Difference between revisions of "Editorial Notes, 1589, Johann Huser to the Reader of volume 3"

From Theatrum Paracelsicum
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
| Language=deu
| Language=deu
| Editor=Julian Paulus
| Editor=Julian Paulus
| Source=Paracelsus, Bücher vnd Schrifften, ed. Johann Huser, vol. 3, Basel: Conrad Waldkirch 1589
| Source=Paracelsus, Bücher vnd Schrifften, ed. Johann Huser, vol. 3, Basel: Conrad von Waldkirch 1589
| SourceBP=BP218
| ReprintedFrom=
| ReprintedFrom=
| Description=
| Description=
Line 18: Line 19:
| Note=
| Note=
| ID=
| ID=
| CP=0
| Translation=1
}}
}}


Line 47: Line 50:


Ein fragment Eins andern Büchleins {{MarkupAntiqua|de Peste,}} auß etlichen {{MarkupAntiqua|Schedulis ab Autore propria manu scriptis,}} zusammen gelesen/ vnnd nach dem es die {{MarkupAntiqua|Fragmenta}} leiden wöllen/ also zusammen geordnet/ wie folget.
Ein fragment Eins andern Büchleins {{MarkupAntiqua|de Peste,}} auß etlichen {{MarkupAntiqua|Schedulis ab Autore propria manu scriptis,}} zusammen gelesen/ vnnd nach dem es die {{MarkupAntiqua|Fragmenta}} leiden wöllen/ also zusammen geordnet/ wie folget.
{{InfoboxTranslation|Date=2023-02-26}}To the Reader:
It is once again necessary to inform you, dear reader, that these books, as they are arranged and written by the author, have not been found in the previous two books, and may not have been completely finalized by him, which can be inferred from the original since he wrote it quickly and only as a concept or rhapsody. The following titles, along with the beginning of the fifth book, have been included here because they were found on the same papers as the previous two books, in order to provide diligent students with a guide to further understand the author's mind. And because it is possible that the booklet on the Three First Essences belongs here in the sixth book, it has been included here. But you, dear reader, should be content with what is present and not be displeased with what cannot be obtained.
<hr>
Greetings to the Reader:
In the last tractate of this previous book on the Plague, in which Theophrastus revealed the Opera Incantationum, some words were knowingly obscured, which were expressly set by the author so as not to give cause to frivolous people to put them into practice. However, by rearranging the letters, these words can be seen in their true form: Otherwise, no word has been changed with care in the entire work of Paracelsus, except in this book. But no one should be offended by Theophrastus speaking so plainly about Incantation here: it is written for the benefit of physicians who should know about such things for many reasons, etc. What is involved in the poisoning of knives has been left uncovered so that diligent students may take further guidance from it to investigate the effects of natural things, and so that those who do not know about it can beware and warn others. Woe to the soul that dares to try to harm others with this or similar things.
<hr>
Follows:
A fragment of another booklet on the Plague, read from several schedules written by the author's own hand, and ordered together as the fragments allow, as follows.
<hr>

Latest revision as of 14:44, 26 April 2023

Author: Johann Huser
Type: Editorial Notes
Date: 1589
Language: German
Quote as: https://www.theatrum-paracelsicum.com/index.php?curid=1084
Editor: Edited by Julian Paulus
Source: Paracelsus, Bücher vnd Schrifften, ed. Johann Huser, vol. 3, Basel: Conrad von Waldkirch 1589 [BP218]
CP: Not in Kühlmann/Telle, Corpus Paracelsisticum
Translation: Raw translation see below
Back to Paratexts
Back to Texts by Johann Huser


p. 13 | p. 108 | p. 196



[p. 13] Ad lectorem.

Hie ist abermals von nöhten/ günstiger Leser/ dich zuberichten/ daß diese Bücher/ wie sie der Autor disponirt vnd zuschreiben fürgenommen/ bey den vorgehenden zweyen nicht gefunden auch villeicht von jhme nicht gantz absoluirt worden/ welchs auß dem Original mag conijcirt werden/ weil ers festinanti calamo geschriben/ daß es nuhr für ein concept oder Rhapsodiam anzusehen gewesen/ &c. Diese folgenden Tituli aber sampt dem principio Quinti Libri, weil sie auff denselben chartis bey den zweyen auch gefunden worden/ sind sie auß der vrsachen hieher gesetzt/ auff das dardurch den fleissigen Studiosis ein anleittung gegeben würde/ des Autoris menti ferner nach zusinnen/ &c. Vnnd weil die vermutung/ daß das Büchlein de Tribus primis Essentiis dieses Sechste hie angezogen/ villeicht sein mag/ ist es hieher zu disen gesetzt worden. Dir aber günstiger Leser/ gebürt mit disem was fürhanden/ dich begnügen zulassen/ vnnd wegen des andern/ was man nicht haben kan/ keinen vngefallen zutragen.




[p. 108] Lectori S[alutem].

{{MarkupInitial|In> dem letzten Tractat dieses vorgehenden Buchs de Peste, in welchem Theophrastus die Opera Incantationum offenbaret/ seind etliche Wort wissendtlich vertunckelt/ welche doch vom Autore außtrücklich gesetzt worden. Jst auß der vrsachen geschehen/ domit leichtfertigen leuten/ solchs auch ins Werck zusetzen/ nicht dordurch vrsach gegeben würde. Reducta tamen Literarum Metathesi, facie genuina rursum apparebunt ista vocabula: Sonst ist im gantzen Opere Paracelsi mit vleiß kein wort verendert/ als inn diesem Buch. Es soll sich aber darob niemand ergern/ das Theophrastus de Incantatione hie so deuttlich redet: Es ist den Medicis zu nutz geschrieben/ welche solcher dingen wissenschafft haben solten vmb vieler vrsachen willen/ &c.

Was von vergifftung der Messer dorinnen begriffen/ ist vnuerdeckt also gelassen worden/ auff das die vleissigen Studiosi dardurch weitere anleitung nemmen mögen/ den Wirckungen Natürlicher dingen nachzuforschen: Auch das die so solchs nicht wissen/ sich darfür hütten/ vnnd andere darfür warnen können. Wee aber deß Seele/ der sich diß oder anders dergleichen/ dem nechsten zu schaden/ vnterstehet zu versuchen.




[p. 196] Folget

Ein fragment Eins andern Büchleins de Peste, auß etlichen Schedulis ab Autore propria manu scriptis, zusammen gelesen/ vnnd nach dem es die Fragmenta leiden wöllen/ also zusammen geordnet/ wie folget.


English Raw Translation

Generated by ChatGPT on 26 February 2023. Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.

To the Reader:

It is once again necessary to inform you, dear reader, that these books, as they are arranged and written by the author, have not been found in the previous two books, and may not have been completely finalized by him, which can be inferred from the original since he wrote it quickly and only as a concept or rhapsody. The following titles, along with the beginning of the fifth book, have been included here because they were found on the same papers as the previous two books, in order to provide diligent students with a guide to further understand the author's mind. And because it is possible that the booklet on the Three First Essences belongs here in the sixth book, it has been included here. But you, dear reader, should be content with what is present and not be displeased with what cannot be obtained.


Greetings to the Reader: In the last tractate of this previous book on the Plague, in which Theophrastus revealed the Opera Incantationum, some words were knowingly obscured, which were expressly set by the author so as not to give cause to frivolous people to put them into practice. However, by rearranging the letters, these words can be seen in their true form: Otherwise, no word has been changed with care in the entire work of Paracelsus, except in this book. But no one should be offended by Theophrastus speaking so plainly about Incantation here: it is written for the benefit of physicians who should know about such things for many reasons, etc. What is involved in the poisoning of knives has been left uncovered so that diligent students may take further guidance from it to investigate the effects of natural things, and so that those who do not know about it can beware and warn others. Woe to the soul that dares to try to harm others with this or similar things.


Follows: A fragment of another booklet on the Plague, read from several schedules written by the author's own hand, and ordered together as the fragments allow, as follows.