Letters/Conrad Gessner to Johann Crato von Kraftheim, 1561-10-18

From Theatrum Paracelsicum
Conrad Gessner: Epistolarum medicinalium libri III, Zürich: Christoph Froschauer 1577, esp. p. 9v- (Google Books) (VD16 G 1719)

Text

[f. 9v] Conradus Gesnerus Ioanni Cratoni à Crafftheim.

Scripsi ad te nono Iulij: nunc oblato Augustam nuncio has inconditas & nimiûm festinatas ad te dare volui. Vltimae tuae nono Kalend[as] Septemb[ris] datae sunt, penultimae verò in die D. Ioannis Baptistae. In his miraris, elleborum album oxymeliti meo me admiscere. Compositionem ad te scripsi, & vtendi modum: quem si experiri volueris, re ipsa felicem & salubrem experieris. Paulatim sine molestia, sine vomitu praestat hoc oxymeli, quod elleborus ipse semel sumptus copiosius magno cum periculo & molestia praestaret. si tamen ad ⟨unciam⟩ j. aut paulò plus sumatur, vomitus molestos & vehementes ipsum quoque concitat. Matthioli[1] de stirpibus volumen, quando sit proditurum Germanicè, quando item Latinè, significari abs te, satis est mihi: neque enim adeò festinant mea. Tempora haec perturbatissima, Typographos etiam apud nos & alibi à bonorum librorum, in humanioribus literis, praesertim & re medica editionibus, deterrent. Intestini Galliarum motus & bella magis magisque gliscunt, & externorum quoque militum accessionibus ad vtranque partem augentur. Intra anni spatium vltra centum millia Gallorum ab vtraque parte occisa computantur: interea etiam pestis grassatur Lutetiae tam saeua, vt nuper vno die ad nongenta funera è Xenodochio elata sint. Haec in praesentia rescire potui: expectamus autem indies nouas & maximas mutationes. Deus omnia in sui nominis gloriam conuertat. Moibanus fel[icis] mem[oriae][2] Euporista Dioscoridis non potuit absoluere: & iam morti proximus Achillem Gasserum[3] Medicum rogauit, vt perficienda ad me mitteret: id quod rogante Gassero facturum me recepi: & iam ferè perfeci, Dei gratia. [f. 10r] Typographum tamen nondum reperi. Interea rogo, vt de eius vita, studijs, laudibus, familia aut parente aliquid ad me, aut ad lectorem simpliciter perscribas. Mitto Theophrasti Paracelsi de vita longa librum, qui nuper Basileae auctior editus est. Multi etiam literati viri, iuniores praesertim ad Theophrasti haeresiin declinant. De Thermis Silesiae scriptum cum absolueris, mitte. Clagenfurti in Carinthia (oppidum esse aiunt duobus miliaribus distans à S. Vito) audio Medicum esse Sibenburgensem[4], qui herbarum siccarum quinque Tomos habeat: qua de re si quid certius rescire posses (peto autem vt coneris) nec dissuaderes, literas ad ipsum per te darem. Vale Tiguri 1561. Octob[ris] die 18.

English Translation (ChatGPT-5)

Conrad Gessner to Johann Crato von Krafftheim

I wrote to you on the ninth of July; now, with a messenger to Augsburg at hand, I wished to send you these rough and overly hasty lines. Your last letter was dated the twenty-fourth of August (nono Kalendas Septembris), and the one before that on the feast of St. John the Baptist.

In these letters you are surprised that I add white hellebore to my oxymel. I wrote to you the composition and the method of use: if you wish to try it, you will experience in reality that it is effective and wholesome. Gradually, without discomfort, without vomiting, this oxymel achieves what hellebore itself, taken once in a larger dose, would bring about with great danger and trouble. If, however, it is taken in the amount of one ounce or a little more, it too provokes troublesome and violent vomiting.

That you have informed me when Mattioli’s volume on plants will appear in German and in Latin is enough for me; for my own affairs are not in such a hurry. These most troubled times deter printers, both among us and elsewhere, from publishing good books, especially in the humanities and in medicine.

The internal upheavals and wars of France flare up more and more, and are further increased by the accession of foreign soldiers to both sides. Within the span of a year, more than one hundred thousand Frenchmen are reckoned to have been killed on both sides. Meanwhile, the plague rages at Paris so fiercely that recently, in a single day, about nine hundred bodies were carried out of the hospital. This I have been able to learn at present; but we expect daily new and very great changes. May God turn all things to the glory of His name.

Moibanus, of blessed memory, was not able to complete the Euporista of Dioscorides; and when he was already near death, he asked the physician Achilles Gasser to send the work to me for completion. At Gasser’s request I promised to do so, and, by God’s grace, I have now almost finished it. But I have not yet found a printer. In the meantime I ask that you write something for me, or simply for the reader, about his life, studies, praises, family, or parent.

I send you Theophrastus Paracelsus’s Book on the Long Life, which was recently published at Basel in an enlarged edition. Many learned men — especially the younger ones — are inclining toward the heresy of Theophrastus. When you have finished your treatise on the baths of Silesia, send it.

At Klagenfurt in Carinthia (they say it is a town two miles distant from St. Veit) I hear there is a physician from Siebenbürgen, who possesses five volumes of dried herbs. If you could learn anything more certain about this (and I beg you to try), and do not dissuade me, I would send him a letter through you.

Farewell. Zurich, October 18, 1561.

German Translation (ChatGPT-5)

Conrad Gessner an Johann Crato von Krafftheim

Ich habe dir am 9. Juli geschrieben; nun, da sich ein Bote nach Augsburg anbietet, wollte ich dir diese ungeschliffenen und allzu eilfertigen Zeilen schicken. Dein letzter Brief war auf den 24. August (den neunten Tag vor den Kalenden des September) datiert, der vorletzte auf den Tag des hl. Johannes des Täufers.

In diesen Briefen wunderst du dich, dass ich meinem Oxymel weißen Nieswurz beifüge. Die Zusammensetzung und die Art der Anwendung habe ich dir aufgeschrieben: wenn du es ausprobieren willst, wirst du in der Tat erfahren, dass es wirksam und heilsam ist. Allmählich, ohne Beschwerden, ohne Erbrechen, bewirkt dieses Oxymel, was der Nieswurz selbst, einmal in größerer Menge genommen, mit großer Gefahr und Mühe leisten würde. Wenn jedoch eine Unze oder etwas mehr genommen wird, ruft auch dieses heftiges und lästiges Erbrechen hervor.

Dass du mir angezeigt hast, wann Mattiolis Werk über die Pflanzen auf Deutsch und wann auf Latein erscheinen wird, genügt mir; denn meine eigenen Arbeiten eilen nicht so sehr. Diese äußerst unruhigen Zeiten schrecken die Drucker, bei uns wie anderswo, von der Herausgabe guter Bücher ab, besonders in den humanistischen Wissenschaften und in der Medizin.

Die inneren Unruhen und Kriege Frankreichs nehmen immer mehr zu und werden noch durch den Zuzug fremder Soldaten auf beiden Seiten verstärkt. Innerhalb eines Jahres rechnet man, dass über hunderttausend Franzosen auf beiden Seiten gefallen sind. Unterdessen wütet die Pest in Paris so heftig, dass kürzlich an einem einzigen Tag etwa neunhundert Leichname aus dem Hospital hinausgetragen wurden. Dies habe ich derzeit erfahren; wir erwarten aber täglich neue und große Umwälzungen. Möge Gott alles zur Ehre seines Namens wenden.

Moibanus seligen Andenkens konnte die Euporista des Dioscorides nicht vollenden; und schon dem Tode nahe bat er den Arzt Achilles Gasser, das Werk mir zur Vollendung zuzusenden. Auf Gassers Bitte habe ich dies übernommen, und durch Gottes Gnade habe ich es nun fast fertiggestellt. Einen Drucker habe ich jedoch noch nicht gefunden. Inzwischen bitte ich dich, dass du für mich oder einfach für den Leser etwas über sein Leben, seine Studien, seine Verdienste, seine Familie oder seinen Vater aufschreibst.

Ich sende dir Theophrastus Paracelsus’ Buch vom langen Leben, das kürzlich in Basel in erweiterter Form erschienen ist. Viele gelehrte Männer — besonders die jüngeren — neigen zur Häresie des Theophrastus. Wenn du deine Abhandlung über die schlesischen Bäder vollendet hast, schicke sie mir.

In Klagenfurt in Kärnten (man sagt, es sei ein Städtchen, zwei Meilen von St. Veit entfernt) soll ein Arzt aus Siebenbürgen leben, der fünf Bände getrockneter Kräuter besitzt. Wenn du darüber etwas Gewisseres erfahren könntest (und ich bitte dich, es zu versuchen), und wenn du mich nicht davon abbringst, würde ich ihm durch dich einen Brief senden.

Lebe wohl. Zürich, am 18. Oktober 1561.