Library/16th Century/Hieronymus Reusner, Icones sive imagines virorum literis illustrium (1587)

From Theatrum Paracelsicum
Library — Texts on Paracelsus
16th Century
Hieronymus Reusner, Icones sive imagines virorum literis illustrium
Editor: Edited by Julian Paulus
Source: Hieronymus Reusner: Icones sive imagines virorum literis illustrium, Straßburg , sig. F7r-G1v
Quote as: https://www.theatrum-paracelsicum.com/index.php?curid=1709
VD16: VD16 R 1427
Digital copies: Google Books (7zEYAAAAMAAJ&pg=PA108)
Google Books (mlJhAAAAcAAJ&pg=PP112)
Google Books (IZD1Yo_flUUC&pg=PA54-IA1)
Back to Texts on Paracelsus


[sig. F6v] Theophrastvs Paracelsvs Medicus.

⟪Woodcut Portrait of Paracelsus⟫

Inuentum Medicina meum Paracelsica: mysten
Me quoque sacrorum tot sacra scripta probant.

[sig. F7r] Avrelivs Philippvs Theophrastus Paracelsus, aliâs Bombastius, ab Hohenheim, nobili editus familiâ, Anno M. CCCC. XCIII.

Medicinæ vtriusque Doctor inclytus:
Quam Basileæ annis aliquot publico stipendio,
maximâ cum admiratione professus est:
Primus Novæ ac Spagiricæ auctor Medicinæ:
Quam Archidoxis Theophrastiæ, alijsq́ue libris
editis propemodùm infinitis longè latéue disseminauit:
Qui dira illa vulnera, Lepram, Podagram, Hydropisin, aliáue insanabilia corporis conta-
gia, arte sustulit mirificâ:
Quin & Commentarijs in sacros libros, & præ-
terea quibusdam dogmaticis, post se re-
lictis passim cognitus:
Eremiticæ sectator vitæ:
Suus, quàm alterius, esse desiderans:
Quum bona sua in pauperes distribuenda collocandáue ordinasset:
Fine optato, annos natus XLVII. vitam cum morte commutauit: Anno Christi
M. D. XLI. Septembris
die XXIV.

[sig. F7v] In Theophrastvm Paracelsum Medicum.
Epigrammata. Anonymi.

Corpore talis erat Theophrastus is alter Apollo:
Haud feret Appelles, pectore qualis erat.
Ipse lepram, phtisin, podagram, hydropen abstulit ipse
Hermes ceu, dium fundere nouit Asoth.
Doctor doctorum doctißimus, arte medendi,
Qualibet ac Sophiâ, quam Philotechne colis
Hunc relege, & normas Paracelsi cum Paramiro
Disce: eris hinc omni tutus ab interitu.
Nunc cape per canones Theophrastum cum Paragrano:
Erronum næuos non imitare tetros.
Hunc sequere, & nugas Galeni cum Microtechna,
Et Labyrinthæis linque relinque libris.
Hunc Lyra mireris, Ptolemæe hunc, hunc Stagirita,
Bartole siue legas, siue Auicenna legas,
Huic adpicta vides, nostro benè congrua seclo,
Fatidico quondam quæ dedit ipse sono.
Ecce sinister ibi Doctorculus orbus ocello est,
Gemmam autuḿue gerens, hunc quoque vinclagerunt.
A dextris Medicos Rediutue librośue schedaśue
Tam laceras propter dogmata manca stupes.
Post insigne notat tacito multa abdita sensu:
Per duplicem mandu sphærulam, et octo cruces.
[sig. F8r] Orbibus affixos flores perpende sacratos:
Cur trifida in medio cœlica gemma nitet?
Ad latus omne pias cernis, dicta aurea, voces:
Perpetuò has viuens pectore & ore tulit.
Hoc duce Naturam atque Deum sectabimur vnos
Doctores, animum non vagabunde tuum.
A Ioue princpium, medium, inem quoque duxit:
Commisit soli séue suośue Deo.
Directam ipse suis sacra Biblia fixit amußim
Scriptis: quæ mentis sint monimenta piæ:
Sub quorum æthereos perspexit cortice fructus:
Qui fructus oculos non latuére suos.
Denique Naturæ penetralia nouit alumnæ:
Quod de Alazothe, Sale & Sulphure cuncta creat.
Qvattuor hinc doctâ benè condidit arte Columnas,
Omnibus has posuit, saxea fulcra, Sophis:
Singula quò scitu iucunda & commoda nobis
Non dubiâ fierent obuia plana fide.
Pharmaca nulla fide, sed sensu vera probauit:
Et si animæ constet spéue fidéue salus.
Fidus enim à morbis populośue duceśue Machaon
Ipsa Machaoniâ sæpe leuauit ope.
Quid[v1] moror? hic doctus, verax, miniméue superbu
Pauperibus gratam ferre paratus opem:
Candidus & iustus, tùm castis moribus, almæ
Integrum vitæ ritè peregit iter.
[sig. F8v] Ergo vipero Theophrastomastiges ore
Innocuum nocui ne lacerate virum.
Lumine pro tanto, Medico sit gratia summo:
Ingenio is similes det Theophraste tuo.


Theophrastvs Paracelsvs Veritatis Amatori.

Ille ego qui tantas infracto pectore curas,
Aerumnas, casuśue graues, durośue labores
Exhausi, & crebro vigilatas ordine noctes,
Insanos æstus, immanis frigor a Brumæ
Insidias, structośue dolos, & fœta periclos
Retia sustinui, diriśue imbuta venenis:
Quum terras omnes, & quum maria omnia circum
Ignotas repetens calles, ignota viarum
Compita, præruptośue aditus, imośue recessus
Lustrarem, patrio latè seclusus ab orbe:
Vt generi humano, totíue ut sedulus orbi
Prodessem, lepraśue graues, diraśue podagras,
Herculeaḿue hydram, ac tetræ contagia pestis
Hydropiśue almâ frenarem monstra medelâ:
Ille ego, cui Magni mysteria cognita Mundi,
Tectáue qui densis Naturæ Arcana tenebris
Ante oculos, ante ora hominum cernenda locaui:
Terreno terras erumpens vase reliqui,
Aethereas repetens arces, sacratáue templa,
[sig. G1r] Hîc vbi Dis mistus cœlesti perfruor aulâ:
Intereà & terris animi monimenta reliqui
(Thesaurum ingentem) nostrum testantia nomen.
Quin etiam illustri clarum de lumine lumen
Accendi, radios totum quod spargat in orbem:
Cernere quò possent, quantis erroribus acti
Mortales, alto fuscarint lumina somno:
Hæc sunt, quæ terræ (sic dijs mandantibus) ipse
Munera discedens dederam: pro munere rursus
Quid tribuunt Roades, ingratæ pondera terræ.
Surgentem infesti tentant extinguere famam,
Deformi ut lacerent augustum vulnere nomen,
Ah immane scelus: nostris non Manibus illi,
Nec sacro parcunt cineri, extinctiśue fauillis:
Lurida virsoæ reuomunt conuitia linguæ:
Et rapti furijs, Lethen, Erebuḿue, Stygeḿue,
Tergeminaḿue sonant Hecaten, diraḿue Megæram:
Atque alias in me medijs in faucibus Orci
Vltrices acuunt, toto conamine, belluas:
Flectere dum nequeunt superos, Acheronta fatigant.
Sed misera incassum luctatur turba: cerebrum
Inuidia nequicquam tenues consumet in auras:
Fata obstant, altíue Iouis veneranda vuluntas.
Sunt semel informes disiecti sede Gigantes:
Tetráue fulmineâ traiecit corpora flammâ
Flammiger Idacides: iacet æternuḿue iacebit
[sig. G1v] Obrutus Enceladus, vasti qui pondere montis
Aestuat, & patulis exspirat faucibus ignes.
Quid pergis vires vltra? quid mœnia veri
Ardua, sublimeḿue arcum, firmaśue Columnas,
Tam leuibus pilis, tam fractis concutis armis,
Quisquis es, & nostro tantum te opponis honori?
Parce precor miles, tibi tu mollißime parce:
Si quæris fragili deformem illidere dentem,
Infringes solido, propriâ delusus ab arte.
Quin nec sola mei pugnant monimenta laboris,
Nec sola in terris, nullis ducentibus, errant:
Sed tuta incedunt validis stipata cateruis.
Ecce etenim surgit præclaris sedibus ortum,
Heroum genus, æterni Iouis alta propago:
Quod nomen famaḿue meam, laudeḿue decuśue
Hactenus oppressum, totum diffundet in orbem:
Diuitis ingenij sacriśue tuebitur armis,
Insanos morsus contra, stimulośue furentes:
Hoc celsum celsâ Paracelsum sede locabit,
Nomina perpetuis ornatum clara triumphis.
Nec procul ista dies: video surgentis Eoo
Claros Luciferi radios albescere cœlo.


Apparatus

Variants

  1. Quid] Quit in some copies


English Raw Translation

Generated by ChatGPT on 1 March 2023. Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.

My Paracelsian medicine discovered:
I also approve of so many sacred writings of sacred things.

Aurelius Philippus Theophrastus Paracelsus, also known as Bombastus, from Hohenheim, born into a noble family, in the year 1493.

A renowned Doctor of both medicines:
He taught with great admiration in Basel for several years on public salary:
The first author of the New and Spagyric Medicine:
He disseminated it widely and far through his countless published works such as the Archidoxes Theophrastica and others:
He miraculously healed terrible wounds, leprosy, gout, dropsy, and other incurable bodily diseases:
He was widely known for his commentaries on sacred books and some dogmatic writings which he left behind:
A follower of hermit life:
Desiring to be himself rather than someone else:
When he had arranged to place his wealth in the hands of the poor:
At the age of 47, he exchanged his life for death, wishing for the end:
In the year of Christ 1541, on the 24th day of September.


These are epigrams dedicated to Theophrastus Paracelsus, written by an anonymous author:

Theophrastus was such a body, the other Apollo:
As Appelles could not bear, he was such a heart.
He himself removed leprosy, phthisis, podagra, and hydropsy,
Like Hermes, he knew how to pour out the gods.
The most learned doctor of doctors, in the art of healing,
In any science or skill that you cultivate.
Read him again and learn the rules of Paracelsus with Paramirum:
You will be safe from death from here on out.
Now take Theophrastus with Paracelsus through the canons:
Do not imitate the ugly blemishes of the errant ones.
Follow him and leave the nonsense of Galen and Microtechna,
And leave the labyrinthine books.
You admire him with Lyra, Ptolemy, Stagirite,
Whether you read Bartholomew or Avicenna,
You see him depicted, well-suited to our age,
Which he himself once gave with a prophetic sound.
See the little doctor there on the left, blind in one eye,
Or carrying a gem, they have also enslaved him.
On the right, you see doctors, books, and papers,
So torn apart by missing dogmas.
After the sign, he marks many hidden things with silent meaning:
Through a double sphere and eight crosses.
Observe the sacred flowers attached to the orbs:
Why does a threefold gem shine in the middle of the heavenly realm?
On every side, you see pious golden words:
He always bore them with his heart and mouth.
Under his guidance, we will follow Nature and God as one
Teachers, not wandering minds.
He led the beginning, middle, and end from Jupiter:
He committed himself to the sun or his own God.
He himself fixed the sacred Bible directly to his writing:
Which are monuments of a pious mind:
Under the ethereal cortex, he saw the fruits of his labor:
Which fruits did not escape his eyes.
Finally, he knew the secrets of Nature, the foster mother:
Which creates everything from Alazothe, Salt, and Sulfur.
From here, he founded four columns with his well-learned art,
He placed them all, rocky supports, in the hands of the Sophists:
So that every pleasant and useful thing for us to know
Would not become an uncertain, obvious faith.
He approved no remedies by faith but by true senses:
And if the health and salvation of the soul are certain and hopeful.
Faithful from illness and to leaders and people, he often relieved them with Machaon's own help.
Why am I delaying? This learned, truthful, and not at all proud man
Ready to bring pleasant help to the poor:
Candid and just, then with pure morals, he has lived a fully integrated life.
Therefore, with the viper's mouth, Theophrastus-whip,
Do not harm an innocent man.
Let gratitude be given to the great physician for such a light:
May he give similar gifts to your genius, O Theophrastus.


THEOPHRASTUS PARACELSUS to the lover of truth.

I am the one who, with a broken heart, has endured such great worries, hardships, heavy falls, and hard work, and nights repeatedly spent awake, insane heat, huge winter cold, ambushes, prepared traps, and pregnant dangers, and stained with dreadful poisons. When I, going around all lands and all seas, retracing unknown paths and crossroads of unknown roads, explored steep approaches and deep retreats, widely secluded from my homeland. So that I might be of service to the human race and to the whole world with diligence, and might cure the grievous leprosies and dire podagras, the hydra of Hercules, and the contagion of the four-fold pestilence with the healing power of the almighty medicine, I, who have knowledge of the mysteries of the great world and who have revealed to the sight of men the hidden secrets of nature, which lie in the dense darkness before their eyes, burst forth from the earthly vessel and left the earth behind, ascending to the heavenly citadels and sacred temples, where I mingle with the gods in their celestial hall. Meanwhile, I have left behind on earth monuments of my spirit, a vast treasure that bears witness to my name. Moreover, I have kindled a bright light from a famous light, which spreads its rays throughout the world, so that mortals, who have been led astray by many errors, may be able to perceive it even when plunged in deep sleep. These are the gifts that I, departing at the command of the gods, had bestowed on the earth; in return for this gift, what does Rhodes, the ungrateful weight of the earth, offer? They attempt to extinguish my rising fame with hostile slander, so as to tear down my august name with an ugly wound. Oh, what a monstrous crime! They spare neither my hands nor my sacred ashes nor my extinguished embers. Their venomous tongues vomit forth lurid curses, and, driven by madness, they call upon Lethe, Erebus, and Styx, the threefold Hecate, and the dire Megaera; and in the midst of Orcus, they urge on vengeful beasts with all their might, since they cannot move the powers above, they exhaust themselves in tormenting Acheron. But their miserable efforts are in vain: envy will not consume my slight frame in empty air. Fate and the venerable will of high Jupiter stand in their way. Once the Giants were scattered from their formless abode, and the flame-bearer Idacides pierced their foul bodies with his thunderbolt. Enceladus, who boils with the weight of the vast mountain and breathes forth flames from his gaping jaws, lies buried forever and will remain so. Why do you persist in your strength? What good does it do to hurl your frail darts at the lofty walls and columns of truth, whoever you are, and only oppose yourself to my honor? Spare me, I beg of you, gentle warrior. If you seek to shatter my fragile tooth, you will break your own solid weapon, deceived by your own skill. And my monuments of labor do not contend alone, nor do they wander on the earth without any followers; they move forward safely, surrounded by strong armies. For behold, there arises from noble seats a race of heroes, the high-born offspring of eternal Jupiter, who will spread my name, my fame, and my glory throughout the entire world. They will defend me with the riches of their genius and the arms of their sacred rites against insane bites and the stings of madness. Paracelsus, exalted in a lofty abode, will be placed alongside me, his name adorned with clear triumphs for all eternity. That day is not far off: I see the bright rays of Lucifer, rising with the dawn, whitening the sky.