Postface, no date, Heinrich Nollius to the Reader (BP.Nollius.1613-02)

From Theatrum Paracelsicum
Author: Heinrich Nollius
Type: Postface
Pages: 2
Language: Latin
Quote as: https://www.theatrum-paracelsicum.com/index.php?curid=5656
Editor: Edited by Julian Paulus
Source:
Heinrich Nollius, Systema medicinae hermeticae generale, Frankfurt am Main: Zacharias Palthenius 1613, p. 126-127 [BP.Nollius.1613-02]
Translation: Raw translation see below
Abstract: Nollius defends his inclusion of universal medicine as essential in the broader medical discipline and addresses his audience as philosophers rather than sophists, expecting them to understand his philosophical approach. He acknowledges his ongoing quest for profound medical knowledge, including various elixirs and the panacea of antimony, as discussed by Quercetanus. Although he has not yet achieved these goals, he remains hopeful for divine assistance. The author asks for the reader's patience and promises to share any significant findings honestly and openly in the future. He plans to continue working on specific remedies and to further develop his specialized system of medicine. (generated by Chat-GPT)
Back to Paratexts
Back to Texts by Heinrich Nollius

[p. 126] Epilogus.

Habes ita, Beneuole lector, Hermeticæ medicinæ generale systema breui & dilucidissima methodo concinnatum, idque è lumine naturæ natum, atque omnibus perplexitatibus exutum. Quod vero de medicina vniuersali aliquid immiscuerim, reprehendere noli. In generali medicinæ disciplina non omittendum erat. Ad te philosophum prouoco, non ad te sophistam: non enim meo dicendi genere vsus fui, sed philosophorum. Illi me dubio procul inteligent. Quamuis sophistæ contradictiones in hoc meo opsculo deprehendere sibi videantur. Ausus fui de eo arcano differere, quia eius doctrinæ, quæ tantum thesaurum simul cum aliis infinitis arcanis & magisteriis in se absondi- [p. 127] tum possidet, & tuetur, sum genuinus filius, in scholis verorum philosophorum enutritus, & tandem, si Deo altissimo visum fuerit, magistrorum & Doctorum meorum numero & ordini adiungendus. Cum vero nondum ipse, vt paulo ante ex me audiuisti, manu medicinam istam eminentissimam sim assecutus, sperans tamen Deum tandem mihi daturum vel antimonii panacæam, de qua Querc[etanus] tetrad. p. 398.[s1] vel Elixir vitrioli, de quo idem p. 381. vel elixir salis marini, de quo p. 347. & seqq. vel aurum verum potabile, de quo p. 440. disserit: rogatum lectorem beneuolum volo, vt saltem acquiescat, vsque dum Deus mei misereatur: Tum enim, si quid ξὺν Θεῷ ex immensis meis laboribus reportauero, id candide & sine fuco illud communicabo. Interim particularia remedia, quæ maximum in curando pondus habent, ξὺν Θεῷ elaboraturus, iisque medicinæ meæ systema speciale, quod iam præ manibus habeo, sum illustraturus. Ora Deum, luminis naturæ vnicum autorem, vt sua auxiliatrice manu mihi adesse pergat, & ego tuo commodo inseruire queam. Cui soli Deo sint laudes & gratiæ perpetuæ: Amen.

Apparatus

Sources

  1. Source: Josephus Quercetanus, Tetras gravissimorum totius capitis Affectuum, Marburg 1606

English Raw Translation

Generated by ChatGPT-4 on 1 January 2024. Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.

Epilogue.

Thus, Kind Reader, you have a general system of Hermetic medicine, concisely and most clearly arranged, born from the light of nature and stripped of all perplexities. Do not criticize me for including something about the universal medicine. It was not to be omitted in the general discipline of medicine. I appeal to you as a philosopher, not as a sophist: I have not used my own style of speaking, but that of the philosophers. They will undoubtedly understand me. Although sophists may think they find contradictions in this little work of mine. I dared to discuss that secret because I am a genuine son of its doctrine, which contains such a treasure along with countless other secrets and masteries, and protects it. I was nurtured in the schools of true philosophers and, if it seems good to the Most High God, to be added to the number and order of my teachers and doctors. However, as you have just heard from me, I have not yet achieved that most eminent medicine by hand, but I still hope that God will eventually grant me either the panacea of antimony, about which Quercetanus writes in his Tetras p. 398, or the elixir of vitriol, about which the same writes on p. 381, or the elixir of sea salt, about which he writes on p. 347 and following, or the true drinkable gold, about which he discusses on p. 440. I ask the kind reader to be patient until God has mercy on me: Then, if with God's help I gain anything from my immense labors, I will share it candidly and without deceit. Meanwhile, I will work on particular remedies, which have the greatest weight in curing, with God's help, and with these, I will illustrate my special system of medicine, which I already have in hand. Pray to God, the sole author of the light of nature, that He continues to assist me with His helping hand, so that I may serve your needs. To Him alone be perpetual praise and thanks: Amen.