Johann Rütiner, Diary, 1529–1539
Sources
Primary Sources
St. Gallen, Vadiana, Cod. 78 und 79
Reproductions
Older Editions
Schubert/Sudhoff 2, 1889, pp. 125, 131, 133
Modern Editions
Johannes Rütiner: Diarium 1529-1539, hrsg. von Ernst Gerhard Rüsch. St. Gallen 1996
Translations
CP 3, pp. 456-458
Secondary Sources
Text
Text according to Rüsch
I, n° 390; MS f. 84r-84v; ed. Rüsch I/1, 204-205
Theophrastus eciam tam auidus scientiae omnem Europam peragrauit
5 annis zeginer fuit quo eciam eorum scientias
comprehenderet Palmam ei tribuit in secretis scientijs
quia Mercurium sublimatum in igne numquam seipsum exuit
ocreis et calcaribus ad 3 horas in lectum prostratus cubit
subinde subinde scribit.
M Simon
I, n° 391; MS f. 84v; ed. Rüsch I/1, 205
Sebastiano Cuntz dixerat pulcherrimam se habere bibliothecam
item Barthol Schowiger dixit Munichen
eciam vnam habere sed Bartol ait meras esse nugas
homo vanissimus est heluo non regis Franciae bona
sibi sufficere Comprehendit eum quando Socerum curauit
cyromanticis charcteribus inovanetem demonem
subito omnia deleuit assidens omnia percontauit diu
renuens tandem dixit ne celas quia omnia noui verissima
esse narrans esse ante 5 annis in Athesi a
quodam quocum familiaritatis multum habuit ei omnia narrasse
cui reliquerat rithmos aliquot suae incantitationis
tandem confessus est omnia
Barthol Schowinger
II, n° 45; MS f. 25v-26r; ed. Rüsch II/1, 66-67
Notes
n° 390
“zeginer”: almost certainly an early-modern spelling for Zigeuner (Romani). I’ve kept it literal and flagged the identification.
“Palmam… tribuit”: rendered as a passive (“is awarded the palm”) to avoid forcing a specific subject.
“Mercurium sublimatum in igne”: elliptical diary Latin; translated idiomatically as “he could sublimate mercury in the fire.”
“ocreis et calcaribus”: literally “greaves and spurs”; idiomatically “boots and spurs.”
“subinde subinde”: “again and again / repeatedly.”
Translation
English Translation (ChatGPT-5, date)
390. Theophrastus, likewise so hungry for knowledge, traveled all over Europe. For five years he was a ‘zeginer’ [likely Gypsy/Romani], so that he might also take up their knowledge. He is awarded the palm in the secret sciences, for he could sublimate mercury in the fire. He never took off his boots and spurs; for three hours he would lie stretched out in bed, and again and again he writes.
German Translation (ChatGPT-5, date)
390. Theophrastus, ebenfalls sehr wissbegierig, bereiste ganz Europa. Fünf Jahre lang war er ein ‚zeginer‘ [wohl Zigeuner/Rom], damit er auch deren Wissen erlerne. In den geheimen Wissenschaften wird ihm die Palme zuerkannt, denn er konnte Quecksilber im Feuer sublimieren. Seine Stiefel und Sporen legte er nie ab; drei Stunden lang lag er ausgestreckt im Bett, und immer wieder schrieb er.