Preface, no date, Anonymous to the Reader (BP100)

From Theatrum Paracelsicum
Revision as of 09:46, 26 February 2023 by JP (talk | contribs)
Author: Anonymous
Recipient: Reader
Type: Preface
Date: no date
Pages: 9
Language: German
Quote as: https://www.theatrum-paracelsicum.com/index.php?curid=1876
Editor: Edited by Julian Paulus
Source:
Paracelsus, Aphorismorum aliquot Hippocratis genuinus sensus & vera interpretatio, Augsburg [1568], sig. A1v–A5v [BP100]
CP: Not in Kühlmann/Telle, Corpus Paracelsisticum
Translation: Raw translation see below
Back to Paratexts
Back to Texts by Anonymous

[sig. A1v] Vorrede an den gůtwilligen Leser.

German lieber leser/ Seytemal diser zeyt nit allein von vilen Ertzten/ sondern auch von nicht wenig andern personen/ hohes vnd nidriges stands/ welliche den heimlichen verborgenen eygenschafften/ vnd wunderbarlichen vilfeltigen krefftten vnnd tugendten der natürlichen dingen vnd geschöpffen Gottes/ mit emsigem fleiß nachforschen/ den schrifften Theophrasti Paracelsi mit grosser begier nachgefragt wirdt/ vnd dieselbigen von jnen (nit ohne sonderliche verwunderung eines so hohen verstandes/ in einem so schle- [sig. A2r] chten vnd vnachtsamen Mann/ wie gemelter Theophrastus bey seinem leben dem eüsserlichen ansehen nach geschienen/ vnd von menigklichen geschetzt vnnd geurtheilt worden) fleissig gelesen vnd erwogen werden/ hat mich für gůt angesehen/ dise gegenwertige seine Büchlein/ welliche mir vnlangst zuhanden kommen sein/ vnd meins wissen vormals nye publiciert worden/ dem gemeinen nutz zu gůtem/ vnnd[c1] obberürten personen zu freündtlichem vnnd dienstlichem gefallen auffs fürderlichst in druck zuuerfertigen. Als nemlich seine außlegung vber primam sectionem Aphorismorum Hippocratis integram, vnnd vber die ersten sechs Aphorismos secundæ sectionis. Ferner drey schöne vnd nutzbarliche Tractetlein von [sig. A2v] Corallen/ von S. Johanns kraut/ vnd vom Wasserpfeffer oder Pfersingkraut. Wiewol nun gewöhnlich ist/ die Bücher so man in druck gibt/ dem Leser in der Vorrede zu commendiren/ so bin ich doch nit bedacht/ halte es auch für vnnotwendig/ solchem gemeinen brauch allhie nach zufolgen/ vnd das fürnemlich vmb dreyer vrsachen willen. Erstlich/ damit der Leser nit mit vbrigem vnnötigen geschwetz auffgehalten werde. Zum andern/ weyl dise schrifften an jnen selbs so nützlich vnd gůt/ auch lustig vnnd lieblich zu lesen sein/ das sie frembdes vnd weytschweiffiges lobs vnd rhůms gar nicht bedürffen. Dann ein gůter gerechter wein (wie man sagt) darff nicht vil ziechens oder außrüffens/ vnd ein war die an jr [sig. A3r] selbs gieb vnd geb ist/ findet leichtlich ein Kauffmann. Zum dritten/ damit etlichen jhres bedunckens hochwitzigen Maister klüglein vnd nase weysen/ so die scripta Theophrastica (welche sie nicht verstehen künnen noch sollen) hönischer vnnd spöttischer weiß pflegen zuverlachen/ zuuernichten/ vnd gantz vnd gar zuerwerffen/ kein vrsach gegeben werde/ jhrer gewonheit nach zu calumniniren vnd zu schumpfieren/ dieweyl sie der meinung sein/ so vil man dem Theophrasto lobs zumesse/ so vil werde jnen an jrem ansehen vnnd würden entzogen vnnd abgeschnitten. Darumb duncket mich fürs best/ man gebe dergleichen schrifften nur bloß an tag/ wie sie an jnen selbs sein/ vnnd lasse dem vnparteyischen leser sein [sig. A3v] meinung vnd vrtheil drey daruon/ sine omni præiudicio & beneuolentiæ captatione. Dises allein kan ich allhie vngemeldet nicht lassen/ es halte gleich ein jeder von disem Scribenten was er wölle/ so müssen doch auch seine höchste widersacher vnd feinde wider jren willen zugeben vnd bekennen/ das vil grosse vnnd wichtige secreta in Philosophia, Medicina, & Chymia von jm offenbart worden sein/ deren in anderen berümbten Authoribus keine meldung geschicht. Derhalben dann seine Bücher nit vnbillich/ ob sie wol nicht förmblich noch zierlich gestellt vnd geschryben sein/ mit den Silenis Alcibiadis vergleicht mögen werden. Jedoch hat es die meinung gar nicht/ das man darumb den selben als oracu- [sig. A4r] lis aller ding vnd durch auß beyfel gebe/ vnd Galeni vnd anderer theürer Männer hochnützliche monumenta hindan setz vnd faren lasse/ wie etliche phantastische köpff freuelicher weyse fürgeben vnd außbreyten/ vnd also jren vnuerstandt vnd vermessenheit/ vnter dem namen Theophrasti, als mit einem deckmäntelein beschönen/ vnd trützlich ohne alle einred hinauß zufüren sich vnterfahen dürffen. Dann diser Theophrastus hat gleich so wol als alle andere hochbegabte/ vnd hocherleüchte Männer seine fehl vnnd gebrechen gehabt/ vnnd wöllen derwegen seine schrifften mit vndterschied/ fleyssigem auffmercken/ vnd gůtem verstandt gelesen werden. Das aber seine pseudodiscipuli (quorum fœcunda so- [sig. A4v] boles nunc passim expullulat) sich beduncken lassen/ sie seyen gůtte Theophrastisten/ wann sie nur aller andern/ beyde alter vnd newer Medicorum scripta, vnuerschampter weyse verkleinern vnnd verdammen/ vnnd jederman der nicht gleich mit jnen hotten vnd zustimmen will/ tapffer außrichten[c2] vnnd außholhiplen/ ob sie schon in den Büchern jres vermainten Præceptoris (wellicher so er noch bey leben were/ sie keins wegs für discipulos erkennen wurd) weder wenig noch vil recht vnd gründtlich verstehen/ vnnd zu jhrem behelff fürwenden/ Theophrastus habe seine aduersarios auch redtlich herdurch gelassen vnd außgegangen/ in dem selbigen geben sie jre thorheit menigklich zu erkennen. Es heyßt: [sig. A5r] Duo cum faciunt idem, non est idem. Vnnd ist gar ein böse faule consequentia: Theophrastus ist inn seinem schreiben hefftig vnd scharpff gewesen/ darumb thůn seine nachfolger recht/ wann sie allen denen/ die es nicht mit jnen halten/ weidlich auffpfeyffen. O nein/ es hatt die gestallt keins wegs nicht. Magnorum virorum virtutes, non vitia imitari oportet. Zu dem haben sie die vrsachen nit/ in jrem schreyben hefftig zu sein/ die vileicht Theophrastus zu seiner zeit ghabt hat. Wann sie aber je Theophrasti per omnia[c3] similes sein wöllen/ so wirdt jnen in allweg vnd zuuorauß von nöten sein/ dz sie nicht mit blossem vngegründtem vnd hitzigen schreiben/ sondern im werck vnd mit der that erzeygen/ beweysen vnd dar- [sig. A5v] thůn/ das sie so vil wissen/ können/ vnnd verstehen/ als Theophrastus gekundt/ gewust/ vnd gethan hat/ so möcht man jnen darnach vileicht jre acerbitatem styli, vmb der hohen gaben vnd kunst willen/ desto leichter für gůt haben. Aber hieuon genůg. Will hiemit zum beschluß alle verstendigen vnnd liebhaber der warheit freündtlich gebetten haben/ sie wöllen dise meine edition gůtwilligklich auffnemen/ vnd die errata so etwa mit vndterlauffen/ nicht meinem vnfleiß vnd vnachtsamkeit/ sondern dem Exemplar/ welliches vber copiert gewesen/ damit ich mich auß mangel eines bessern nothalben habe behelffen müssen/ zumessen.


Apparatus

Corrections

  1. vnnd] corrected from: vnud
  2. außrichten] corrected from: anßrichten
  3. omnia] corrected from: omuia


English Raw Translation

Generated by ChatGPT on 25 February 2023. Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.

Preface to the benevolent reader.

Dear kind reader,

At this time, not only many physicians but also many others of high and low standing, who diligently investigate the secret, hidden properties and various miraculous powers and virtues of natural things and creations of God, have eagerly sought after the writings of Theophrastus Paracelsus. They have diligently read and pondered them with great desire, and with special wonder at such a high intellect in a man who, in appearance, seemed so simple and careless during his lifetime, as judged by many. Therefore, I have deemed it good to prepare for the common benefit and friendly and helpful pleasure of the aforementioned persons, the present booklets, which have recently come into my hands and have never been published before, and to publish them in print. Namely, his complete commentary on the first section of the Aphorisms of Hippocrates, and on the first six Aphorisms of the second section. Furthermore, three beautiful and useful treatises on corals, St. John's Wort, and water pepper or Persicaria.

Although it is customary to commend the books that one prints in the preface to the reader, I am not inclined to do so and consider it unnecessary, for three reasons. Firstly, so that the reader is not delayed by unnecessary talk. Secondly, because these writings are so useful and good in themselves, and pleasant and delightful to read, that they do not need any foreign or wandering praise. A good and just wine, as they say, needs little drawing or expression, and what is true and genuine, given and received, is easily found by a merchant. Thirdly, so that no reason is given to some of the high-minded masters, who like to mock and ridicule Theophrastus' writings (which they cannot and should not understand), to slander and disparage them completely and reject them, because they think that as much praise as is given to Theophrastus, that much of their own reputation and worth is being taken away from them. Therefore, they consider me the best [author], let such writings only be presented as they are in themselves, and let the impartial reader form his own opinion and judgment, without any prejudice or bias. I cannot remain silent on this matter, even though everyone may have their own opinion of this writer. It must be acknowledged, against the will of his greatest opponents and enemies, that many great and important secrets in philosophy, medicine, and chemistry have been revealed by him, which are not mentioned in the works of other renowned authors. Therefore, his books may not be elegant or beautifully written, but they can be compared to the Sileni Alcibiadis. However, it is not the intention to treat him as the oracle of all things, and to disregard the highly useful monuments of Galen and other esteemed men, as some fantastic and audacious individuals claim and propagate, foolishly pretending to be Theophrastus under a pseudonym, and daring to carry on without any objection. Theophrastus, like all other highly gifted and enlightened men, had his faults and weaknesses, and therefore his writings must be read with diligence, attention, and good judgment. However, his pseudodisciples (whose prolific offspring now proliferates everywhere) believe that they are good Theophrastians, as long as they shamelessly belittle and condemn all the works of other medical writers, both ancient and modern, and boldly attack and criticize anyone who does not agree with them, even though they themselves do not truly understand or utilize the teachings of their supposed master (whom, if he were still alive, would not recognize as disciples). In this, they reveal their foolishness to everyone. It is said, "Two people doing the same thing is not the same thing." And it is a bad and lazy consequence to assume that because Theophrastus was sharp and vehement in his writing, his followers are right to insult and mock anyone who disagrees with them. No, it is by no means appropriate. We should imitate the virtues, not the vices, of great men. They do not have the same reasons for being vehement in their writing that Theophrastus may have had in his time. However, if they truly wish to be like Theophrastus in all respects, then they will need to prove, demonstrate, and show by their actions and deeds, not just by their rash and groundless writing, that they know, can, and understand as much as Theophrastus did, then perhaps their sharpness of style may be more readily accepted, because of their great gifts and knowledge. But enough of this. In conclusion, I kindly ask all intelligent and truth-loving individuals to accept this edition graciously and to forgive any errors that may have occurred, not due to my negligence or carelessness, but to the copy that was used, which I had to rely on due to a lack of a better one.