Preface, no date (1567), Wilhelm Klebitz to the Reader (BP084)

From Theatrum Paracelsicum
Author: Wilhelm Klebitz
Recipient: Reader
Type: Preface
Date: no date [1567]
Pages: 6
Language: German
Quote as: https://www.theatrum-paracelsicum.com/index.php?curid=1835
Editor: Edited by Julian Paulus
Source: Gifftiager, ed. Wilhelm Klebitz, 1567, sig. A2r–A4v [BP084]
CP: Not in Kühlmann/Telle, Corpus Paracelsisticum
Translation: Raw translation see below
Back to Paratexts
Back to Texts by Wilhelm Klebitz


[sig. A2r] Vorrede an den Leser.

Dje Lateinische Tranßlation Joannis Moibani/ günstiger Leser/ ist erstlich im jar 1565. zu Straßburg in Truck verfertiget/ vnd ist der text Dioscoridis nach dem Exemplar Oribasij/ welches in des Fuckers Bibliotheca gefunden wirt/ corrigiert worden. Ferdinandi Ponzetti Büchlein ist Lateinisch getruckt/ anno 1521. zu Rom in der Truckerey Jacobi Mazochij/ vnter Leone dem zehenden. Die edle Artzney Joannis Moibani hab ich vertiert auß der außlegung Conradi Gesneri/ der Statt Zürich verordneten Artzten/ welcher dieselbige als ein fürstlich kleynot gantz höchlich rühmet. Hab auch zu zeiten die außlegung Gesneri mit vertiert bey den worten Dioscoridis/ damit dieselbigen deste besser möchten ver- [sig. A2v] standen werden. Hab mich/ souil müglich/ der frembden wörter enthalten/ vnd teutsche Namen der Kreuter gebrauchet/ dieweil es ein teutsch Büchlein seyn sol. So jemandt die version nit in allen gefellet/ der sol wissen daß die Kreuter von allen Gelehrten nit auff einerley weise getäuffet werden/ haben auch nit auff allen orten einerley Namen/ werden offt in allen Landtschafften alle Kreuter nit gefunden/ also künnen sie auch nit alle Teutsche Namen haben.

Vnd dieweil zu dieser zeit etliche solches für ein lob vnnd rhum halten/ daß sie von den alten Weibern/ Zigeunern/ Schwartzkünstlern vnd anderen Artzney lernen/ sollen sich billich verstendige leut nit schemen von solchen vnterricht zu holen/ die jhr gantzes leben in erforschung der natur vnnd kunst der Artzeney zugebracht.

Dieweil auch mehr menschen durch vergiffte lufft/ denn durch gifftige speise [sig. A3r] vmb jhr leben kommen/ hat es viel nützlich geduncket/ etliche nützliche vnterricht wider die Pestilentzische lufft bey diesem Büchlein/ von gifftiger speise vnd tranck/ anzuhengen. Angesehen daß jetziger zeit die Pestilentzische Lufft sich an vielen örtern erhebet/ vnnd noch mehr zu besorgen ist.

Vnd heist dises Büchlein Gifftjager/ vnd nit Gifftbringer/ denn es nit zu solchem ende gemacht/ oder verteutschet/ daß man dadurch einige boßhafftige/ gifftige vnd schädliche ding lehren wölle/ Sondern daß die grommen dardurch bewaret/ vnd wider gifft gewapnet werden möchten. Dann die erfarung leret vns/ daß die gifftigen ding nicht allein in Jtalien/ sonder auch in Teutschlandt vnd anderßwo/ mehr denn gut ist/ bekannt seyn. Man findet heutiges tags deren mehr/ die da wissen welche ding gifftig seyn/ dann deren/ die Artzney wider gifft offenbaren künnen. Mancher gifftiger Mensch bekennet [sig. A3v] durch die pein/ womit er den Menschen das Gifft beygebracht/ weyß aber nicht womit er jhm wider helffen sol. Viel Menschen bringen jnen selbst das Gifft bey/ daß sie nit wissen welche ding gifftig seyn oder nicht.

Der Schöpffer aller dingen hat wol gewißt/ daß etliche gifftige Thier/ auß den lieblichen Blumen würden Gifft machen/ hat aber derhalben vmb der Bienen willen die schöne Blümlein nit vngeschaffen gelassen/ warumb solte denn solchen dingen/ welche den frommen nützlich seyn/ vmb der bösen mißbreuch willen/ das liecht verbotten werden?

Die gifftige/ boßhafftige/ zauberische Personen/ werden teglich durch Gottes wort ermanet/ daß Gott des Menschen blut vber alle Creaturen lieb hat/ dasselbige durch seines Sons blut erlöset/ vnd alle die/ so anderen Gifft beybringen/ wunderbarlich allezeit offenbaret/ vnd zur straff gezogen.

[sig. A4r] Jm ersten gesatz (de maleficis) stehet außtrücklich geschrieben/ daß es schwerer sünde sey einen Menschen vergifften/ dann einen Menschen mit dem schwert/ oder sunst tödten/ Derhalben auch im peinlichen Keyserlichen Halßgericht/ mit solchen worten wider sie geschlossen:

Wer jemandt durch Gifft am Leib vnnd leben beschedigt/ ists ein Mannßbild/ der sol einem fürgesetzten Mörder gleich mit dem Rad zum todt gestrafft werden. Thut aber ein solche mißthat ein Weibßbildt/ die sol man ertrencken. Doch zu mehrer forcht anderer/ sollen solche boßhafftige/ mißthätige Personen/ für der entlichen todstrff geschleiffet/ oder etliche griff mit glüendenzangen gegeben werden/ viel oder wenig/ nach erweisung der Person/ vnnd tödtung/ wie vor von dem mordt deßhalb gesetzet.

Vnnd ist solchen mißthätigen Personen/ nit allein zeitliche straffe auffge- [sig. A4v] legtz/ daß sie jre ehr vnd leben verlieren/ vnnd jhrer gantzen Freundtschafft ein schande zufügen/ Sonder ist jnen auch das Reich Gottes zugeschlossen/ wenn sie nit buß thun/ vnd sich von hertzen zu Gott bekeren. Dann sie seind Kinder des Teuffels/ thun wie jhr Vatter gethan hat/ welcher ein Lügner vnd Mörder gewesen ist vom anfang/ &c.



English Raw Translation

Generated by ChatGPT on 2 March 2023. Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.

Preface to the Reader.

The Latin translation by Joannes Moibani, dear reader, was first printed in 1565 in Strasbourg, and the text of Dioscorides was corrected according to the copy of Oribasius found in the Fucker Library. The book by Ferdinand Ponzetti was printed in Latin in 1521 in the printing house of Jacobi Mazochij in Rome under Pope Leo X.

I have translated the noble medicine of Joannes Moibani from the commentary of Conrad Gesner, appointed physician of the city of Zurich, who highly praised it as a princely gem. At times, I have also translated Gesner's commentary to aid in better understanding the words of Dioscorides. As much as possible, I have avoided foreign words and used German names for the herbs since it is intended to be a German book.

If anyone does not like the translation in its entirety, they should know that not all scholars use the same names for herbs, and herbs do not have the same names in all regions. Not all herbs are found in all regions, and therefore they cannot all have German names.

And since some people consider it praise and honor to learn from old women, gypsies, black magicians, and other medical practices, it is reasonable for wise people not to be ashamed to seek instruction from those who have dedicated their entire lives to exploring nature and the art of medicine.

Moreover, since more people perish from poisoned air than from poisonous food, it seemed useful to add some useful instruction against pestilential air, poisonous food, and drink to this book, considering that the pestilential air is rising in many places at this time and is even more worrying.

And this little book is called Gifftjager (Poison Hunter), not Gifftbringer (Poison Bringer), because it was not made or translated for the purpose of teaching any malicious, poisonous, or harmful things. Rather, it was made so that people could be protected and armed against poisons. Experience teaches us that poisonous things are not only known in Italy but also in Germany and elsewhere, more than is good. Nowadays there are more people who know what is poisonous than those who can reveal remedies against poison. Many poisonous people confess through the pain by which they brought poison to humans, but do not know how to help them. Many people poison themselves with things they do not know are poisonous.

The Creator of all things certainly knew that some poisonous animals would make poison out of the lovely flowers, but did not leave the beautiful little flowers uncreated because of the bees. Why then should such things that are useful for the good people be prohibited because of the evil abuse?

Poisonous, malicious, and magical persons are daily admonished by God's Word that God loves human blood more than all creatures, has redeemed it through His Son's blood, and has always wonderfully revealed and punished those who bring poison to others. In the first sentence (de maleficis) it is explicitly written that it is a more serious sin to poison a person than to kill a person with a sword or in any other way. Therefore, in the criminal imperial court, it is concluded with these words against them:

"Whoever injures someone's body and life with poison is a man's image, who shall be punished with the wheel to death like a premeditated murderer. But if such an offense is committed by a woman, she shall be drowned. However, for the greater fear of others, such wicked and violent persons shall be dragged to the scaffold for public execution or given several lashes with glowing tongs, more or less according to the person's proof and the death, as previously established for murder."

And to such criminal individuals, not only is temporal punishment imposed upon them, that they lose their honor and life and bring shame upon all their friendships, but also the Kingdom of God is closed to them if they do not repent and turn to God from their hearts. For they are children of the devil, doing as their father has done, who has been a liar and a murderer from the beginning, etc.