Letters/Conrad Gessner to Felix Platter, 1558-10-31
https://www.aerztebriefe.de/id/00011409
Text
[f. 97r] Conradus Gesnerus Felici Plattero Doctori medico Basiliensi.
Pro beneuolentia tua, doctissime Plattere, quam verbis prae te tulisti, cum aestate superiore nobiscum esses, magnas tibi gratias habeo. expecto autem vt reipsa quoque eorum quae desidero aliquid praestes. quod si feceris, & amari me abs te intelligam: & officij erga te vicissim mei, memor ero. Theophrasti Paracelsi[1] scripta quaecunque habes aut habere potes, cupio & oro enixè vt mittas, vnà cum libello quodam eiusdem authoris apud vos (vt referebas) impresso. Ex rebus marinis tuis Pastinacam, Polypum, Spadam & Lacertum, si placet, mitte: siue commodato ad aliquod tempus: siue dono, non sine mutui muneris spe: siue precio. Aquatilium εἰκόνας seorsim nunc edendas curo, cum nomenclaturis variarum gentium diligenter & copiose adscriptis. quas, cum absolutae fuerint, si te desiderare cognouero, mittam, & si quid aliud petes. Nam propter multa et magna optimi parentis tui in me beneficia, nihil est in rebus meis quod tibi negare aut possim, aut [f. 97v] debeam. Vale, & parentem meis verbis quàm officiosissimè saluta. Tiguri. Anno 1558. pridie Kal[endas] Nouemb[ris].
English Translation (ChatGPT-5)
Conrad Gessner to Felix Platter, Doctor of Medicine in Basel
For your kindness, most learned Platter, which you expressed in words when you were with us last summer, I give you many thanks. I now also expect that in reality you will provide me with something of those things I desire. If you do so, I shall know that I am loved by you, and I will in turn remember my duty toward you.
The writings of Theophrastus Paracelsus, whatever you have or can obtain, I wish and earnestly beg you to send to me, together with a certain little book of the same author, which (as you reported) was printed among you.
From your marine specimens, send me, if it pleases you, the stingray, the octopus, the swordfish, and the lizard — whether on loan for some time, or as a gift (not without the hope of reciprocal favor), or for a price.
I am now arranging for the illustrations of aquatic animals to be published separately, with the names in various languages carefully and abundantly added. When they are finished, I will send them to you, if I learn that you wish them — and also anything else you might request.
For, because of the many and great favors of your excellent father toward me, there is nothing in my possessions which I could or should deny you. Farewell, and greet your father most dutifully in my words.
Zurich, in the year 1558, on the day before the Kalends of November (i.e. October 31).
German Translation (ChatGPT-5)
Conrad Gessner an Felix Platter, Doktor der Medizin in Basel
Für deine Freundlichkeit, gelehrtester Platter, die du mit Worten bekundet hast, als du im vergangenen Sommer bei uns warst, danke ich dir sehr. Ich erwarte aber auch, dass du mir nun tatsächlich etwas von dem zukommen lässt, was ich mir wünsche. Wenn du dies tust, werde ich erkennen, dass ich von dir geliebt werde, und werde mich meinerseits an meine Pflicht dir gegenüber erinnern.
Die Schriften des Theophrastus Paracelsus, welche du hast oder haben kannst, wünsche und bitte ich dich eindringlich, mir zuzusenden, zusammen mit einem gewissen Büchlein desselben Autors, das (wie du berichtetest) bei euch gedruckt worden ist.
Von deinen Meereswesen schicke mir, wenn es dir gefällt, den Stachelrochen, den Polypen, den Schwertfisch und die Eidechse — sei es leihweise für einige Zeit, sei es als Geschenk (nicht ohne Hoffnung auf eine Gegengabe), sei es gegen Bezahlung.
Ich lasse derzeit die Abbildungen der Wassertiere eigens drucken, versehen mit sorgfältig und reichlich beigefügten Benennungen in verschiedenen Sprachen. Sobald sie fertiggestellt sind, werde ich sie dir schicken, falls ich erfahre, dass du sie wünschst — und ebenso alles andere, was du verlangst.
Denn aufgrund der vielen und großen Wohltaten deines vortrefflichen Vaters mir gegenüber gibt es nichts in meinem Besitz, das ich dir verweigern könnte oder dürfte. Lebe wohl, und grüße deinen Vater in meinen Worten aufs Herzlichste.
Zürich, im Jahr 1558, am Tag vor den Kalenden des November (d. h. 31. Oktober).
- ↑ ↗ Paracelsus