Bonifacius Amerbach to Beatus Rhenanus, Basel, 16 November 1526
Bonifacius Amerbach to Beatus Rhenanus, Basel, 16 November 1526
From: ↗ Bonifacius Amerbach
To: ↗ Beatus Rhenanus
Names in this document: Johann Froben; Wendelin Hock; Jacob Spiegel
Places in this document:
Sources
Primary Sources
– Basel, UB, C VIa 73,94/95 (Konzept)
Reproductions
Older Editions
Modern Editions
A – °Die Amerbachkorrespondenz, Bd. 3: Die Briefe aus den Jahren 1525–1530, bearb. und hrsg. von ALFRED HARTMANN, Basel 1947, S. 212–216 Nr. 1157
Translations
Secondary Sources
Text
Text according to Hartmann (1947)
Perbelle mecum agis, Beate eruditiss., ea a me querens, in quibus ego te, acerrimi iudicii homine, libenter magistro vterer, nec certe responderem, nisi singularis tua mihi cognita esset humanitas, cui cum nihil non debeam, discendi, non docendi causa, quid in locis à te adductis sentiam, ea lege propositurus sum, vt tu [in] vicem errantem castigare inque veri viam reducere non graveris.
[...]
Pestis hactenus longe lateque rerum potita miserrime nos afflixit, nunc aliquanto facta mitior. Frobenius ex consilio Vendelini medici vestri hypocausti adscripticius factus est, salutem pedis male adfecti in Guaiaco ligno querens. Glareanus et Basilius te resalutant. Bene vale, clariss. Beate, et me, quod facis, ama. Clariss. dno. Spiegelio me de meliore nota commendes rogo. Basileę XVI. Cal. Decembr. Anno M D XXVI.
Notes
Frobenius: Johann Froben (um 1460-1527)
Vendelini: Kommentar AK: Allen zu Nr. 1769, 16 vermutet unter Vendelinus zweifellos richtig den Syphilisspezialisten Hock von Brackenau; dies wäre der in dem bekannten Basler Pamphlet (Schubert-Sudhoff, Paracelsus-Forsch. 2. Heft S. 49ff.) rühmend erwähnte Gegner desselben Paracelsus, der dann Froben mit andern Mitteln für kurze Zeit zu heilen vermochte.
hypocausti adscripticius factus est: Kommentar AK: "lebt in Stubenarrest", wie das die Kur verlangte (Nr. 1396 Anm. 6).
Glareanus: Heinrich Glarean (1488-1563)
Basilius: Basilius Amerbach (1533-1591)
Spiegelio: Jacob Spiegel (um 1483-1547) in Sélestat; Contemporaries of Erasmus 3, 270-272
Translation
English Translation (ChatGPT-5, date)
You treat me very kindly, most learned Beatus, by asking me about things in which I would gladly use you, a man of the sharpest judgment, as my teacher. Indeed, I would not reply at all, were it not for your extraordinary kindness, well known to me, to which I owe everything. Therefore, for the sake of learning, not of teaching, I will state what I think about the passages you have brought forward, on the condition that you will not hesitate in turn to correct me when I err and to lead me back to the path of truth.
[...]
The plague, which until now has held sway far and wide, has most miserably afflicted us, but now it has become somewhat milder. Froben, on the advice of your physician Wendelin, has taken to the sweat bath, seeking the healing of his badly affected foot with guaiac wood. Glareanus and Basilius send their greetings to you. Farewell, most illustrious Beatus, and love me, as you do. Please commend me in kind terms to the most illustrious Master Spiegelius. Basel, the 16th day before the Kalends of December, in the year 1526.
German Translation (ChatGPT-5, date)
Du gehst sehr freundlich mit mir um, hochgelehrter Beatus, indem du mich nach Dingen fragst, bei denen ich dich, einen Mann von schärfstem Urteil, gern als Lehrer in Anspruch nähme. Gewiss würde ich überhaupt nicht antworten, wenn mir nicht deine außergewöhnliche Güte, die mir wohl bekannt ist, Anlass dazu gäbe – jener Güte, der ich alles verdanke. Deshalb will ich, um zu lernen, nicht um zu lehren, darlegen, was ich über die von dir angeführten Stellen denke, unter der Bedingung, dass du dich nicht scheust, mich, wenn ich irre, zu korrigieren und auf den Weg der Wahrheit zurückzuführen.
[...]
Die Pest, die bisher weithin und überaus schlimm gewütet hat, hat uns aufs Elendste heimgesucht, ist nun aber etwas milder geworden. Froben hat sich auf den Rat deines Arztes Wendelin dem Schwitzbad zugewandt und sucht Heilung für seinen schwer geschädigten Fuß durch Guajakholz. Glarean und Basilius lassen dich grüßen. Leb wohl, hochberühmter Beatus, und liebe mich, wie du es tust. Bitte empfiehl mich in guter Weise dem hochberühmten Herrn Spiegelius. Basel, am 16. Tag vor den Kalenden des Dezember, im Jahr 1526.