Dedication, 1557-05-05, Thomas Erastus to Wilhelm IV. Graf von Henneberg-Schleusingen and Georg Ernst Graf von Henneberg-Schleusingen

From Theatrum Paracelsicum
Author: Thomas Erastus
Recipients: Wilhelm IV. Graf von Henneberg-Schleusingen
Georg Ernst Graf von Henneberg-Schleusingen
Type: Dedication
Date: 5 May 1557
Place: Maßfeld
Pages: 7
Language: German
Quote as: https://www.theatrum-paracelsicum.com/index.php?curid=2674
Editor: Edited by Julian Paulus
Source:
Girolamo Savonarola, Astrologia confutata. Ein warhafte Gegründte Vnwidersprechliche Confutation, ed. Thomas Erastus, Schleusingen: Hermann Hamsing 1557, sig. A2r–A5r [BP.Erastus.1557-01]
Translation: Raw translation see below
Abstract: Erastus expresses concern about the prevalence of Astrology, which he views as idolatrous. He criticizes how people depend on astrological signs for everyday decisions and argues this belief hinders physicians' work. He states his commitment to promoting the glory of God and plans to help common people understand the importance of relying on God's grace, rather than stars, by translating a book by Hieronymus Savonarola into German. He appreciates the princes' efforts in promoting God's name and concludes by expressing gratitude for translation assistance he received from Sebastianus Glaser, the chancellor. (generated by Chat-GPT)
Back to Paratexts
Back to Texts by Thomas Erastus

[sig. A2r] Vorred.

Den durchleüchten hochgebornen Fürsten vnd Herrn/ Herrn Wilhelmen vnd Herrn Georg Ernsten Vattern vnd sone/ grafen vnd Herrn zu Hennenberg/ meinen gnedigen Fürsten vnd Herren.

Dvrchleüchte hochgeborne fürsten gnedige herren/ Alsi ich fast vor zweyen jharen auff E[uer] F[ürstlich] G[naden] gnedig erfordern/ aus Jtalien jn diese land komen/ vnd zu E[uer] F[ürstlich] G[naden] diensten mich vnterthenig vnd gutwillig bestellen lassen/ habe ich mich zwar angenglich nicht hoch verwundert/ dz ich etliche Astrologos gefunden/ dieweil ich wol gewust/ das der Teuffel nicht feiert noch nachlesset sein vnkraut vnter guten samen einzu werffen/ vnd alles das/ so zu verhinderung vnd abbruch Gottes ehre/ aber hingegen zu beforderung der abgötterey vnd gottes lesterung dienen mag/ mit höchsten fleiss zu pflantzen vnd zuerhalten.

Aber darob hab ich mich/ meines erachtens nicht vnbillich/ verwundern müssen/ das die [sig. A2v] lesterliche abgöttische Astrologei eben an denen örtten/ da Gottes wort nuhn viel jhar trewlich gepredigt wirdt/ mehr raums dan an allen enden der Christenheit haben solle.

Achte nicht das an einem ordt ausserhalb Teutscherlanden/ so gar gebreüchlich sey/ das fast alle menschen jr thun vnd lassen/ nach des himels lauff richten/ auch in dem geringsten.

Dan do einer aderlassen/ kopffen/ ertzney nemen/ har vnd negel abschneyden/ newe kleider anthun/ reysen vnd dergleichen etwas thun wil/ muss er zuuor mit dem Almanach zu Rath gehen/ vnd sich befragen/ ob der himel glück darzu geben wölle oder nicht.

Durch solches pflegt nicht allein der Teuffel grewliche gottslesterung zu stifften/ wie E[uer] F[ürstlich] G[naden] vnd alle verstendige leüthe vornemlich die so dem wort Gottes nach setzen/ vnd Christen sind/ aus dem volgenden verdeutschten büchlein sehen werden/ sondern es wirdt auch durch solchen Narren tanth/ der fromen Ertzte fürnemen gegen jren krancken in viel weg gehindert/ die krancken werden verkürtzt/ vnd do es vnterweilen durch schickung vnd gnedigen willen Gottes/ den krancken nicht nach jrem hoffen hernachher gehet/ mus der Artzt schuldig gewesen sein/ dieweil er seine medicamina/ vnd was des krancken vnuermeidliche not erfordert/ nicht in einem guten zeichen nach dem almanach gegeben vnd gebraucht habe:

Dan wie es andern begegne/ kan ich bey mir abnemen/ der ich nicht ein mahl allein/ [sig. A3r] bin an meinem[c1] fürnemen durch diese vrsachen gehindert worden/ vnd dazu mehrmals hören müssen/ das kein gutter Artzt sein könne/ der nicht auch ein Astrologus mit sey.

Wan ich mich nuhn von den gnaden des almechtigen zu berichten gewůst/ das ein jeder Christ schuldig vnd pflichtig vor allen dingen/ Gottes seines herren vnd erlösers eher (so viel an ihm) nach seinem hochsten vermögen zubefördern/ aller gotts lesertung zu werhen/ dem nechsten zu dienen/ vnd seinen schaden zuhindern/ hab ich nicht vnterlassen/ so bald nach dencken zu haben/ wie ich in diesem fall mein gewissen leichtern/ vnd dem grommen einfeltigen gemeinen mann (welcher der leuthe bücher/ so wider diese Astrologey in lateinischer sprach vor dieser zeit trefflich rhumlich vnd vnwiderleglich geschrieben/ nicht lesen noch verstehen kan) zuerkennen geben mochte/ das er nicht allein/ wan er den astrologischen warsagungen glaubt jhme selbst[c2] schaden zu füge/ sondern das er damit auch Gott gar grewlich vnehere/ lestere vnd erzürne.

Vnd nach langen bedencken hab ich bey mir wol beschlossen gehabt/ eine disputation/ so ich hiebeuor in Jtalia mit verstehendigen herrn vnd guten freünden drey tag nach ein ander eben dieser sachen[c3] halben gehabt (so bald ich meine Reiß/ die ich mit E[uer] F[ürstlich] G[naden] gnedigem gutem willen wider in Jtaliam vorgehabt/ volnbracht/ vnd zu E[uer] F[ürstlich] G[naden] widerumb kommen were) dahinzu richten vnd [sig. A3v] also zu endern/ dz sie auff alle theil der Astrology sehe/ dieweil sie dazumahl nhür auff dz wahr sagen/ aus der figur des menschen geburt/ gestelt vnd gerichtet ware.

Als ich aber in diesen gedancken viel tag geritten/ vnd in der wiederfart von ruwe wegen zu Vberlingen bey dem hochgelarten meinem gelibten herrn vnd freündt Wilhelmen Mör von Alenspach der Artzney Doctorn/ eingekheret/ vnd bey ihm ein büchlein/ so Jheronimus Sauonarola von Ferrer fast für sechtzig jaren in welscher sprach dem gemeinen man zu gutem/ geschrieben vnd in den truck gegeben hat/[n1] gefunden/ hab ich mir so bald vorgesetzt/ dasselbig jns deutsch zubringen/ vnd durch dasselbige die frommen Christen vor den Astrologischen lügen vnd gottslesterungen zu waren.

Hab mich der arbeit des verteütschens also vnterwunden/ aber nicht allenthalben von wort zu wort verdolmetschet/ sonder etwan ein halbes etwan ein gantzes Capittel/ nicht ohne vernüfftige vrsachen ausgelassen.

Was den grundt belangt/ da hab ich mit trewem fleis etwan von wort zu worten/ etwan auch die translation erkleret wie mich gedunckt hat/ das es besser möchte verstanden werden/ vnd mehr nütz schaffen könte/ vnd bin gewiss/ das mich kein verstendiger wird in diesem fall verdencken werden.

Letzlich hab ich auch obgedachte disputation/ so ich etwan in Jtalien gehabt/ sampt der verlegung/ der fürwendungen vnd gegen [sig. A4r] würffen/ so mir darauff gefallen/ darzu gethan/ damit dieser sachen auch bey denen geholffen würde/ so neben Christlichen arguemtnen/ auch gern/ oder villeicht lieber in der vernunfft oder philosophi gegründte argument hören wolten.     Vnd ist/ gnedige Fürsten vnd Herren/ in der warheit von mir sölches fürnemlich vnd allein darum vorgenomen/ damit die ehr Gottes gefördert/ der abgötterey gestewert/ vnd der gemeine mann vnterwiesen möchte werden/ das er nicht auff des himels lauff/ sonder auff die gnade gottes vnd gebürliche von gott verordente mittel/ in seinem thun vnd lassen sehen/ vnd derselbigen/ nicht aber des himels vnd sternen sonderlicher Krefften sich zutrösten wisse/ Damit er auch dem vnrath vnd schaden entfliehe/ de rjeder zeit aus der Astrologia[c4] pflegt zu erwachsen.

Dan hette ich anders gesucht/ wolte ichs mit dieser arbeit nicht angefangen/ sonder anders fürgenomen haben.

Das ich aber diese erbeit vnter dem namen vnd gnedigem schirm E[uer] F[ürstlich] G[naden] jetzo vnter die leüth vnd in dem truck ausgehen lasse/ darzu haben mich fůrnemlich vnter andern zwu vrsachen bewegt.

Die erste ist/ das ich gern sehen vnd mich höchstes fleis dahin[c5] brauchen wolte/ das all mein vermögen/ wissen vnd verstehen/ E[uer] F[ürstlich] G[naden] zu ehren zu gutem vnd zu gefallen gereichen möchte/ erkenne mich dazu schüldig vnd willig.

[sig. A4v] Dan wan ich E[uer] F[ürstlich] G[naden] wolthat vnd gnedigen willen (wie dan billich offt geschicht) bedencke/ kan ich mir anders nichts in den sinn fallen lassen/ dan das all mein thun vnd vermögen E[uer] F[ürstlich] G[naden] billich eigen sein solle/ Vnd do durch mich etwas nutzes vnd gutes geschafft werden könte/ das E[uer] F[ürstlich] G[naden] als der fürnemsten vrsachen (dieweil ich derselbigen vntertheniger diener bin) der rhum vnd die ehr billich zugemessen werden solle.

Die andre vrsach ist/ das ich E[uer] F[ürstlich] G[naden] vor vielen andern oberkeiten fürnemlich dahin gefliessen/ růhmlich erfaren hab/ alles des/ dadurch die ehere vnd der Heylige name des herren weit erklingt vnd vor gesetzt/ vnd hingegen alles so Got seine ehr verkleinert/ vnd vom rechten trost die menschen abweiset/ gehindert vnd auffgehoben werde/ mit gnedigem Christlichem vnd trewem fleis zubefůrdern.

Do ich auch nicht die vorsorge truge/ Es möchte mit von etlichen dahin gedeutet werden/ als ob E[uer] F[ürstlich] G[naden] ich hiemit heücheln vnd aduliren wolte/ könte ich dis E[uer] F[ürstlich] G[naden] lob/ mit vielen gegründten argumenten darthun/ die ich aber gemelter vrsach halben gern vnterlasse.

Derhalben mir auch[c6] gar nicht zweiffelt/ es werden E[uer] F[ürstlich] G[naden] den[c7] schutz vnd schirm dieser meiner schweren erbeit/ dieweil sie die Ehr Gottes vnd des nechsten nutz allein suchet/ frölich gnedig vnd gern an nemen.

Schwer heiss ich sie darumb/ dz diese ding/ [sig. A5r] so hierinnen söllen Teütsch geredt werden/ zuuor in teütscher sprach (Das ich wisse) niht mehr gehandelt worden sind. Zu dem/ das ich in dieser sprach nicht der massen erfaren vnd geübt bin als wol der sachen notturfft erforderte.

Do mir auch der wolgelart .M. Sebastianus Glaser/ E[uer] F[ürstlich] G[naden] Cantzler/ mein güstiger lieber herr vnd freündt/ mir der sprach nicht vnterweilen (jha gar offt vnd viel) geholffen/ hette ichs also nicht wie es ist (zugeschweigen/ das ichs besser solte gemacht haben) verteutschen können.

Der almechtige Gott Vatter/ vnser erlöser Christus Jhesus sampt dem heiligen Geyst/ bewaren E[uer] F[ürstlich] G[naden] in langer gesundheit vnd aller wolfart der seelen vnd des leibs/ deren ich mich vnterthenige fleis hiemit zugnaden befelhen thun.

Jn E[uer] F[ürstlich] G[naden] Haus zu Masfeldt/ den v Maij Anno M D LVij.

E[uer] F[ürstlich] G[naden]

Vntertheniger Williger Diener vnd leibartzs.

Thomas Erastus Heluetius. D[octor].


Apparatus

Notes

  1. Savonarola, Girolamo: Contra all’astrologia divinatrice in tre libri e parti. Florenz, 1495; Girolamo: Contra li astrologi. [Florenz: Bartolomeo de Libri, nach 1497]


Corrections

  1. an meinem] corrected from: anmeinem
  2. selbst] corrected from: seblst
  3. dieser sachen] corrected from: diesersachen
  4. Astrologia] corrected from: Astroloia
  5. dahin] corrected from: hahin
  6. mir auch] corrected from: mirauch
  7. den] corrected from: Den


English Raw Translation

Generated by ChatGPT-4 on 2 July 2023. Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.

Preface.

To the illustrious, high-born princes and lords, Lord Wilhelm and Lord Georg Ernst, father and son, counts and lords of Henneberg, my gracious princes and lords.

Illustrious, high-born princes, gracious lords,

When nearly two years ago, at Your Princely Graces' gracious request, I came from Italy to this land and willingly submitted myself to Your Princely Graces' service, I was not greatly surprised to find several astrologers, knowing well that the devil does not rest nor ceases to sow his weeds among the good seed, and all that can serve to hinder and diminish God's glory, but on the contrary to promote idolatry and blasphemy, he plants and maintains with the greatest diligence.

But I had to wonder, not unreasonably in my opinion, that this blasphemous, idolatrous astrology should have more room precisely in those places where the word of God has been faithfully preached for many years than in all the ends of Christendom. I do not think that in any place outside of Germany it is so common that almost all people align their actions and inactions according to the course of the heavens, even in the smallest matters. For when one lets blood, cuts hair, takes medicine, cuts hair and nails, puts on new clothes, travels and intends to do something similar, one must first consult the almanac and ask whether the sky would bestow fortune on it or not.

By such means, the devil tends not only to establish horrifying blasphemy, as Your Princely Graces and all understanding people, especially those who follow the word of God and are Christians, will see from the following translated booklet, but it also greatly hinders the pious doctors in their intentions towards their patients in many ways, the patients are curtailed, and if occasionally, by divine providence and God's gracious will, the patient's hope is not fulfilled, the doctor must be guilty, since he did not give and apply his medicines, and whatever the patient's unavoidable necessity demands, in a good sign according to the almanac.

For as it happened to others, I can take it from myself, I was not once alone, have been hindered in my intentions by these reasons, and have also often had to hear that no good doctor can be who is not also an astrologer.

When I now, from the grace of the Almighty, knew to report that every Christian is obligated and duty-bound above all things to promote the honor of God, his lord and redeemer (as far as he can), to resist all blasphemy, to serve his neighbor and prevent his harm, I did not neglect to think how I might lighten my conscience in this matter and make the crude, simple common man (who can neither read nor understand the books written against this astrology in Latin before this time, in a brilliant and irrefutable manner) realize that he not only harms himself by believing in the astrological prophecies, but also horribly dishonors, blasphemes, and angers God.

And after long consideration, I had well resolved to direct a disputation that I had previously had in Italy with understanding lords and good friends for three days on the subject of this matter (as soon as I completed my journey, which I had planned again to Italy with Your Princely Graces' gracious good will, and returned to Your Princely Graces) so that it would cover all parts of astrology, as it was then only focused on the telling of truth, from the figure of human birth.

But as I rode many days with these thoughts, and on the return journey due to peace stopped at Überlingen with the highly learned, my beloved sir and friend, Doctor Wilhelm Mor von Allensbach, a practitioner of medicine, I found a small book written in the vernacular for the common man by Jerome Savonarola of Ferrara almost sixty years ago. Upon finding this, I decided to translate it into German to warn devout Christians about astrological lies and blasphemies.

I undertook the task of translation, not always translating word for word, but sometimes leaving out half or even a whole chapter, not without good reason. As for the main body of text, I diligently translated, at times explaining the translation where I thought it could be better understood and provide more benefit. I am certain that no one with understanding would blame me for doing so.

Lastly, I also added the aforementioned disputation I had in Italy, complete with refutations, deflections and counterarguments, to help those who, aside from Christian arguments, also want to hear arguments rooted in reason or philosophy.

Gracious Princes and Lords, I undertook this task mainly and solely to promote the honor of God, to disrupt idolatry, and to instruct the common man not to rely on the course of the heavens, but rather on God's grace and proper means ordained by God in his actions. By doing this, one can avoid the harm and damage that often comes from astrology.

If I sought anything else, I would not have begun this work, but would have undertaken something different.

The reason I now let this work, under the name and gracious protection of Your Princely Graces, be distributed among the people and printed is primarily due to two reasons.

The first is that I want all my abilities, knowledge and understanding to be used for the honor, benefit, and pleasure of Your Princely Graces. I acknowledge myself to be indebted and willing for this. When I consider the benevolence and gracious will of Your Princely Graces (as is fitting often), I can only think that all my abilities and actions should rightfully belong to Your Princely Graces. And if something useful and good can be achieved by me, the honor and glory should rightfully be attributed to Your Princely Graces as the main cause, since I am their humble servant.

The second reason is that I have observed Your Princely Graces, among many other authorities, to be primarily inclined to promote anything that causes the honor and the holy name of the Lord to be widely known and cherished, and conversely, to hinder and eliminate anything that diminishes God's honor and misleads people from their true consolation, with gracious Christian and faithful zeal.

Even though some might interpret this as flattery on my part, I could provide many substantiated arguments in praise of Your Princely Graces. However, for reasons mentioned before, I willingly refrain from doing so.

Therefore, I do not doubt that Your Princely Graces will graciously and gladly accept the protection and defense of this difficult work of mine, as it seeks only the honor of God and the benefit of the neighbor.

I call it a difficult task because these topics, to be discussed in German here, have not been dealt with before in the German language, as far as I know. Besides, I am not as experienced and practiced in this language as the necessity of the matter would require.

If the well-learned Mr. Sebastianus Glaser, Your Princely Graces' Chancellor, my favorable dear sir and friend, hadn't helped me with the language from time to time (indeed, very often and much), I wouldn't have been able to translate it as it is (not to mention, I could have done it better).

May the almighty God the Father, our redeemer Jesus Christ, together with the Holy Spirit, protect Your Princely Graces in long health and all well-being of soul and body, to which I, with humble diligence, entrust myself.

At Your Princely Graces' House in Massfeld, on the 5th of May, in the year 1557.

Your Princely Graces' Humble, Willing Servant and physician,

Thomas Erastus Helvetius, Doctor.