suavii de autoris vita et operibus.
|
[p. 8]
|
[p. 9]
Itaque lib. vlt. de grad. scripsit Paracel. noster.
Non tamen vsquam tam aperte vel diuino fauore, vel cuiusdam philosophi reuelatione confessus est (quemadmodum Adamus) se Philosophiae chymicae perfectam cognitionem esse consecutum. Imò verò vir ille doctus, qui in Dialogo Chrysorrhoa Theophrastum collocutorem finxit protaticum, ei talem orationem tribuit:
|
[p. 10]
|
[p. 11]
Iam, vt ad nostrum Paracelsum redeam (quod nomen autor etiam Dialogi suppressit) legit ipse Basileae librum suum de Tartaro, quod exponit, faeces omnes humorum interiorum, à quibus varii morbi emanant: Ibi Frobenium typographum insignem morbo periculosissimo liberauit, de quo gratias agit Erasmus ille virtute & eruditione |
[p. 12]
REI MEDICAE PERITISSIMO
doctori Theophrasto Eremtiae,
Erasmus Roterodamus
S.
Non est absurdum medico, per quem Deus nobis suppediat salutem corporis, animae perpetuam optare salutem. Demiror vnde me tam penitus noris semel duntaxat visum. AEnigmata tua non ex arte medica, quam nunquam didici, sed ex misero sensu verissima esse agnosco. In regione hepatis iam olim sensi dolores, nec diuinare potui, quis esset mali fons. Renum pinguedines ante complures annos in lotio conspexi. Tertium quid sit, non satis intelligo, tamen videtur esse probabile mihi, id mole- |
[p. 13]
In hac superscriptione Epistolae deest cognomen Paracelsus, sicut in Dialogo Chrysorrhoas: quod aliquando assumpsit, quum proprium esse Bombast. At hînc vides falsò scriptum à Gesnero, libro Bibliothecae, floruisse eum Basileae, anno M.D. vbi quidem legendo & medicando aliquot menses |
[p. 14]
At in mysteriis scimus semper illud vsurpatum fuisse, procul este prophant. Idcircò audite quae ille ipse in fine lib. de gradibus in hanc rem lectorem admonet: Quamuis haec qualiscunque demonstratio iis, qui se medicorum nomine passim venditant, obscurior fortassis atque ob id etiam lectu inutilis existat, nihil moramur, neque praetereà eos alia dignamur responsione, nisi quòd ob ipsorum imperitiam excusatos nos volumus. Itaque quicquid posthac scripturi sumus, hoc |
[p. 15]
Addam superioribus quae summa
cum diligentia reperi.
Petrus hassardus in praefatione libri Chirurgiae maioris attribuit illi libros in Philosophia 136. in medicina 70. in Theologia, Iustitia, Politicis & magia complures. Quorum plerosque iam Adamo à Bodenstein debemus, alios à Ioan. Sculteto Montano propediem speramus. Libri quidem illi Chirurgiae maioris anno praeterito in manus meas inciderant Germanica lingua non à Paracelso scripti, èquibus magnam iam partem vertendam ab hominibus linguae peritis curaueram. Adiiciam Aureolum ipsum dici praenomine in libro de Tartato quem habui cum eius expositionibus è viua voce exceptis. Nuper prorsus alius |
[p. 16]
In lib. de Tartaro germanico, & aliis quibusdam, eius hoc epitaphium reperitur. |
[p. 17]
Epitaphium D. Theophrasti Paracelsi, quod Salisburgae in Nosocomio apud S. Sebastianum, ad templi murum erectum spectatur lapidi insculptum.
In tractatu philosophiae illius ad Athenienses (quiquidem plenus est mysteriorum magnorum, primorum, vltimorum, melosiniae (verbotenus) pyromantiae, necromantiae, chiromantiae, &c. titulus est Philosophia Theoph. Bombast ab Hohenhein Sueui Arpinae germani eremi ad Athenienses. |
[p. 18]
Valentii Antrapassi Silerani, Praefatio in opus Paramyricum, continens opera innumerabilia Paracelsi.
|
[p. 19]
|
[p. 20]
|
[p. 21]
Carbuetus autem Theophrastum prae Aristotele haud secus aestimat, atque literas aureas prae caecis, aut lumen prae carbonibus, in cuius philosophia, omnis Aristotelica atque Platonica doctrina repudiata est, quorum philosophorum duas sectas Cyperinus Flaenus claudicantes, Ramdus opinabiles appellat. Multa praetereà scripsit, de republica, de arrogantia potentum, de erroribus vulgi, de Theologia, ductus odio idololatriae, sacrorum numulariorum, magnaeque hypocritarum auaritiae. Quibus sanè de causis haud immeritò eius opera germanicè reddidimus, idque communis vtilitatis ergò, quam ille semper in omni sua vita spectauit, quámque summum bonum humanum suis de repub. libris appellauit. Rogo autem omnes, qui ipsius libros latinè legerunt, vt si quid me errasse in quibusdam viderint, id corrigant, atque emendent, méque sibi commendatum habeant.
|
[p. 22]
Catalogus eorum quae hoc opere continentur.
COMPENDIVM Philosophiae et Medicinae Vniuersae Ph. Theophrasti Paracelsi Leone Suauio I. G. P. autore.
Ph. Theoph. Paracelsi libri IIII. De Vita longa. Primus continet in genere tractationem de Vita longa. Secundus, enumerat singularem medendi rationem, ad vitam sanam à morbis recuperandam, integrámque conservandam. Tertius, vtitur essentiis quintis, et absoluit arcanum Elixiricum, ad vsum eiusdem sanae vitae. Quartus, fundamentis iactis lib. I. Vitae longae, supremam manum imponit .i. ei vitae, quae praeter naturam existit. Vnà cum eiusdem Paracelsi effigie ad viuum, vt ipse curauit, expressa.
|
[p. 81]
|
[p. 82]
|
[p. 83]
|
[p. 84]
|
[p. 85]
|
[p. 86]
|
[p. 87]
|
[p. 88]
|
Bibliography
First printed:
Other editions:
— USTC 604950. — VD16 P 529.
— View at Google Books here or here or here
— USTC 696834. — VD16 ZV 23176.
— View at Google Books here
I present to you, my dearest friend, the books of annotations on Paracelsus' De Vita Longa, as if they were my own children, whom I would entrust to your care rather than my own. For they belong to me by right, but they also belong to you, my sweet friend, by the bond of friendship, since all things are shared among friends. And since they have been imbued with philosophy, it is only fitting that I should call upon you, who are so devoted to philosophy, to act as their guide and initiator.
Let us leave the ambitious writers of our time to dedicate their works to proud princes as if they were adorning the façades of their homes. We who have long been delighted by the leisure of letters should rather dedicate our works to those who possess virtue, rather than seeking empty glory through ostentatious dedications.
Most people are ignorant of all learning. How can you hope to present a gift to those who are completely unaware of its value? Why offer your precious pearls to someone who would prefer a grain of barley to Cleopatra's pearl? Wretched me, who spent so many unhappy nights adorning my works! Although I knew that they would be recognized by those who were ignorant of the sciences, I nevertheless hoped that they would venerate the virtue that was lacking in themselves, which they might see in others. However, this discussion of such abstract matters, which only a few people today pay attention to, is particularly alien to those who have not yet attained a knowledge of the common arts. You, Perotus, are deserving of it, for even though you have the fortune and wealth to lead a life of luxury and pleasure, there is nothing more precious or more ancient to you than the knowledge of the best things.
As for this author, I have not seen a more serious physician or a more subtle philosopher in our age. And when I saw that he was pleasing to you, and since I judged your enthusiasm to be that of the best of men, I decided to explain briefly some of his more obscure passages: sometimes with annotations, sometimes with paraphrases, and sometimes with arguments, but always with the explanation of his new terms. For diligent men and those who study hidden things (who alone are suited to this task), as the poet says, learn all things from one, and the light that is brought to one place is also transmitted to other places that are surrounded by the same darkness. As for the number of Paracelsus' books, I have heard that there are nearly three hundred editions in German. Oh, the fecundity of his genius!
Regarding his medical and surgical skills, in addition to curing daily illnesses, he wished to demonstrate his excellence in Nuremberg by treating twelve lepers and restoring them to their former health. This is a truly remarkable achievement for many people, but for those who consider his rare and extraordinary remedies made from the flower of cherry trees, the arcanum of coral, the essence of gold, the mystery of antimony, and many other such remedies, which are not yet known even by name to ordinary doctors, it is not incredible. But if the arts were pleasing to our kings, for, as Cicero says, they are nourished by honor, and we are all inspired by glory to pursue them. Just as they were to King Francis the Great, nature is not exhausted, nor is our royal court so barren of talent that there is no hope that the knowledge of the greatest and most useful things (which the ancient Magi and Poets wrapped in such great mysteries) will be brought to light in our times and discovered as if drawn from the well of Democritus. Meanwhile, as you know, after long travels in pursuit of knowledge, following the example of that philosopher, I have spent all my resources in the contemplation of the most beautiful aspects of nature in the suburban gardens of my city. Just as Iapix in Virgil, who
He preferred to know the powers of herbs and the practice of healing,
and pursued in obscurity the silent arts,
or Menetes,
His skill was his fortune, and he lived in humble circumstances,
unknown to the great ones of the world, cultivating herbs he had hired to plant.
When I perhaps had received some assistance from talent and fortune for conducting affairs, yet mindful of the human condition, I willingly resigned myself from the pursuit and obedience of princes. Farewell. In Paris, on the 8th day before the Ides of September, in the year 1566.