Poem, no date, by Anonymous (BP.Dorn.1602-01)

From Theatrum Paracelsicum
Author: Anonymous
Type: Poem
Date: no date
Place: no place
Pages: 4
Language: Latin
Quote as: https://www.theatrum-paracelsicum.com/index.php?curid=2751
Editor: Edited by Julian Paulus
Source:
Gerhard Dorn, Schlüssel der Chimistischen Philosophy, ed. Johann Friedrich Jungius, Straßburg: Lazarus Zetzner 1602, p. 411-414 [BP.Dorn.1602-01]
CP: Not in Kühlmann/Telle, Corpus Paracelsisticum
Translation: Raw translation see below
Abstract: The poem is a philosophical riddle, presenting the journey of a complex entity. It depicts a self-contradictory being, embodying earth and fire, birth and death, immensity in minuteness, and perpetual motion in stillness. This entity confesses its paradoxical nature: it must destroy its mother to be born, death precedes its life, and darkness is its parent. It houses great virtue in its smallness, remains solid and indivisible, and is colored yet desires the contrast of black and white. It is shapeless and produces a mysterious yellow light. The entity experiences a constant cycle of spirit departure and return, indicating its resilience and ability to contain multiple souls. The poem ends by challenging the reader to unravel its riddle, underscoring the elusive nature of understanding and knowledge. (generated by Chat-GPT)
Back to Paratexts
Back to Texts by Anonymous

Text

[p. 411] Nach dem dieses Werck nun mehr gäntzlich vollendet/ Hab ich nicht vmbgehn wöllen/ dieses Nachgeschriebene Philosophische Geheimnuß Räthersch weiß/ den Jhenigen/ so Verstendig sein/ vorzulegen/ sich in solchem haben zu vben vnd zu erlustieren.

Jn Gottes Nammen fah ich an
Zu bringen dir hie auff die Bahn/
Ein Räthersch so da tieff vnd weit/
Jnn sich begreifft hohe Weißheit/
Wer mir nun solchs Außlegen kan/
Den halt ich für ein Weysen Man.

I.
Mein Cörper der ist Jrrdisch zwar/
Mein Krafft gibt mir das Feur fürwar
Jnn dHöh zufahrn/ stehts ich begehr/
Wiewol mein Sitz ist inn der Erdt/
Der Safft so mich befeucht vnd tränckt/
Gar bald sich wider von mir lenckt.

II.
Die Trenen fallen ab gewiß/
Doch diß kein vrsach Schmertzens ist/
Sonder zum Himmel drecht Bahn/
Der schwer Lufft allein hindert dran/
Der mich auff dWelt gebahr/ Jch sag
Ohn mich nicht Gboren werden mag.

[p. 412] III.
Ein Wässeriger Pulver Rein/
Herab gfallen/ am Gwichte klein/
Durch dSonn befeucht/ im Sommer fleußt/
Trucken in kälte würdt mein Geist/
Vnd ehe ich zu eim Strom thu werden/
Schluckt ich zvor ein die gantze Erden.

IIII.
Wunder ich dir erzehlen thu/
Von meim vrsprung/ hör fleissig zu/
Damals noch nicht Geboren war/
Noch in meinr Mutter Leib ich lag/
Als jetzt nun mein Geburt beschah/
Mich Gboren sein/ doch niemandt sah.

V.
Geboren werden kan ich nicht/
Wann nicht erstlich mein Mutter hinricht/
Mein Mutter zwar ich hab Ermördt/
Doch gleichfalls mir auch widerfehrt/
Welches mein Todt zwar leiden thut/
Weil drauß entspringet mein Geburt.

VI.
Das Leben mir den Todt einführt
Jch stirb/ wann anhebt mein Geburt
Drumb muß der Todt zuvor hergahn/
Eh deß Liechts Leben fahet an/
Also die finstern Geister gar/
Jch für mein Eltern acht fürwar.

[p. 413] VII.
Groß/ grob vnd schwer binn ich zwar nit/
Groß Tugendt aber in mir ligt/
Der Geist ist Groß/ Möchtig vnd Rein/
Ob schon der Cörper ist sehr klein/
Der Zweyg meiner kein schaden hat/
Noch schuld die Rött von mir empfaht.

VIII.
Alle wir bede seind zwar Stein/
Zugleich beysam wir ligen fein/
Wie faul vnd träg der Eine ist/
So gschwind/ hurtig/ der Ander gwiß/
Der Ein sich zwar gar nicht bewegt/
Ohn Ablaß der Ander sich regt.

IX.
Niemand gwiß mich spalten kan/
Zu stücklen viel mich vnderstahn/
Von Farben bin ich mancherley/
Der Weysse ich mich fast erfrew/
Doch Schwartz ich lieber wolt verbleiben/
Todts forcht ja mich nicht solt vertreiben.

X.
Kein gwisse Gstalt ich je nicht hab
Nach keiner Frembden auch nicht frag/
Jnn mir verborgen ligt der glantz
So Gelb im Liecht erzweitzert gantz/
Welcher doch anders nichts anzeigt/
Als das sich zvor auch hat geeygt.

[p. 414] XI.
Vnd ob der Geist schon von mir weicht/
Jch darumb nicht stets stürb zugleich/
Dann er bald wider kompt herbey
Ob er schon offt abweichet frey
Jetzt ist bald groß/ meinr Seelen Krafft/
Bald hat sie weder Krafft noch Macht.

XII.
Viel mehr ich außgestanden hab/
Als je ein Leib fürwar ich sag/
Jch hab gehabt drey Seelen fein
Verschlossen inn dem Jnnern mein/
Zwo von mir seind gewichen ab/
Die Dritt ich kaum behalten hab.

Ein ding man baß kan leugnen nicht
Als wann man Nein nur darzu spricht/
Bekräfftign baß mans auch nicht mag/
Als das man Ja/ darzu nur sag.

Dem es aber ist geben nicht/
Versteht es nicht/ Jst jhm entwicht/
Dann alls Gut kompt von oben rab/
Sonsten niemandts gehaben mag/
Kanstsu nun solchs außlegen fein
Must mir ein rechter Meister sein.

Ende.


Translation

English Raw Translation

Generated by ChatGPT-4 on 11 July 2023. Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.

Now that this work is entirely complete, I did not want to forgo presenting this appended philosophical secret riddle to those who are understanding, to exercise and amuse themselves with it.

In the name of God, I set out to present to you this riddle, deep and wide, embodying high wisdom. The one who can explain this, I will consider him a wise man.

My body is earthly, indeed, but it's the fire that grants me strength. I desire to ascend to the heights, even though my place is in the earth. The juice that hydrates and nourishes me quickly turns away from me.

Indeed, the tears shed are not a source of pain, rather they seek the path to the heavens. But it's the dense air that prevents them from reaching. I declare, the one who brought me into this world, could not have been born without me.

[p. 412] A pure watery powder falls down, light in weight, moisturized by the sun, it flows in the summer. My spirit becomes dry in the cold and before I transform into a river, I ingest the whole earth.

I will tell you the wonders about my origin, so listen closely. When my birth occurred, I was neither born nor was I in my mother's womb. No one saw me being born.

I can't be born unless my mother is first destroyed. Indeed, I have killed my mother, but the same happens to me. My death is suffered indeed because it gives rise to my birth.

Life brings death to me. I die when my birth begins. Hence, death must occur first, before life's light starts. Hence, I regard the dark spirits as my true parents.

[p. 413] I am not large, coarse, or heavy. Still, there lies great virtue within me. The spirit is great, mighty, and pure, although the body is very small. My branch suffers no harm, nor does the rod receive any guilt from me.

Both of us are stones, lying together nicely. One is lazy and slow, while the other is fast and agile. One does not move at all, while the other is continuously in motion.

No one can split me. Many attempt to break me into many pieces. I am of many colors. I rejoice in being white, but I would rather remain black. The fear of death should not drive me away.

I never possess a definite shape and do not seek any foreign ones. The brilliance hidden within me bathes everything in yellow light, indicating nothing more than what has already been displayed.

[p. 414] Even when the spirit departs from me, I don't die immediately. It soon comes back, even if it often strays away. Now, my soul's strength is great, but soon it has neither strength nor power.

I've endured much more than any body ever has. I've had three fine souls locked within me. Two have left me, and I've barely managed to retain the third.

One can't deny something better than by merely saying 'no' to it, and one can't affirm something better than by simply saying 'yes' to it.

But not everyone is granted understanding. They don't understand; it escapes them. All good comes from above; otherwise, no one can have it. If you can explain this well, you must be a real master in my eyes.