Difference between revisions of "Poem, no date (1580), Anonymous to Thomas Erastus (BP.Erastus.1580-01)"

From Theatrum Paracelsicum
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
| Anon=1
| Anon=1
| AuthorPresumed=
| AuthorPresumed=
| AuthorPossible=Wilhelm Xylander
| AuthorPossible=
| Recipient=Thomas Erastus
| Recipient=Thomas Erastus
| Type=Poem
| Type=Poem
Line 37: Line 37:
| Translation=1
| Translation=1
| KeywordsGPT=
| KeywordsGPT=
| AbstractGPT=
| AbstractGPT=The poem is a tribute to Thomas Erastus, praising his contributions to society and intellectual prowess. The author lauds Erastus for being beloved and admired by discerning and thoughtful individuals. Erastus's written works, which have evidently benefitted communal life, are celebrated for their depth and expertise. The poem contrasts Erastus's wisdom and teachings with others, suggesting that few, if any, could rival him in natural talent, sagacity, or instructional methods. Notably, false prophets and the renowned yet controversial figure, Paracelsus, are criticized, indicating that Erastus's views may have been in opposition to certain popular beliefs or pseudo-sciences of his time. 
}}
}}


Line 43: Line 43:
Ος ἐτέον γ', ὦ Εραστὲ, πέλεις ἒραστος καὶ ἀγεστὸς
Ος ἐτέον γ', ὦ Εραστὲ, πέλεις ἒραστος καὶ ἀγεστὸς
ἀνδράσιν οὐκ ἀκρίτοις οὖσιν, ἀτὰρ πινυτοῖς.
ἀνδράσιν οὐκ ἀκρίτοις οὖσιν, ἀτὰρ πινυτοῖς.
πολλὰ γὰρ εἰς ὄφελοσ κοινοῦ βιότου πρίν ἔγραψας,
πολλὰ γὰρ εἰς ὄφελος κοινοῦ βιότου πρίν ἔγραψας,
vῦν δὲ καὶ ἀλλα γράφεις εὖ καὶ ἐπισταμένως.
νῦν δὲ καὶ ἀλλα γράφεις εὖ καὶ ἐπισταμένως.
τίς γὰρ σοί γ' ἀνέρων ἐρίσειεν ἂν ἄλλοσ ἁπάντων
τίς γὰρ σοί γ' ἀνέρων ἐρίσειεν ἂν ἄλλος ἁπάντων
ἢ φυῇ, ἢ σοφίῃ, ἠὲ διδασκαλίῃ;
ἢ φυῇ, ἢ σοφίῃ, ἠὲ διδασκαλίῃ;
μάντιες οὖν κενεοὶ, καὶ ἀπαίδευτος Παράκελσος,
μάντιες οὖν κενεοὶ, καὶ ἀπαίδευτος Παράκελσος,
Line 51: Line 51:
σὺ δ' ἐτεόν γ', ὦ Ἐραστὲ, πέλεις ἐρατὸς καὶ ἀρεστὸς
σὺ δ' ἐτεόν γ', ὦ Ἐραστὲ, πέλεις ἐρατὸς καὶ ἀρεστὸς
ἀνδράσιν οὐκ ἀκρίτοισ οὖσιν, ἀτὰρ πινυτοῖς.
ἀνδράσιν οὐκ ἀκρίτοισ οὖσιν, ἀτὰρ πινυτοῖς.
::::::: id est,
Quàm verè, ô Eraste, es amabilis & placens
: Viris non iudicio carentibus, sed intelligentibus?
Multa enim in vtilitatem co{{EditAbbr|m}}munis vitæ priùs scripsisti,
: Nunc verò etiam alia scribis rectè ac peritè.
Quis enim omnium virorum alius tecum certauerit
: Vel ingenio, vel sapie{{EditAbbr|n}}tia, vel doctrina, {{EditAbbr|id est}} doce{{EditAbbr|n}}di modo?
Vates igitur vani ({{EditAbbr|id est}} astrologi) et indoctus Paracelsus,
: Et plures falsum dicentes iacent per te.
Tu autem verè, ô Eraste, es amabilis & placens
: Viris non iudicio carentibus sed intelligentibus.
</poem>
{{InfoboxTranslation|Model=4|Date=2023-08-16}}
<poem>
Truly then, O Erastus, you are beloved and admirable
To men not indiscriminate, but discerning.
For you wrote much for the benefit of communal life before,
Now again, you write both well and knowledgeably.
For who among men would contest with you above all others,
Whether by nature, by wisdom, or by instruction?
Empty prophets then, and the untaught Paracelsus,
And many more lie as liars because of you.
Yet truly, O Erastus, you are pleasing and agreeable
To men not indiscriminate, but discerning.
::::::: &ast;
How truly, O Erastus, you are beloved and pleasing
To men not lacking judgment, but understanding?
For you wrote much for the benefit of communal life before,
Now indeed you also write correctly and skillfully.
For which of all men would compete with you,
Either in natural ability, or wisdom, or teaching, that is in the method of instruction?
Thus, vain prophets (that is, astrologers) and the untaught Paracelsus,
And many speaking falsely are laid low by you.
Yet truly, O Erastus, you are beloved and pleasing
To men not lacking judgment but understanding.
</poem>
</poem>

Latest revision as of 21:56, 16 August 2023

Author: Anonymous
Recipient: Thomas Erastus
Type: Poem
Date: no date [1580]
Pages: 1
Language: Greek, Latin
Quote as: https://www.theatrum-paracelsicum.com/index.php?curid=3006
Editor: Edited by Julian Paulus
Source:
De cometis dissertationes novae, ed. Thomas Erastus, Basel: Leonhard Ostein for Pietro Perna 1580, sig. *3r [BP.Erastus.1580-01]
Translation: Raw translation see below
Abstract: The poem is a tribute to Thomas Erastus, praising his contributions to society and intellectual prowess. The author lauds Erastus for being beloved and admired by discerning and thoughtful individuals. Erastus's written works, which have evidently benefitted communal life, are celebrated for their depth and expertise. The poem contrasts Erastus's wisdom and teachings with others, suggesting that few, if any, could rival him in natural talent, sagacity, or instructional methods. Notably, false prophets and the renowned yet controversial figure, Paracelsus, are criticized, indicating that Erastus's views may have been in opposition to certain popular beliefs or pseudo-sciences of his time. (generated by Chat-GPT)
Back to Paratexts
Back to Texts by Anonymous

Ος ἐτέον γ', ὦ Εραστὲ, πέλεις ἒραστος καὶ ἀγεστὸς
ἀνδράσιν οὐκ ἀκρίτοις οὖσιν, ἀτὰρ πινυτοῖς.
πολλὰ γὰρ εἰς ὄφελος κοινοῦ βιότου πρίν ἔγραψας,
νῦν δὲ καὶ ἀλλα γράφεις εὖ καὶ ἐπισταμένως.
τίς γὰρ σοί γ' ἀνέρων ἐρίσειεν ἂν ἄλλος ἁπάντων
ἢ φυῇ, ἢ σοφίῃ, ἠὲ διδασκαλίῃ;
μάντιες οὖν κενεοὶ, καὶ ἀπαίδευτος Παράκελσος,
καὶ πλέονες κεῖνται ψευδολόγοι διὰ σοῦ.
σὺ δ' ἐτεόν γ', ὦ Ἐραστὲ, πέλεις ἐρατὸς καὶ ἀρεστὸς
ἀνδράσιν οὐκ ἀκρίτοισ οὖσιν, ἀτὰρ πινυτοῖς.

id est,

Quàm verè, ô Eraste, es amabilis & placens
Viris non iudicio carentibus, sed intelligentibus?
Multa enim in vtilitatem communis vitæ priùs scripsisti,
Nunc verò etiam alia scribis rectè ac peritè.
Quis enim omnium virorum alius tecum certauerit
Vel ingenio, vel sapientia, vel doctrina, id est docendi modo?
Vates igitur vani (id est astrologi) et indoctus Paracelsus,
Et plures falsum dicentes iacent per te.
Tu autem verè, ô Eraste, es amabilis & placens
Viris non iudicio carentibus sed intelligentibus.


English Raw Translation

Generated by ChatGPT-4 on 16 August 2023. Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.

Truly then, O Erastus, you are beloved and admirable
To men not indiscriminate, but discerning.
For you wrote much for the benefit of communal life before,
Now again, you write both well and knowledgeably.
For who among men would contest with you above all others,
Whether by nature, by wisdom, or by instruction?
Empty prophets then, and the untaught Paracelsus,
And many more lie as liars because of you.
Yet truly, O Erastus, you are pleasing and agreeable
To men not indiscriminate, but discerning.

*

How truly, O Erastus, you are beloved and pleasing
To men not lacking judgment, but understanding?
For you wrote much for the benefit of communal life before,
Now indeed you also write correctly and skillfully.
For which of all men would compete with you,
Either in natural ability, or wisdom, or teaching, that is in the method of instruction?
Thus, vain prophets (that is, astrologers) and the untaught Paracelsus,
And many speaking falsely are laid low by you.
Yet truly, O Erastus, you are beloved and pleasing
To men not lacking judgment but understanding.