Paracelsus, Paracelsus, Letter to N.N., August 1531
Paracelsus, Letter to N.N., August 1531
Names in this document: Paracelsus
Places in this document: Zürich
Sources
Primary Sources
A – Paracelsus: Astronomica et Astrologica, ed. Balthasar Flöter, 1567, S. 219 <nur der lat. Text> http://books.google.de/books?id=sK5SAAAAcAAJ&pg=PA219; https://books.google.de/books?id=qFqVykvOe0cC&pg=PA219; https://books.google.de/books?id=W45mAAAAcAAJ&pg=PA219; https://books.google.de/books?id=OiVeAAAAcAAJ&pg=PA219
H – Paracelsus ed. Huser, Teil 10, Appendix 2, S. 48–49. Vorlage: »ex Authographis«; https://books.google.de/books?id=o35SAAAAcAAJ&pg=PA48; https://books.google.de/books?id=9hFbAAAAcAAJ&pg=RA2-PA48; https://books.google.de/books?id=Fw1YAAAAcAAJ&pg=RA2-PA48
Older Editions
Modern Editions
Critical Editions
Paracelsus ed. Sudhoff, Bd. 9, S. 393
Translations
PARACELSUS: Der Komet im Hochgebirg von 1531. Ein Himmelszeichen aus St. Gallen für Zwingli, hrsg. von URS LEO GANTENBEIN und PIA HOLENSTEIN WEIDMANN, Zürich 2006, S. 83–84 (»Übersetzung von Clemens Müller, St. Gallen«)
Text
Text according to Floeter (1569)
Epistola ad amicvm.
S[alutem] D[icit]. Quamuis nec mea liberalitas, nec etiam obsequia in tuo iussu vnquam inuenta, Doctor egregie, tamen cum tua Physica & conditio & complexio euidentissima, mihi cognita sit, audaciam scribendi accepi, credo ipse & me apud te plurimum acceptum. Quapropter hoc breue Opsculum Cometæ instantis tuo examini committo, quippe vnum ex carbonibus tui examinis positum, nostris illustribus Turrecensibus Dominis, te mihi notum fecit. Te etiam oro, vt qui vno verbulo plurimum potes, istam Interpretationem statim imprimi cures: nec sit tibi perpendenti initia, curæ de Titulo, deque imprimendi cæteris. Spero te cum his fortunatum, fortunatus omnino, quod si quid è contrario, tibi vtique comparuissem. Cætera lateri commendaui. Nolo enim in tuorum negociorum Pelago literarum mearum naufragium facere. Itaque breuissimis hisce sis contentus[1], & vale doctorum virorum Candide ex astris Dei & vale. M. datum (flund)
TH. H.S.L. Professor vtriusque Medicinæ, artiumque[2] Doctor, Philosophiæ propagator.
Text according to Huser
Epistola ad amicvm.
S[alutem] D[icit]. Quamuis nec mea liberalitas, nec etiam obsequia in tuo iussu vnquam inuenta, Doctor egregie: tamen cùm tua Physica & conditio & complexio euidentissima, mihi cognita sit, audaciam scribendi accepi, credo ipse & me apud te plurimùm acceptum. Quapropter hoc breue Opusculum Cometæ instantis, tuo examini committo, quippe vnum ex carbonibus tui examinis positum, nostris illustribus Turrecensibus Dominis, te mihi notum fecit. Te etiam oro, vt qui vno verbulo plurimum potes, istam Interpretationem statim imprimi cures: nec sit tibi, perpendenti initia, curæ de Titulo, deq́ue imprimendis cæteris. Spero te cum his fortunatum, fortunatus omnino: quod si quid è contrario, tibi vtique comparuissem. Cætera latori commendaui. Nolo enim in tuorum negociorum pelago literarum mearum naufragium facere. Itaque breuissimis hisce sis contentus, & vale doctorum virorum Candide ex astris Dei, & vale. M. datum, &c.
Th. H. S. L. Professor vtriusque Medicinæ, artiumq́ue Doctor, Philosophiæ propagator.
Translation
English Translation (ChatGPT-5, date)
A Letter to a Friend
Greetings.
Although neither my generosity nor my services have ever been found at your command, most excellent Doctor, yet since your constitution, temperament, and nature as a physician are perfectly well known to me, I have taken the liberty of writing, believing myself to be most welcome to you. Therefore, I commit this brief little work on the coming comet to your judgment, as one of the sparks placed under your examination — our illustrious Lords of Zurich have made you known to me.
I also beg you, who can accomplish much with a single word, to see that this interpretation be put into print at once; and when you weigh the matter from the beginning, let there be no concern for the title or the other particulars of printing. I hope that you will be fortunate with these matters — indeed entirely fortunate — for if it were otherwise, I would certainly have appeared to you. The rest I have entrusted to the margin; for I do not wish to make my letters suffer shipwreck in the sea of your affairs.
Therefore, be content with these very brief lines, and farewell, most candid of learned men, from the stars of God — farewell.
Written at (flund).
Th. H. S. L., Professor of Both Medicines, Doctor of the Arts, and Promoter of Philosophy.
German Translation (ChatGPT-5, date)
Brief an einen Freund
Gruß.
Obwohl weder meine Freigebigkeit noch meine Dienste je auf dein Geheiß in Anspruch genommen wurden, vortrefflichster Doktor, so sind mir doch deine ärztliche Wesensart, deine Natur und dein Temperament vollkommen bekannt. Deshalb habe ich mir die Freiheit genommen, dir zu schreiben, im Glauben, dir damit sehr willkommen zu sein.
Darum lege ich dir dieses kurze kleine Werk über den bevorstehenden Kometen zu deinem Urteil vor — als einen der Funken, die deinem Gutachten unterstellt sind —, denn unsere erlauchten Zürcher Herren haben mich mit dir bekannt gemacht.
Ich bitte dich auch, du, der du mit einem einzigen Wort vieles bewirken kannst, mögest dafür sorgen, dass diese Deutung sofort gedruckt werde; und wenn du die Sache von Anfang an erwägst, sei unbesorgt um den Titel oder die übrigen Einzelheiten des Drucks. Ich hoffe, dass du in diesen Dingen Glück haben wirst — ja ganz und gar Glück haben wirst —, denn wäre es anders, wäre ich dir gewiss persönlich erschienen.
Das Übrige habe ich an den Rand verwiesen; denn ich will nicht, dass meine Briefe im Meer deiner Geschäfte Schiffbruch erleiden.
Sei daher mit diesen sehr kurzen Zeilen zufrieden und lebe wohl, offenster unter den Gelehrten, aus den Sternen Gottes — lebe wohl.
Geschrieben zu (flund).
Th. H. S. L., Professor beider Arzneien, Doktor der Künste und Förderer der Philosophie.