Paracelsus, To the Zurich Medical Students, 11 November 1527

From Theatrum Paracelsicum


Paracelsus, To the Zurich Medical Students, 11 November 1527

Names in this document:

Places in this document:

Sources

Primary Sources

H – Paracelsus ed. Huser, Teil 7, S. α7) 6v

Older Editions

Modern Editions

Critical Editions

S – Paracelsus ed. Sudhoff, Bd. 4, S. 75–76

Translations

Text

Text according to Huser

Theophrastus ex Hohenheim, Vtriusque Medicinae Doctor et Physicus Basiliensis, ornatissimo studiosorum Tigurinorum coetui, Salutem. Eheu quàm misera mortalium est condition: Nullum enim ferè gaudium est, cui non statim plerumque luctus sequatur comes, candidißima fautrum cohors. Hactenus coecitatem in me, non vnquam tam accuratè animaduerti quàm in praesentia, non considerans, viro sapienti non ea solùm quae ante pedes sunt, sed et quae à tergo (instar lani illius bicipuis) ac latere cirumquaque eueniunt, summo esse studio obseruanda. Ratio est, quia suauißimus ille vester conuictus, quo nuper apud vos fruitus sum, cuius etiam adhuc cum summa gratiarum actione recordor, suc animum meum atque oculos delinierat et oblectauerat, vt futurorum planè immemor (nempe nihil sinstiri praesagiente animo) rem omnem bene gestam atque adeo gaudium illud apprimè citra comutem tristitiam transactum atque obsolutum arbitrarer. Atque cùm ea nunc demum videam, quae tum temporis praeuidisse oporuerat, quî quaeso à maerore ac luctu temperem? Nempe quòd ille, quem Basileae charißimum habui amicum, nunc iam demotino lapsu, qua tamen etiam secundariò antea decubuerat, post haec tamen per me cùm à grauißimis vinculis, in quae ab imperitis illis apud Italos creatis Doctorculis coniectus fuerat, tum à morbo etiam ipso liberatus, (cuius Erasmus ille Roterodamus quoque testis est, Epistola illa suapte manu conscripta, praeterea tota illius familia) postremò verò cùm iam conualuissiet, etiam ipsemet, quem ita sanitati restitutum ac benè iam habentem, hinc ad vos hilaris profectus, hîc reliqui. Interim dum sic apud vos genio indulgeo atque animum laxo, correptus illo quem dixi casu, diem obiit, ille, ille, inquam, quem per inde atque oculos meos amaui, Ioannes Frobenius, omnium doctorum et bonorum (nimirum ipse quoque doctus et bonus) virorum parens ac tutor, omnigenaeque eruditionis diligentißimus propagator: Quam obrem eiuscemodi quoque improuisus vitae meae, ab eo qui illum rapuit, timendus mihi est obitus: quid meae mihi animae dico? imo suae vniuersus? Quocirca moniti, vigilate combibones optimi, et si quid fortè hîc à nobis minùs ex officio fiat, grauißimo illi quo nunc torqueor, et qui mei me compotem esse non siniti, moerori ascribite. Valete sodales suauißimi, et Theophrastum vestrum amate. Basileae ex Museae nostro III. Id. Nouembris. Anno M.D.XXVII.

Translation

English Translation (ChatGPT-5, 11 August 2025)

Theophrastus von Hohenheim, Doctor of Both Medicines and Physician of Basel, to the most distinguished gathering of students in Zurich, greetings.

Alas, how wretched is the condition of mortals! For there is hardly any joy to which grief does not soon follow as its companion, most kindly company of my friends. Until now, I have never noticed my blindness as clearly as I do at this moment—not realizing that it is the part of a wise man to observe with the greatest care not only what lies before his feet, but also what happens behind him (like that two-faced Janus) and on every side.

The reason is this: that delightful fellowship of yours, which I recently enjoyed among you, and of which I still think with the greatest gratitude, had so charmed and pleased my mind and eyes that I became entirely forgetful of the future (my mind, as it were, foreboding nothing sinister), and imagined that the whole affair had been brought to a happy conclusion and that joy had passed without the shadow of sorrow.

But now that I see things which at that time I ought to have foreseen, how, I ask, can I restrain myself from grief and mourning? Namely this: that my dearest friend in Basel, who had lately suffered a relapse—though he had been ill before—was afterwards freed by me both from the most grievous chains into which he had been thrown by those ignorant little doctors created among the Italians, and also from the sickness itself (Erasmus of Rotterdam too is a witness to this, by a letter written in his own hand, as is his whole household). And finally, when he had recovered, I left him here in Basel restored to health and in good condition, departing cheerfully to come to you.

Meanwhile, while I was thus enjoying myself and relaxing among you, he was struck by the misfortune I have mentioned and died—that very man, I say, whom I loved as my soul and as my own eyes—Johann Froben, the father and guardian of all learned and good men (for he himself too was learned and good), and the most diligent promoter of every kind of learning.

On this account such an unexpected death in my own life, from Him who took him away, is to be feared by me—not only for the sake of my own soul, but for His universal one. Therefore, being warned, keep watch, my best companions; and if perhaps anything here is done by me less than my duty requires, ascribe it to that most grievous grief with which I am now tormented, and which does not allow me to be master of myself.

Farewell, sweetest friends, and love your Theophrastus.

From my study in Basel, on the third day before the Ides of November, in the year 1527.

German Translation (ChatGPT-5, 11 August 2025)

Theophrastus von Hohenheim, Doktor beider Arzneien und Arzt zu Basel, an die hochangesehene Gemeinschaft der Zürcher Studenten – Gruß.

Ach, wie erbärmlich ist das Los der Sterblichen! Denn es gibt kaum eine Freude, der nicht bald darauf Trauer als Begleiter folgt, ihr überaus wohlgesinnte Schar von Freunden. Bis jetzt habe ich meine Blindheit nie so deutlich bemerkt wie in diesem Augenblick – ohne zu bedenken, dass es einem weisen Mann obliegt, mit höchster Sorgfalt nicht nur das zu beachten, was direkt vor seinen Füßen liegt, sondern auch das, was hinter ihm (wie bei jenem zweigesichtigen Janus) und ringsum geschieht.

Der Grund ist dieser: Eure so überaus angenehme Gemeinschaft, die ich kürzlich bei euch genießen durfte und an die ich mich noch immer mit größtem Dank erinnere, hatte meinen Geist und meine Augen so sehr bezaubert und erfreut, dass ich ganz der Zukunft vergaß (da mein Gemüt nichts Unheilvolles ahnte) und meinte, alles sei glücklich zu Ende geführt und jene Freude gänzlich ohne den Schatten von Traurigkeit vorübergegangen.

Nun aber, da ich Dinge sehe, die ich damals hätte voraussehen müssen, wie, frage ich, soll ich mich des Kummers und der Trauer enthalten? Nämlich dies: Mein liebster Freund in Basel, der kürzlich einen Rückfall erlitten hatte – obwohl er schon zuvor krank gewesen war –, wurde danach von mir befreit, sowohl von den schwersten Fesseln, in die er von jenen unwissenden, unter den Italienern gemachten Doktörchen geworfen worden war, als auch von der Krankheit selbst (wovon auch Erasmus von Rotterdam Zeugnis ablegt, in einem von eigener Hand geschriebenen Brief, ebenso wie dessen ganze Familie). Schließlich, als er sich wieder erholt hatte, ließ ich ihn hier in Basel gesund und wohlbehalten zurück, als ich fröhlich zu euch aufbrach.

Während ich mich nun so bei euch der Muße hingab und meinen Geist entspannte, wurde er von jenem erwähnten Unglück getroffen und verschied – eben jener, sage ich, den ich wie meine Seele und wie meine Augen liebte – Johann Froben, der Vater und Beschützer aller gelehrten und guten Männer (denn er selbst war gelehrt und gut) und der eifrigste Förderer aller Arten von Gelehrsamkeit.

Darum ist auch mir von dem, der ihn mir entrissen hat, ein solcher unvorhergesehener Tod in meinem eigenen Leben zu fürchten – nicht nur um meiner eigenen Seele willen, sondern um der seinen im umfassendsten Sinne. Seid also gewarnt, wachet, ihr besten Gefährten, und wenn hier vielleicht etwas von mir weniger pflichtgemäß getan wird, so schreibt es jener überaus schweren Trauer zu, von der ich jetzt gequält werde und die mich nicht Herr meiner selbst sein lässt.

Lebt wohl, süßeste Freunde, und liebt euren Theophrastus.

Aus meinem Studierzimmer in Basel, am dritten Tag vor den Iden des November, im Jahre 1527.