Letters/Conrad Gessner to Achilles Pirmin Gasser, 1563-02-27

From Theatrum Paracelsicum
Conrad Gessner: Epistolarum medicinalium libri III, Zürich: Christoph Froschauer 1577, esp. p. 24r-24v (Google Books) (VD16 G 1719)

Names: Johannes Aventinus; Matthias Flacius; Nicolaus Episcopius; Georg Fedro; Paracelsus; Pietro Martire Vermigli; Johannes Brenz; Heinrich Bullinger; Otfrid von Weißenburg; Felix Kerer; Achilles Kerer; Anton Schneeberger; Camerarius; Moibanus; Johann Crato von Kraftheim; Franciscus Portus; Johannes Schmidlapp; Johannes Volmar

Text

Conradus Gesnerus Achilli P. Gassero medico.

In Auentini[1] historia Germanica, carmina Gothica aliqua repertum iri sperabam, quoniam in Latino volumine & Gothica carmina illa esse refert, & ipse Latino carmine reddit. Conditiones, quibus historiam illam traditurus est D. Illyricus[2], Basileam ad N. Episcopium[3] Typographum perscripsi: quam primùm responsum habuero, indicabo ac respondebo. Interim pro misso ad me chartaceo munere D. Illyrici, gratias & tibi & illi maximas ago: ac tibi etiam pro admirandi illius magi Phaedronis[4] Theophrasteis[5] libellis. (magos huiusmodi tolerari miror) in re herbaria cognoscere quaedam videtur, super quibus eum consulerem, si plus ocij suppeteret, & responsurum ipsum sperarem, literis ad te missis. Si quid aliud eiusdem authoris exierit, id quoque vt mittas cupio. Nihil apud nos in literis noui est. D. Petri Martyris[6] posthuma quaedam scripta, & contra Brentium[7] Bullingeri[8] (de Vbiquitate puto) libellus, sub praelis sunt: & meus de anima, quem mittam spero, etsi non seorsim, sed cum alijs eiusdem argumenti cuditur. Astringam me nunc tandem, spero, ad stirpium historiam. Ottfridum[9] tuum accepi, mirabilem sanè scriptorem: sed quoniam meum de anima librum ad praelum scribo, idque vix consequi possum, nondum in illo, vt cupiebam, versari potui, valde quidem timeo, [f. 24v] [f. 24v] ne parum vendibilis futurus typographis videatur liber, quòd talis sit lingua, quam nemo ferè sit intellecturus. Fuit his diebus hic affinis tuus M. Felix Kererus[10]: qui eo die quo honorificè à Canonicis & Scholarchis ad publicum conuiuium inuitatus erat, vnà cum Achille filio[11], mea cura, discessit. Achilles se venturum promisit, sed non venit: ad pagum quendam profectus, vbi iam aliquot dies abest. Audieram eum profecturum Tubingam: & cum fortè superuenirent, nobilis quidam Polonus, & alius duci Prussiae à sacris concionibus, ipsi quoque Tubingam profecturi, illos in Achillis gratiam inuitaui, in vrbe eum esse putans, sed in pago aberat, itaque sine ipso discesserunt. Mitto remedium, cuius admiranda vis ad secundas pellendas celebratur. Rhaetus quidam iuxta Curiam, in 50. mulieribus, efficax semper et certum comprobauit. Literas ad Ant. Schnebergerum[12] meum, cum poteris cura. nobilis illius nomen cui tradendae sint apud vos, iam non succurrit. Resalutat te ἀρχιτέκτων Frisius noster, & hoc epitheto abs te decorari se gaudet. D. Camerarij[13] carmen Graecum in Moibanum[14], Latinum fecit. Eiusdem vitam D. Crato[15] ad me perscripsit: ex cuius literis hoc etiam resciui, Moibanum nostrum in manibus habuisse conuersionem vitae Bellisarij e Graeco vulgari, an perfecerit, nescit. Quod si inueniri posset, & ad me mitti, illum quoque librum excudi curarem, & si imperfectus fortè esset, Graecum exemplar addi oporteret, vt ab amico meo D. Porto Cretensi[16], qui Geneuae nunc habitat, perficeretur. In Gatlia nulla prorsus spes pacis: obsidetur Aurelia. Vale, 27. Feb[ruarii] Anno 1563. Raptim, quadrante ante mediam noctem. His diebus bis ad te scripsi, & cupio an acceperis rescire. &c. Mitto ad te specimen nostri de lapidibus libelli, qui proxima aestate cudetur hic spero, sed copiosior descriptio erit singulorum quam in hoc specimine. Tu si quid monere potes in hoc specimine mutandum, adde: si quid etiam huius argumenti, mitte maturè, commodato saltem. Vbi inspexeris, mitte quaeso statim vnà cum epistolio nostro, charta inuolue, alliga & obsigna, Esslingam: aut si commodius potes, ad D. Schmidlapium Schondorffij[17] is enim facilè Esslingam mittet ad Volmarium[18] amicum suum. Vale iterum.

English Translation (ChatGPT-5)

Conrad Gessner to Achilles P. Gasser, physician

In Aventinus’ German History I had hoped that some Gothic poems would be found, since in the Latin volume he reports that such Gothic poems exist, and he himself renders them into Latin verse. The conditions under which D. Illyricus [Matthias Flacius] intends to hand over that history I have written to Nicolaus Episcopius, the printer at Basel: as soon as I receive a reply, I will inform you and respond.

Meanwhile, for the paper gift sent to me from D. Illyricus, I give greatest thanks both to you and to him; and also to you for the Theophrastean booklets of that admirable magician Georg Fedro. (I marvel that magicians of this sort are tolerated.) In matters of botany he seems to know certain things, on which I would consult him if more leisure were available and I could hope for a reply, by letters sent through you. If anything else by the same author should appear, I also wish you to send it.

There is nothing new here in literary matters. Some posthumous writings of Pietro Martire Vermigli, and a little book by Bullinger against Johannes Brenz (on the question of ubiquity, I think), are under the press; and my treatise On the Soul, which I hope to send, though not separately, but published together with other works on the same subject. I will now at last, I hope, bind myself to the History of Plants.

I received your Otfrid of Weissenburg, truly a marvelous writer; but since I am writing my book On the Soul for the press — and can scarcely manage that — I have not yet been able to occupy myself with it as I wished. I greatly fear that the book will seem of little value to printers, since it is in such a language as hardly anyone will understand.

Your relative, Master Felix Kerer of Zurich, was here these days: on the very day when he was honorably invited by the Canons and the school authorities to a public banquet, he left — together with Achilles his son, through my arrangement. Achilles had promised to come, but did not; he had gone to a certain village, where he has already been absent for several days. I had heard that he was to set out for Tübingen; and when by chance a certain noble Pole and another man, preacher to the Duke of Prussia, arrived, intending likewise to go to Tübingen, I invited them for Achilles’ sake, supposing him to be in the city, but he was absent in the village; thus they departed without him.

I send a remedy, whose wonderful power in expelling afterbirth is celebrated. A certain Rhaetian near Chur has tested it on fifty women, and found it always effective and reliable. Take care, when you can, of my letters to my friend Anton Schneeberger; the name of that nobleman to whom they are to be delivered there does not now occur to me.

Our Frisian friend, the «architect», sends greetings to you, and rejoices to be adorned by you with this epithet. Camerarius’ Greek poem on Moibanus he has turned into Latin. D. Crato has written to me of Moibanus’ life; and from his letter I also learned this, that our Moibanus had in hand the translation of the life of Belisarius from the vulgar Greek. Whether he completed it, Crato does not know. If it could be found and sent to me, I too would take care to have that book printed; and if it were perhaps unfinished, the Greek original ought to be added, so that it might be completed by my friend D. Franciscus Portus the Cretan, who now lives at Geneva.

In France there is no hope at all of peace: Orléans is under siege.

Farewell. February 27, 1563. Hastily, a quarter before midnight.

These days I have written to you twice, and I wish to know whether you have received them.

I send you a specimen of my little book On Stones, which I hope will be published here next summer; but the description of each will be much more ample than in this specimen. If you can suggest any changes in this specimen, add them; and if you have anything else on this subject, send it promptly, at least on loan. Once you have examined it, please send it back immediately, wrapped with our letter, tied and sealed, to Esslingen; or, if you can more conveniently, to D. Johannes Schmidlapp at Schorndorf, for he can easily forward it to his friend Johannes Volmar at Esslingen.

Farewell again.

German Translation (ChatGPT-5)

Conrad Gessner an Achilles P. Gasser, Arzt

Conrad Gessner an Achilles P. Gasser, Arzt

In Aventins Deutscher Geschichte hatte ich gehofft, einige gotische Lieder zu finden, da er im lateinischen Band berichtet, dass solche enthalten seien, und sie selbst ins Lateinische in Versform übertragen hat. Die Bedingungen, unter denen D. Illyricus [Matthias Flacius] dieses Werk herausgeben will, habe ich an Nicolaus Episcopius, den Drucker in Basel, geschrieben. Sobald ich eine Antwort erhalten habe, will ich dich davon in Kenntnis setzen und weiter berichten.

Für das von D. Illyricus an mich gesandte Papiergeschenk danke ich sowohl dir als auch ihm von Herzen; dir auch für die theophrastischen Büchlein jenes bewunderten Magiers Georg Fedro. (Ich wundere mich, dass man solche Magier überhaupt duldet.) In der Kräuterkunde scheint er über einiges Wissen zu verfügen; hätte ich mehr Muße und könnte auf eine Antwort hoffen, so würde ich ihn in Briefen, die ich über dich schickte, gerne befragen. Sollte noch etwas anderes von demselben Autor erscheinen, so wünsche ich gleichfalls, dass du es mir zusendest.

Neues aus der Gelehrtenwelt gibt es bei uns nicht. Einige posthume Schriften von Petrus Martyr Vermigli und ein Traktat Bullingers gegen Johannes Brenz (wohl über die Ubiquitätslehre) stehen gerade unter der Presse; ebenso meine Schrift De anima, die ich dir hoffentlich bald schicken kann, wenn auch nicht allein, sondern zusammen mit anderen Arbeiten gleichen Inhalts. Nun endlich will ich mich, so hoffe ich, fest an die Arbeit zur Pflanzengeschichte binden.

Dein Otfrid von Weißenburg ist bei mir angekommen, wahrhaft ein wunderbarer Autor; doch da ich mit dem Druck meines De anima beschäftigt bin und dies kaum zu bewältigen vermag, konnte ich mich damit noch nicht so befassen, wie ich es gern getan hätte. Ich fürchte freilich sehr, dass das Buch den Druckern wenig lohnend erscheinen wird, weil es in einer Sprache abgefasst ist, die fast niemand versteht.

Vor wenigen Tagen war dein Verwandter, Meister Felix Kerer aus Zürich, hier. An demselben Tag, an dem er von den Chorherren und Schulvorstehern zu einem öffentlichen Gastmahl ehrenvoll eingeladen war, reiste er – zusammen mit seinem Sohn Achilles – auf meine Veranlassung ab. Achilles hatte versprochen, mich zu besuchen, doch er kam nicht; er war in ein Dorf gegangen, wo er sich nun schon etliche Tage aufhält. Ich hatte gehört, dass er nach Tübingen reisen wolle. Als dann zufällig ein polnischer Edelmann und ein anderer, Prediger des Herzogs von Preußen, hier eintrafen, die gleichfalls nach Tübingen reisen wollten, lud ich sie Achilles zuliebe ein, im Glauben, er sei in der Stadt. Da er aber abwesend war, reisten sie ohne ihn weiter.

Ich sende dir ein Mittel, dessen wunderbare Wirkung bei der Austreibung der Nachgeburt weithin gerühmt wird. Ein Rätier bei Chur hat es an fünfzig Frauen erprobt und stets zuverlässig und wirksam befunden. Meine Briefe an meinen Freund Anton Schneeberger mögest du bitte, sobald es dir möglich ist, besorgen; den Namen des Edelmannes, dem sie bei euch übergeben werden sollen, habe ich gerade nicht parat.

Unser Friese, der sich mit dem Beinamen «architekton» schmückt, grüßt dich und freut sich, dass er durch dich mit diesem Titel geehrt wird. Camerarius’ griechisches Gedicht auf Moibanus hat er ins Lateinische übertragen. D. Crato hat mir das Leben des Moibanus aufgeschrieben; aus seinem Brief erfuhr ich auch, dass unser Moibanus die Übersetzung des Lebens Belisars aus dem vulgären Griechisch in Arbeit hatte. Ob er es vollendet hat, weiß Crato nicht. Wenn es sich fände und mir zugesandt würde, würde ich auch für den Druck dieses Buches sorgen; und wäre es unvollständig, müsste das griechische Original beigegeben werden, damit es von meinem Freund D. Franciscus Portus, dem Kreter, der jetzt in Genf lebt, vervollständigt werden könnte.

In Frankreich gibt es keinerlei Hoffnung auf Frieden: Orléans wird belagert.

Lebe wohl. Am 27. Februar 1563, eilig, ein Viertel vor Mitternacht.

Ich habe dir in den letzten Tagen zweimal geschrieben und möchte gern wissen, ob du die Briefe erhalten hast.

Ich sende dir ein Probestück meines kleinen Buches De lapidibus, das – so hoffe ich – im kommenden Sommer hier gedruckt wird; die Beschreibungen der einzelnen Steine werden allerdings weit ausführlicher sein als in diesem Muster. Wenn du mir etwas zur Änderung darin raten kannst, füge es bitte hinzu; und wenn du sonst etwas zu diesem Thema hast, sende es baldmöglichst, wenigstens leihweise. Sobald du es angesehen hast, bitte ich dich, schicke es sofort zurück, zusammen mit meinem Brief, in Papier eingeschlagen, gebunden und versiegelt, nach Esslingen. Oder, wenn es dir bequemer ist, an D. Johannes Schmidlapp in Schorndorf; er kann es leicht an seinen Freund Johannes Volmar in Esslingen weiterleiten.

Lebe nochmals wohl.

  1. Johannes Aventinus (1477-1534)
  2. Matthias Flacius (1520-1575)
  3. Nicolaus Episcopius
  4. ↗ Georg Fedro
  5. ↗ Paracelsus
  6. Pietro Martire Vermigli (1499-1562)
  7. Johannes Brenz (1499-1570)
  8. ↗ Heinrich Bullinger
  9. Otfrid von Weißenburg (790-870)
  10. Felix Kerer, Chirurg in Zürich
  11. Achilles Kerer
  12. Anton Schneeberger
  13. Camerarius
  14. Moibanus
  15. ↗ Johann Crato von Kraftheim
  16. Franciscus Portus (1511-1581)
  17. Johannes Schmidlapp
  18. Johannes Volmar