Text.Duchesne.1604-01.!2r
Back to Authors | Back to Texts by Joseph Duchesne
Source: Joseph Duchesne, Ad veritatem hermeticae medicinae ex Hippocratis veterumque decretis ac therapeusi, Paris: Abraham Saugrain, 1604, sig. ã2r–ã4r [BP.Duchesne.1604-01]
Text
Non tantùm vulgari illo Græcorum prouerbio, Magnanime Heros, fides sit, χαλεπα εἶναι τὰ καλὰ: sed quotidiana etiam experientia satis supérque id ipsum testatur ac comprobat. Ad hæc pulchra, non sine magnis sudoribus comparanda cum triuiales homines non aspirent, ad eámque etiam captus ingenii illorum appellere non possit: nil mirum si in ludicris quibusuis, pro cuiúsque animi impetu, & nullius, aut parui saltem momenti rebus immo- [sig. ã2v] rentur, ac plerúmque tempus ludant. At quibus grandia ac excelsa ingenia natura contulit longè maiora contendunt ac expediunt vt nihil nisi grande, solidum, ac constans meditentur: eáque sola, summis laboribus ac vigiliis, quæ aliter conquiri non possunt, vt præclarissima ac humano generi per quam vtilissima ac salutaria peruestigent, quibus sibi gloriam & humanæ Reipub[licae] salutem pariant. Hinc quantis conatibus & quàm mira solertia ac industria, inter alios omnes, præclari Medici in assequendo scopo desudarint ex antiquorum & Neotericorum monimentis perspicuum est. Hæc siquidem scientia (Medicina inquam) præ aliis omnibus, secundum Theologiam nobilissima, abstrusissima, & humano generi vtilissima ac summè necessaria: cùm non obuia quæuis ingenia in sua adyta admittat: sed sola ea quæ persicaci mentis acie & perferendis animi laboribus valent, amplexetur, ac in abdita suorum arcanorum penetralia introducat, mirum non est vtique si in ea à segnibus & crassis ingeniis penitiùs rimanda & effodienda tàm crassè ac turpiter hactenus erratum sit & adhuc peccetur. Quid enim aliud præstent eiusmodi homines, qui solis rerum corticibus & superficiei intenti, quid, in occulto recessu virtutis delitescit vel prorsus ignorant, vel si norunt, ingenij stupore assequi non possunt. Hinc tot tantæque in medendi arte difficultates: hinc perplexa & medicorum & ægrorum ipsorum anxietas: dum hi ab imperitis sibi metuunt: Illi coniectura tantùm, suæ artis ve- [sig. ã3r] ritatem metientes, trepidè & indoctè medicantur, vt hinc inde certum finem expectare non sit promptum, nec sperari quicquam boni, ex tanta possit vacillatione ac fluctuatione. At præclara illa ingenia, quæ medicinæ veritatem certitudinémque euoluerunt: & quam in corticibus rerum externis & illarum stercoribus non inesse satis ingeniosè deprehenderunt, ac ex naturæ abissis & virtutibus in illis inclusis illam esse effodiendam cognouerunt: quam etiam aspectabili rerum illa facie, ac leui earum elaboratione nusquam contenta, aliquid maius ac præstantius in intimis rerum partibus inclusum & latitans aggressa, nucleum tandem, hoc est naturæ arcana, proprietatibus, facultatibus, virtutibus, astris ac formis, spiritibúsque grauida ex compedibus suis excluserunt, corporáque inutilia in quibus tincturæ illæ non vigerent, prorsus eliminarunt. Quàm igitur necesse fuerit, vitale à lethali, bonum à veneno, purum ab impuro, tenue à crasso, astra à suis orbibus ac corporum impedimentis dissociare, & reiecta omni impuritate, veram ac potentem rerum essentiam elicere, in vsúmque solam assumere, docet nos ipsa natura, dum in corporibus nostris cibos in nutrimentum conuertere nititur, cuius rei si testimonia luculentiora afferre hîc esset opus infinitis exemplis demonstrare promptissimum fuerit, nec aliunde quam ex naturæ virtutibus nobis insitis id palam fieri possit. Quot enim Deus bonè! impuritates eliminat! Quot coctionibus, [sig. ã3v] digestionibus, circulationibus sublimationibus & aliis verè chymicis omnibus operationibus[c1], omnia sedulò, atque ita exactè digierit emundat, ac perpolit, vt vel ex magna quantitate ciborum, vix aliquot purorum spirituum & essentiæ extrahat atque in vsum suum referat. Hinc variæ artes à sublimibus illis ingeniis excogitatæ & adinuentæ. hinc inter omnes nobilissima Chymia ex luce naturæ deprompta, eamque imitante, sola repurgandis, igne suo, omnibus spiritibus, ac essentiis rerum educendis, puróque ab impuro secernendo apta emicuit, magnóque honore ab antiquitate culta est, quòd eius inuentores ac sectatores admiranda patrarent, sicque sibi Deorum gloriam vt nomen à vulgo aucuparentur. Sed cùm abundè in progressu huius scripti[c2] mei ac aliorum à me editorum, atque mox fauente Deo, in lucem producendorum, hæc declarentur, quorsum hîc[c3] tibi diutius caput obtundam? Hoc vnum restat generosissime ac illustrissime Heros[c4] excutere, cur hîc te compellam & tam amplo nomini tuo, tantulum quidem opus, si quod de meo est spectetur: quàm maximum verò si subiecti argumentum libretur, nuncupandi ac consecrandi ansam ac confidentiam tam audacter arripuerim. Sed cui potiùs quam tibi huius fœtus ab omni inuidia conseruandi, tutela ac cura committi possit, qui & bonis literis & armis non mediocriter, sed abunde, omnique aliarum virtutum [sig. ã4r] genere instructus, quæcunque præclara sunt obuiis vlnis amplecteris & nouitatis ingeniosæ humano generi salutaris, arcanorúmque naturæ perscrutandorum studiosus semper fueris, vt sanè nemo augustissimo nostro ac potentissimo Regi occurrere potuerit, qui præ te ad tanta gubernacula, muniáque quàm grauissima obeunda, quæ tibi vt solertissimo ac ingeniosissimo, necnon fidelissimo demandata sunt ac concredita, deligi ac vocari potuerit: vnde quàm gratus & acceptus, tuo primum Regi nostróque: deinde bonis omnibus viris eniteas, norunt qui animi tui magnitudinem, in rebus gerendis summam industriam, ac candorem, addo & fœlicitatem comperta habent. Hoc si beneuolo animo, & candida fronte, munusculum exceperis, amorísque tui honore me dignatus fueris totum me ribi deuinctum habebis, maioráque aggrediendi & tibi moram gerendi, volenti ac currenti etiam non paruos stimulos addideris. Vale.
Tui obsequentissimus
Ios[ephus] Quercetanus R[egius] M[edicus].
Apparatus
Corrections
[Variant]
[sig. ã3r] ritatem metientes, trepidè & indoctè medicantur, vt hinc inde certum finem expectare non sit promptum, nec sperari quicquam boni, ex tanta possit vacillatione ac fluctuatione. At præclara illa ingenia, quæ medicinæ veritatem certitudinémque euoluerunt: quam etiam Deus ipse testimonio suo asseruit & carne humana indutus re ipsa ac vsu confirmauit, sola aspectabili rerum illa facie, ac leui earum elaboratione nusquam contenta: aliquid maius ac præstantius in intimis rerum partibus inclusum & latitans aggressa nucleum tandem, hoc est naturæ arcana, proprietatibus, facultatibus, virtutibus, astris ac formis spiritibúsque grauida ex compedibus suis excluserunt, corporáque inutilia in quibus tincturæ illæ non vigerent, prorsus eliminarunt. Etenim cum natura bonum, nisi veneno copulatum, vllum produxerit: idque sic iubente creatore, ne carerent homines excutiendi torporis industria: ita omnia, perfecta quidem in se, creauit, vt in vsum hominis tamen citra laborem ac præparationis artificium imperfecta reddita sint. Qua enim industria ingenium & corpus homo exerceret, si omnia illa præmansa sponte caderent in stomachum. Cùm enim Deus nullum finem faciat operandi, nunquid iniquum fuerit, hominem ad imaginem ipsius conditum, otio torpere, ac in vtrámque aurem securè dormire? Quàm igitur necesse fuerit, vitale à lethali, bonum à veneno [missing text] dissociare, & reiecta omni impuritate, veram ac potentem rerum essentiam elicere, in vsúmque solam assume- [sig. ã3v] re, docet nos ipsa natura, dum in corporibus nostris cibos in nutrimentum artificiosè conuertere nititur. Quot enim, Deus bone! impuritates & stercora eliminat! quot circulationibus omnia sedulò, atque ita exactè perpolit! vt si vel integrum bouem homo in cibum vorauerit vix duodecim aut quidecim boni succi & nutrimenti vncias sit extracturus, & in vsum suum relaturus. [missing text] Hinc variæ artes à sublimibus illis ingeniis excogitatæ & adinuentæ. Hinc inter omnes nobilissima Chymia ex luce naturæ deprompta, [two words missing] sola repurgandis igne suo omnibus, & spiritibus [two words missing] rerum educendis, bonóque à veneno secernendo apta emicuit, magnóque honore ab antiquitate culta est, quod eius inuentores ac sectatores admiranda patrarent, sicque sibi Deorum gloriam vt nomen à vulgo aucuparentur. Sed cùm abundè in progressu huius scripti mei ac aliorum à me editorum, atque mox, fauente Deo, in lucem producendorum, hæc declarentur, quorsum hîc tibi diutius caput obtundam? Hoc vnum restat generosissime ac illustrissime Heros excutere, cur hîc te compellam & tam amplo nomini tuo, tantulum quidem opus, si quod de meo est spectetur: quàm maximum verò, si subiecti argumentum libretur nuncupandi ac consecrandi, ansam ac confidentiam tam audacter arripuerim. Sed cui potiùs quam tibi huius fœtus ab omni inuidia conseruandi, tutela ac cura committi possit, qui & bonis literis & armis non mediocriter, sed abunde, omnique aliarum virtutumModern English Raw Translation
Not only does the well-known Greek proverb, "χαλεπὰ εἶναι τὰ καλὰ" ("beautiful things are difficult to attain"), prove true, magnanimous hero, but daily experience also abundantly attests to and confirms the same. Since such admirable things are not attained without great toil and since ordinary people do not aspire to them—indeed, their intellectual capacity cannot even approach them—it is no wonder that they occupy themselves with trivialities, in accordance with their inclinations, and linger over matters of no or very little importance, often wasting their time. However, those to whom nature has granted great and lofty intellects strive for far greater things and bring them to completion, so that they meditate on nothing but what is grand, solid, and steadfast. By their utmost labors and vigilance—without which such knowledge cannot be acquired—they investigate the most excellent and supremely beneficial things for humanity, by which they earn both glory for themselves and well-being for the commonwealth.
Hence, how great the efforts and with what remarkable ingenuity and industry eminent physicians have labored in pursuit of their goal is evident from the records of both ancient and modern scholars. For this science—by which I mean medicine—is, after theology, the noblest, most profound, and most useful and necessary to mankind above all others. Since it does not admit just any intellect into its innermost sanctuary, but embraces only those endowed with sharpness of mind and the ability to endure intellectual exertion, and since it introduces them into the hidden depths of its mysteries, it is certainly no wonder that sluggish and dull intellects have so grossly and disgracefully erred, and continue to err, in their attempts to scrutinize and extract its secrets.
For what else can such people accomplish, those who concern themselves only with the outer shells and superficial appearances of things, while they either remain entirely ignorant of the hidden recesses where virtue lies concealed, or, if they do recognize them, are unable to comprehend them due to the dullness of their intellect? From this arises so many and such great difficulties in the art of healing, from this the perplexity and anxiety of both physicians and patients alike: while the latter fear for themselves when treated by the unskilled, the former, measuring the truth of their art only by conjecture, practice medicine in an uncertain and unlearned manner, so that it is hardly possible to anticipate a definite outcome, nor can any good be expected from such wavering and inconsistency.
Yet those distinguished intellects, who have investigated the truth and certainty of medicine, have keenly recognized that it is not to be found in the external husks and refuse of things, but must be excavated from the depths of nature and the virtues enclosed therein. Discontent with the mere outward appearance of things and their superficial processing, they sought something greater and more excellent hidden within the innermost parts of things. At last, they extracted the core—namely, the secrets of nature—laden with properties, faculties, virtues, astral influences, forms, and spirits, freeing them from their bonds and entirely eliminating the useless bodies in which these tinctures did not exert their power.
How necessary it is to separate the vital from the lethal, the good from the poisonous, the pure from the impure, the subtle from the coarse, and the stars from their orbits and the impediments of bodies, and—after having rejected all impurity—to extract the true and potent essence of things and apply it solely for its intended use, is taught to us by nature itself, as it strives to convert food into nourishment within our bodies. If it were necessary to provide clearer evidence of this, an infinite number of examples could readily be demonstrated, nor could this truth be revealed to us from any source other than the innate powers of nature.
For how many impurities, good God, does it eliminate! How diligently and precisely does it digest, purify, and refine everything through numerous processes of cooking, digestion, circulation, sublimation, and all other truly chemical operations, so that, even from a great quantity of food, it extracts only a few pure spirits and essences and employs them for its own use!
Hence, various arts have been conceived and invented by those sublime intellects. Hence, among all of them, the most noble art—Chemistry—has been drawn from the light of nature, imitating it. It alone has shone forth, uniquely suited to purify all things with its fire, to extract the spirits and essences of substances, and to separate the pure from the impure. It has been held in great honor since antiquity because its inventors and practitioners accomplished wondrous feats and thereby acquired for themselves the glory of the gods, as well as widespread fame among the people.
However, since these matters are amply discussed in the course of this work of mine, as well as in others I have published, and in those which, with God's favor, I will soon bring to light, why should I weary you any longer here?
One thing remains, most noble and illustrious hero: to explain why I address you here and why I have so boldly seized the opportunity and confidence to dedicate and consecrate this work—so small a work, if judged by what I have contributed, but so great if measured by the importance of its subject—to your great name. But to whom could this offspring be more suitably entrusted, to be protected from all envy, than to you, who are not only moderately but abundantly endowed with both learning and military prowess, and who, equipped with every other virtue, embrace all that is excellent with open arms? You have always been devoted to ingenious innovation that benefits humanity and have been a diligent investigator of the secrets of nature.
Indeed, no one could have been found more suitable than you to assist our most august and powerful King, none who could have been chosen and called before you to undertake the weighty tasks and grave responsibilities entrusted and assigned to you, as one most skilled, most intelligent, and most faithful.
Thus, those who are acquainted with your greatness of spirit, your supreme industry in state affairs, your integrity, and—if I may add—your good fortune, know well how valued and esteemed you are, first by your King, our own sovereign, and then by all honorable men.
If you accept this small gift with a benevolent spirit and an open mind and deem me worthy of the honor of your favor, you will bind me wholly to your service. Furthermore, you will provide no small encouragement for me to undertake greater endeavors and to devote myself even more eagerly to your service.
Farewell.
Your most obedient servant,
Modern German Raw Translation
Nicht nur das bekannte griechische Sprichwort, hochherziger Held, ist wahr, dass „das Schöne schwer zu erlangen ist“ (χαλεπὰ εἶναι τὰ καλὰ), sondern auch die tägliche Erfahrung bezeugt und bestätigt dies mehr als genug. Da das Erreichen des Hervorragenden nicht ohne große Mühen möglich ist und gewöhnliche Menschen nicht danach streben, ja ihr Verstand nicht einmal in der Lage ist, es zu erfassen, ist es nicht verwunderlich, wenn sie sich mit Belanglosigkeiten beschäftigen – entsprechend ihrer geistigen Verfassung –, und mit Dingen von geringer oder gar keiner Bedeutung ihre Zeit vertun. Jene aber, die von der Natur mit großem und erhabenem Geist ausgestattet wurden, streben nach weit Größerem und bringen es auch zustande, indem sie nur das ergründen, was groß, fest und beständig ist. Sie forschen, unter höchstem Einsatz an Arbeit und Wachsamkeit, nach den ausgezeichnetsten und für das Menschengeschlecht äußerst nützlichen und heilsamen Dingen, um sich selbst Ruhm und dem Gemeinwesen Wohl zu verschaffen.
Daher ist aus den Überlieferungen der Alten und Neueren ersichtlich, mit welchen Anstrengungen und welch bewundernswerter Klugheit und Tatkraft sich herausragende Ärzte unter allen anderen bemüht haben, ihr Ziel zu erreichen. Denn diese Wissenschaft – ich meine die Medizin – ist nach der Theologie die edelste, tiefgründigste und für das Menschengeschlecht nützlichste und notwendigste aller Wissenschaften. Da sie jedoch nicht jedes beliebige Talent in ihr Innerstes aufnimmt, sondern nur jene, die über eine scharfsinnige Geisteskraft verfügen und bereit sind, geistige Anstrengungen zu ertragen, ist es nicht verwunderlich, dass sich träge und grobe Geister bei der Erforschung und Ergründung dieser Wissenschaft bisher so schwerwiegende und schändliche Irrtümer geleistet haben und auch weiterhin verfallen.
Denn was leisten jene Menschen anderes, die sich nur mit den bloßen Oberflächen der Dinge beschäftigen und entweder gar nicht wissen, was in deren verborgenem Innern an Kraft ruht, oder – falls sie es doch wissen – es aufgrund ihres stumpfen Verstandes nicht erfassen können? Hieraus entstehen die zahlreichen Schwierigkeiten in der Heilkunst, daraus die quälende Unsicherheit sowohl der Ärzte als auch der Kranken selbst: Während diese sich vor unkundigen Heilern fürchten, greifen jene, die ihre Kunst nur auf Mutmaßungen stützen, unsicher und unwissend zur Medikation, sodass es von beiden Seiten kaum möglich ist, ein sicheres Ergebnis zu erwarten oder auf eine gute Heilung zu hoffen.
Doch jene hervorragenden Geister, die die Wahrheit und Gewissheit der Medizin ergründet haben und scharfsinnig erkannten, dass diese nicht in der bloßen äußeren Hülle der Dinge oder in deren Abfällen zu finden ist, sondern aus den tiefsten Geheimnissen der Natur und den in ihnen verborgenen Kräften gewonnen werden muss, haben durchdringend untersucht, was sich hinter der sichtbaren Erscheinung der Dinge verbirgt. Sie haben sich nicht mit einer leichten Bearbeitung dieser Erscheinungen begnügt, sondern nach etwas Größerem und Hervorragenderem in den innersten Teilen der Dinge gesucht. Schließlich haben sie den wahren Kern – das heißt die Geheimnisse der Natur – mit ihren Eigenschaften, Kräften, Tugenden, astralen Einflüssen, Formen und Geistern aus ihren Fesseln befreit und die nutzlosen Körper entfernt, in denen keine aktive Tinktur wirksam war.
Wie notwendig es also ist, das Lebendige vom Tödlichen, das Gute vom Giftigen, das Reine vom Unreinen, das Feine vom Groben und die Sterne von ihren Bahnen und den Hindernissen der Körper zu trennen, sowie, nachdem jegliche Unreinheit beseitigt wurde, die wahre und kraftvolle Essenz der Dinge zu gewinnen und ausschließlich für ihren vorgesehenen Gebrauch zu bewahren – all dies lehrt uns die Natur selbst. Sie zeigt es uns, wenn sie in unseren Körpern die Speisen in Nahrung zu verwandeln sucht. Falls es hier erforderlich wäre, eindeutigere Beweise dafür anzuführen, könnte dies mit unzähligen Beispielen leicht demonstriert werden, und es könnte uns durch nichts deutlicher offenbart werden als durch die uns von der Natur innewohnenden Kräfte.
Wie viele Unreinheiten, guter Gott, beseitigt sie! Wie viele Koch-, Verdauungs-, Zirkulations- und Sublimationsprozesse sowie andere wahrhaft chemische Operationen führt sie sorgfältig, exakt und mit solcher Präzision durch, dass sie aus einer großen Menge von Speisen kaum ein paar reine Geister und Essenzen extrahiert und für ihren Nutzen verwendet.
Daher wurden von diesen erhabenen Geistern verschiedene Künste ersonnen und erfunden. Daher entstand unter ihnen allen die edelste, die aus dem Licht der Natur gewonnene Chemie, welche diese nachahmt. Allein sie leuchtet hervor, indem sie mit ihrem Feuer alles reinigt, alle Geister und Essenzen der Dinge extrahiert und das Reine vom Unreinen trennt. Sie wurde von der Antike mit höchster Ehre geachtet, da ihre Entdecker und Anhänger Wunderbares vollbrachten und sich so den Ruhm der Götter und ihren Namen unter dem Volk erwarben.
Doch da diese Dinge in der Fortsetzung meines Werkes sowie in anderen von mir herausgegebenen Schriften und in jenen, die bald mit Gottes Gunst ans Licht kommen werden, hinreichend erklärt werden, weshalb sollte ich dich hier noch länger mit meinen Ausführungen ermüden?
Es bleibt nur noch, edelmütiger und ruhmreicher Held, zu erläutern, warum ich mich an dich wende und es gewagt habe, meinem bescheidenen Werk – zumindest wenn man es nach dem betrachtet, was von mir stammt – deinen so großen Namen zu widmen und ihm meinen Schutz anzuvertrauen. Doch wem könnte dieses Werk besser anvertraut werden als dir, der du in der Literatur wie in der Kriegskunst nicht nur mittelmäßig, sondern in höchstem Maße bewandert bist, mit jeder Art anderer Tugenden ausgestattet und stets bereit, jegliches Hervorragende mit offenen Armen zu empfangen? Du warst stets ein eifriger Förderer des schöpferischen Geistes, der dem Menschengeschlecht zuträglich ist, und ein unermüdlicher Forscher der Geheimnisse der Natur.
Wahrlich, niemand konnte unserem erhabenen und mächtigen König geeigneter begegnen als du, der du berufen und erwählt wurdest, die höchsten Regierungsämter und schwersten Pflichten zu übernehmen, die dir als weisestem, scharfsinnigstem und treuestem Vertrauten anvertraut wurden.
Daher wissen all jene, die die Größe deines Geistes, deine höchste Tatkraft in Staatsangelegenheiten, deine Aufrichtigkeit sowie – ich füge hinzu – dein Glück erkannt haben, wie sehr du deinem König und allen rechtschaffenen Menschen geschätzt und willkommen bist.
Solltest du dieses bescheidene Geschenk mit wohlwollender Gesinnung und offenem Geist annehmen und mir die Ehre erweisen, mich deines Wohlwollens zu würdigen, wirst du mich ganz an dich gebunden halten. Zudem wirst du mich dazu anspornen, größere Unternehmungen anzugehen und mich dir, der es verdient, mit umso größerem Eifer zu widmen.
Lebe wohl.
Dein ergebenster