Letters/Conrad Gessner to Didymus Obrecht, 1560-03-18

From Theatrum Paracelsicum
Conrad Gessner: Epistolarum medicinalium libri III, Zürich: Christoph Froschauer 1577, esp. p. 114v-115r (Google Books) (VD16 G 1719)

From: Conrad Gessner

To: Didymus Obrecht

Date: 18 March 1560

https://www.aerztebriefe.de/id/00016187

Text

[114v] Conradus Gesnerus Didymo Obrechto Argentinensi medico.

Mitto ad te clarissime Obrechte, libellum Paracelsi recens excusum, in quo si pleraque fortè tibi displiceant, pleraque etiam itam sint obscura, vt Oedipo, Delioue natatore opus habeant, erunt tamen aliqua fortè quae placeant, aut saltem qua admireris. Fuit is Paracelsus nostra memoria Magus, admirabilis homo, notus amicis quibusdam meis, à vicinis nostris Heluetijs oriundus, peruagatus magnam orbis partem. Chymica arte, quam ipse puto Spagyricam vocat, excellentissimus omnium, ita vt per eam metalla immutaret, argentum ac aurum faceret (quod nuper audio quendam testatum esse in libello Chrysochoae titulo Coloniae excuso[1]) & Morbos inueteratos ac alijs omnibus Medicis incurabiles, breui & facilè curaret, lepram, hydropes, epilepsias, vlcera cacoêthe, id quod mihi discipuli quidam eius testati sunt, & amici ex Polonia scripserunt. Libros complures scripsit, si quis aliquot, ordine praesertim legerit, facilè intelligi aiunt. Sed plura de Mago hoc scribendi ocium nunc non est, hoc enim tempore in diuersas [115r] orbis nostri partes permultae ad amicos literae mihi sunt scribendae. Quamobrem ignosces mihi, quòd breuius rudiusque haec exarem. Hortum nouum & amplum hoc anno struxi, exemplo tuo impulsus, laudabili opinor aemulatione, vt multitudine et raritate stirpium tecum contendam, sed metuo, ne vincar, quoniam coelum nostrum minus nobis propitium est, & occupationes variae, vxoris valetudo, & alia quaedam me impediunt. Enitar tamen quo ad potero, tum aliâs, quoniam; in rerum naturae cognitione delicias meas ponere soleo, tum vt accuratius institutum Historiae stirpium volumen olim (Deo fauente) perficiam. Ad eam rem labores & sumptus subinde magnos sustineo. Amici Galli, Itali, Angli, Germani, Poloni non pauci me adiuuant liberalicer & candidè: inter eos doctissime Obrechte te quoque non postremum esse cupio, oro, & obsecro. Peto itaque ex amplissimo pulcherrimoque horto tuo semina, praesertim spinae citrinae & alterius, quam (ni fallor) solstitialem nominabas. In Catalogo hortorum Germaniae, quem ad Rihelium[2] misi, saepe te nominaui, in eodem, quae nam nobis nascantur reperies: ex quibus quaecunque petieris mittam certè libenter & liberaliter: propter eximiae tuae in me hospitalitatis meritum. Vtinam me quoque meosque hortos inuisere tibi liberet, ac simul metallorum, lapidum, gemmarum, animalium genera μυρία, picturas innumeras, fenestras xv. in quibus marinorum, fluuiatilium, & lacustrium piscium species omnes elegantissimè in vitro depictae sunt, &c. & aliqua ad artem nostram factitandam non inutilia. Forsan etiam Doctor Vlricus Chelius[3] noster te comitaretur, quem meo nomine plurimum saluere cupio, & amicos reliquos, in primis verò clarissimum parentem tuum, pietate & alijs virtutibus venerandum senem. Vale in Domino quàm felicissimè. Raptim Tiguri anno 1560. Martij die 18. Hic qui tibi has reddit, mox ad nos redibit: per illum quaeso scribe aut saltem mitte, si quid mittere potes, & D. Doctorem Massarium[4] quoque (ad quem his diebus scripsi) vt idem faciat hortare. Valde cuperem D. Rihelium libellum meum de hortis Germaniae per hunc nuncium ad me remittere, ego auctum & emendatum alicubi, ad initium Iunij, quo tempore nundinae Zurzachiae sunt, remitterem, sin imprimendo statim pergere mauult, retineat. Non vacabat relegere.

  1. Chrysorrhoas. Sive. De arte Chymica, Dialogus. Qui preclarissimas hujus scientiæ actiones, rationi ac naturalibus principiis consentaneas esse demonstrat. Impostorum vero & sycophantarum somnia ac nugas retegit (Köln: Maternus Cholin, 1559); in Latin; not in VD16 nor in Sudhoff, Bibliographia Paracelsica). - Reprinted by G. Gratarolus in Verae Alchemiae Artisque Metallicae (Basel, 1561; VD16 G 2915) and in Alchemiae, quam vocant, artisque metallicae, doctrina (Basel, 1572; VD16 G 2883). Reprinted under the title «Χρυσορρημων» in Morienus, De transfiguratione metallorum (Hanau, 1593; VD16 M 6354). Reprinted again as «Chrysorrhoas» in Theatrum Chemicum, vol. 2 (Strasburg, 1602; VD17 23:292821P) and in the subsequent editions of the Theatrum.
  2. ↗ Wendelin Rihel, printer in Strasbourg
  3. ↗ Ulrich Geiger (Chelius; 1536-1605), physician
  4. ↗ Girolamo Massari (Hieronymus Massarius Vincentius)

English Translation (ChatGPT-5)

Conrad Gessner to Didymus Obrecht, physician in Strasbourg (1560).

I send to you, most illustrious Obrecht, a recently printed little book of Paracelsus. Even if much in it perhaps displeases you, and even if much is so obscure that it requires an Oedipus or a Delian swimmer to interpret, still there will perhaps be some things that please you, or at least cause your admiration.

This Paracelsus, within living memory, was a magician, a marvelous man, known to certain of my friends, born among our neighbors the Swiss, and widely traveled through much of the world. In the chemical art — which he, I think, calls Spagyric — he was the most excellent of all, so that by it he could change metals, make silver and gold (something which, I hear, someone has recently attested in a booklet printed at Cologne under the title Chrysochoa), and cure inveterate diseases that were incurable by all other physicians, quickly and easily: leprosy, dropsy, epilepsy, malignant ulcers — as some of his pupils have testified to me, and as friends from Poland have written.

He wrote quite a number of books; they say that if someone reads several of them in order, they can be understood easily. But I have no leisure now to write more about this magician, for at this time I must write very many letters to friends in different parts of our world. Therefore forgive me that I have written these lines briefly and somewhat roughly.

This year I built a new and spacious garden, inspired by your example, with (I hope) laudable emulation, so that I may contend with you in the abundance and rarity of plants — but I fear that I shall be surpassed, since our climate is less favorable to us, and various occupations, the health of my wife, and certain other matters hinder me. Yet I shall strive as much as I can, both because I am accustomed to place my delight in the study of nature, and also so that I may someday (with God’s favor) complete more accurately the great volume of the History of Plants I have begun. For that purpose I continually bear heavy labors and expenses. French, Italian, English, German, and Polish friends help me liberally and generously. Among them, most learned Obrecht, I also wish you not to be the least, and I beg and entreat you.

Therefore I request from your most splendid and beautiful garden seeds, especially of the lemon thorn and of another plant which (if I am not mistaken) you called «solstitialis». In the catalogue of German gardens, which I sent to Rihelius, I often mentioned you; in it you will find what plants grow with us, and from these whatever you ask I will certainly and gladly send, out of gratitude for your extraordinary hospitality toward me.

Would that you also were free to visit me and my gardens, and at the same time to see countless kinds of metals, stones, gems, animals, innumerable pictures, and fifteen windows in which the species of marine, river, and lake fishes are most elegantly painted on glass, and other things not useless for practicing our art. Perhaps even our Doctor Ulrich Chelius might accompany you, to whom I wish to send very many greetings in my name, and likewise to the other friends, especially to your most illustrious father, that venerable old man, distinguished for piety and other virtues.

Farewell most happily in the Lord. Hastily, at Zurich, March 18, 1560.

He who brings you this letter will soon return to us: I beg you, write through him or at least send something if you can, and also encourage Doctor Massarius (to whom I have written these days) to do the same. I would very much like Doctor Rihel to return my little book on the German gardens by this messenger; I would then send it back, enlarged and corrected in some places, at the beginning of June, when the fair at Zurzach is held. But if he prefers to proceed straightaway to print it, let him keep it. I had no leisure to reread it.

German Translation (ChatGPT-5)

Conrad Gessner an Didymus Obrecht, Arzt in Straßburg (1560).

Ich sende dir, hochberühmter Obrecht, ein kürzlich gedrucktes Büchlein des Paracelsus. Auch wenn vieles darin dir vielleicht missfallen wird und vieles so dunkel ist, dass es eines Ödipus oder eines delischen Schwimmers bedarf, um es zu deuten, wird doch vielleicht auch manches darin sein, das dir gefällt oder dich zumindest in Erstaunen versetzt. Paracelsus war noch zu unserer Zeit ein Magier, ein bewundernswerter Mann, bekannt einigen meiner Freunde, aus unseren Nachbarn, den Schweizern, gebürtig, und weitgereist durch große Teile der Welt. In der chemischen Kunst — die er, wie ich meine, Spagyrik nennt — war er der Hervorragendste von allen, so dass er durch sie Metalle zu verwandeln, Silber und Gold zu machen vermochte (was, wie ich höre, kürzlich jemand in einem Büchlein mit dem Titel Chrysochoa, in Köln gedruckt, bezeugt hat) und veraltete Krankheiten, die für alle anderen Ärzte unheilbar waren, schnell und leicht heilte: Lepra, Wassersucht, Epilepsien, bösartige Geschwüre — wie mir einige seiner Schüler bezeugt haben und wie Freunde aus Polen geschrieben haben. Er schrieb eine ganze Reihe von Büchern; man sagt, dass, wenn jemand mehrere von ihnen der Reihe nach liest, sie leicht zu verstehen sind. Doch ich habe jetzt keine Muße, mehr über diesen Magier zu schreiben, denn in dieser Zeit habe ich sehr viele Briefe an Freunde in verschiedene Teile der Welt zu schreiben. Verzeih mir also, dass ich dies kürzer und etwas unbeholfener niederschreibe.

Dieses Jahr habe ich, von deinem Beispiel angeregt, einen neuen und geräumigen Garten angelegt — in, wie ich hoffe, lobenswerter Nachahmung —, damit ich mit dir in der Vielzahl und Seltenheit der Pflanzen wetteifern könne. Doch fürchte ich, dass ich unterliegen werde, da unser Klima uns weniger günstig ist, und verschiedene Beschäftigungen, die Gesundheit meiner Frau und manche andere Dinge mich hindern. Dennoch will ich mich so gut ich kann bemühen, sowohl weil ich meine Freude in der Erkenntnis der Natur zu finden pflege, als auch um einst (so Gott will) den begonnenen großen Band der Geschichte der Pflanzen gründlicher zu vollenden. Für dieses Ziel trage ich fortwährend große Mühen und Kosten. Französische, italienische, englische, deutsche und polnische Freunde helfen mir freigiebig und offenherzig. Unter ihnen möchte ich, gelehrtester Obrecht, auch dich nicht unter den Letzten haben, und ich bitte und beschwöre dich darum.

Ich erbitte daher aus deinem herrlich großen Garten Samen, besonders von der Zitronendistel und einer anderen Pflanze, die du (wenn ich mich nicht irre) «solstitialis» genannt hast. Im Katalog der deutschen Gärten, den ich an Rihelius geschickt habe, habe ich dich oft erwähnt; darin wirst du finden, was bei uns wächst, und davon werde ich dir ganz gewiss gerne und freigebig alles senden, was du verlangst — als Dank für deine außerordentliche Gastfreundschaft mir gegenüber.

Ach, wenn es dir doch auch vergönnt wäre, mich und meine Gärten zu besuchen und zugleich unzählige Arten von Metallen, Steinen, Edelsteinen, Tieren, zahllose Bilder und fünfzehn Fenster zu sehen, in denen die Arten der Meeres-, Fluss- und Seefische höchst kunstvoll auf Glas gemalt sind, und noch manches, das nicht unnütz für die Ausübung unserer Kunst ist. Vielleicht würde auch unser Doktor Ulrich Chelius dich begleiten, dem ich in meinem Namen sehr viele Grüße sende, ebenso den übrigen Freunden, vor allem aber deinem hochberühmten Vater, jenem ehrwürdigen Greis, ausgezeichnet durch Frömmigkeit und andere Tugenden.

Lebe höchst glücklich im Herrn. In Eile, Zürich, am 18. März 1560. Der Überbringer dieses Briefes wird bald zu uns zurückkehren: ich bitte dich, schreibe durch ihn oder sende zumindest etwas, wenn du kannst, und ermahne auch Herrn Doktor Massarius (an den ich in diesen Tagen geschrieben habe), dass er dasselbe tue. Ich wünschte sehr, Herr Rihel würde mir durch diesen Boten mein Büchlein über die deutschen Gärten zurücksenden; ich würde es dann, erweitert und an einigen Stellen verbessert, Anfang Juni — zur Zeit des Jahrmarktes von Zurzach — zurückschicken. Wenn er aber lieber gleich mit dem Druck fortfahren will, so möge er es behalten. Ich hatte keine Zeit, es noch einmal durchzulesen.