Poem 1, no date (1571), Wilhelm Xylander to Thomas Erastus (BP.Erastus.1571-01)

From Theatrum Paracelsicum
Author: Wilhelm Xylander
Recipient: Thomas Erastus
Type: Poem
Date: no date [1571]
Pages: 1
Language: Greek
Quote as: https://www.theatrum-paracelsicum.com/index.php?curid=2779
Editor: Edited by Julian Paulus
Source:
Thomas Erastus, Disputationum de medicina nova Philippi Paracelsi pars prima, Basel: Pietro Perna [1571], sig. β2r [BP.Erastus.1571-01]
Translation: Raw translation see below
Abstract: In this poem Xylander praises Thomas Erastus for his illuminating work. Xylander commends Erastus for his wisdom and piety, describing his contributions as a 'defence of unerring healing' and a 'beneficial remedy' to those seeking truth amidst societal emptiness and hollow-mindedness. Despite the envy and strife that his work might arouse, Xylander asserts Erastus's intentions are not for personal gain but for the common good. He concludes by metaphorically describing envy's self-destructive nature. Overall, Xylander presents Erastus's work as a beacon of wisdom, divine truth, and healing, in a world often plagued by ignorance and misguided pursuits. (generated by Chat-GPT)
Back to Paratexts
Back to Texts by Wilhelm Xylander

Εράστῳ.

Ουδεὶς σοι τὴν βίβλον ὀνόσσεται, ὅς κεν ἐχέφρων
οὐδεὶς, εὐσεβίης ᾧ, σοφίης τε μέλει,
Βάλλ' ὅτως· τάχα γὰρ κε φόως μερόπεσσι γένοιο,
βριθύ τε νημερτοῦς ἄλκαρ ἀκεστορίης.
Αλκαρ ἀκεστορίης; ὅφελος μέγα πᾶσϊ βροτοῖσϊ
μᾶλλον, ὄσοις θείης φροντὶς ἐτητυμίης
Η μάλα δὴ πολλοὺς καινῆς σπουδὴ κενότητος
λιμενόθου λυγροὺς εἰσπαρέκελσε βύθους
Καὶ σφε παρωνυχίης ζητοῦντας ὀνήσϊμον ἄλθοσ
ἀφραδέως ὀλοὴν ἤλασεν ἐς φρένεσιν,
Παμβασιλεῦ ὄφελον μοι ἀπ οὔατος αὐτὰ γένοιντο,
ὅσσα κε σπερμολόγος τις φλυάρησε πέοων,
Δημοτέρων μιαροῖς κενεοφροσύνησι πεποιθὼς,
κερδέωνθ· ἁρπαλέων βουκολέων κομιδῇ
Τοῖσιν ἀριστοπόνοις ἐνενιλλώων σὺ μόγοισῖ
ἦράτε καὶ πινυτήν, ἠδ' ἄκος ἠῦ πόρες.
Θεσπέσιον πάνυχρῆμα πάνυ τρίλλιστον ὀπάσας
βίβλου, θεοπνεύστων τὴν τέκες ἐκ λαγόνων.
Ου μὲν τοι κέρδους λελιημένος, ἀλλὰ φερίστης
τῆς κοινωφελίης ἕστερα πάντα τιθεὶς.
Ασσον ἔθι φθόνος, ἆσσον ἐπεσβολίητε πελάζου
καὶ ταύτην, πάῤ, ὀδὰξ μάρπτε, σπάραζε βίβλον
Ενθα φθόνος τε ἀμέγαρτοσ ἑοὺς σύνεθραυσεν ἀδόντας
καὶ γλῶσσαν σφετέρην συγκατέτρωγου ἔρις.

Ξύλανδρος.


English Raw Translation

Generated by ChatGPT-4 on 16 July 2023. Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.

To Erastus:

No one will berate your book, who is of sound mind
No one, for whom piety, and wisdom matters,
Strike in such a way; for you might become a light to mortals,
a hefty defence of unerring healing.
A defence of healing? A great benefit indeed to all mortals
the more, to those whose mind concerns divine truth.
Indeed, many in their pursuit of new emptiness
the harbinger of misery has plunged into deep pits
And seeking a beneficial remedy to their nail-biting,
it foolishly drove them into their minds,
Universal king, I wish those things would become absent from my ears,
as many as some idle talker has spouted nonsense,
Trusting in the abominations of the people with hollow-mindedness,
in the company of greedy, rapacious cowherds.
To these hard-workers, you have engaged in struggles
You have chosen and given a thoughtful remedy.
You offered a most holy, extremely glistening and triple-radiant
book, you gave birth from the thighs of the god-inspired.
Indeed, you did not do this for profit, but placing all
the rear of the common benefit first.
Yet there is still envy, even more let it be thrown
and this, indeed, gnash with your teeth, tear the book.
There envy has crushed its own teeth
and its own tongue, strife has gnawed away.

Xylander.