Text.Duchesne.1603-01.!!1r

From Theatrum Paracelsicum
Dedication to Pomponne de Bellièvre and Nicolas Brûlart de Sillery

Back to Authors | Back to Texts by Joseph Duchesne

Source: Joseph Duchesne, Liber De Priscorum Philosophorum verae medicinae materia, Genève: Eustache Vignon (héritiers), 1603 [BP.Duchesne.1603-01]




Text

[sig. ¶¶1r] Illvstribvs, amplissimis atqve Magnificis Viris, Pomponio Bellevreo Regni Galliæ Cancellario & Nicol[ao] Brvlardo In sacro Regis scrinio & conclaui Consiliario Viris ac Patronis suis omni obseruantia dignißimis Iosephvs Qvercetanvs Regius Medicus S[alutem].

Prisci illius æui scriptoribus inualuit consuetudo, antequam messis suorum laborum auspicium facerent, falcémque seriò immitterent, quædam priùs præmetere sacrificio dicanda, tum etiam vt flamen aliquis de maturitate frugum decerneret ac pronuntiaret. Quorum Imitatione, amplissimi Proceres, atque Patroni obseruandissimi, spicam vnam aut alteram futuræ meæ messis (quam paro) offerre, & flaminio vestro lubens submittere decreui: vobis, inquam, optimis ac optatissimis meis Meçœnatibus coniunctim: [sig. ¶¶1v] qui & animi magnitudine, sic & mutua beneuolentia congruitis: quorum vnum meritò, pro officiis ac meritis, Potentissimus Rex: imò Regum, quotquot tellus habet, facilè primus, talem tantúmque agnouit, & iudicauit, vt ad clauum & regni huius potentissimi gubernaculum torquendum primas partes pro dignitate præfixerit. Alterum verò vtpote sagacissimum ac prudentissimum virum, tanquam alterum suum in consilio captando & decernendo oculum, nunquam à conspectu suo recedere: sed suæ Majestati semper adhærere voluerit & iusserit. Quod cùm Rex ipse, dynasta amplissimus de vobis verè iudicet, quotusquisque fuerit, qui vos in sublimi hoc culmine constitutos non suspiciat & veneretur? quíque propter tot virtutes vobis insitas, tot animi dotes, & rerum à vobis fœliciter gestarum gloriam (qualia ab aliis nunquam, quàm à generosis, & verè heroicis geniis proficisci solent) non amet, admiretur, & colat? vos inquam, qui vobis non parcitis vt aliis vsui sitis & auxilio: qui in omnes benigni, mansueti & moderati, in vos verò ipsos seueri, & truces: [sig. ¶¶2r] qui citra contemptum & abiectionem, sed cum honesta grauitate faciles: sine terrore reuerendi ac metuendi, nullius honoris aut gloriæ ambitiosorum instar cupidi: quos tamen honores licèt inuiti & reluctantes, consecuti estis maximos vt quorum prudentiæ, fidei ac æquitati Rex augustissimus rerum suarum summam & administrationem concrediderit. Quamobrem & reliquus Senatus regius totus vos colit & amore amplectitur: vniuersúsque populus, votis prosequitur, veneratur ac celebrat. Talésque estis, quos Deus opt[imus] max[imus] se legereit, eáque sapientia ditauerit, quam, ad statum huius regni exitialibus tot bellis penè attritum, instaurandum ac restituendum sufficeretis. Magna dico (fateor) sed quæ cum gestis vestris de officiis si conferantur, minima futura sint: vestris enim tam egregiis virtutibus celebrandis cùm impar sim, ni finem dicendi faciam, vereor, ne ingenij mei tenuitate, & linguæ errore, laudes vestras potius deteram, quam augeam. fateor equidem sic oportere æstimari, colíque Heroas, qui Catonum ac Fabiorum in morem bono publico atque patriæ nati sunt, ac vi- [sig. ¶¶2v] uunt, vt eorum laudibus canendis nullus finis debeatur. At quum satis gloria vbique vestra refulgeat, metuendum potius mihi est, ne si maiorem lucem ei afferre studeam, tenebras potius offudisse videar. Quin & clarissimè gloriam vestram abundè prædicat, tanta temporum & huius opulentissimi regni, vestris auxiliis & consiliis parta permanénsque tranquillitas.

Ecquid igitur vobis tantis Mecœnatibus meis & Flaminio vestro spicas meas iudicandas non exhibeam, priusquàm vberioris messis spe fretus, tempus & occasionem captem studiis & conatibus meis aptiorem & opportuniorem? Nam vberiorem omnino messem, idq́ue breui, (confido) vel tempori dabo, vel dabit mihi tempus. At si mihi plausibilis vllus testimonij publici fauor esset affectandus, vnde potiùs is mihi quàm ex solo iudicio vestro, cui prorsus acquiesco, expectandus esset? vel iuxta Heraclitum, veterem illum philosophum, qui summam laudis arbitrabatur, vel vnico tantùm placere, si esset optimus qui probaret: nunquid laus mea tantò maior futura est, si duobus vobis & o- [sig. ¶¶3r] ptimis & sapientissimis placeam & prober? Sed de his satis. Restat vt de nostro scripto aliquid referam: & si fortè præcocem nimiùm fœturam atque immaturam excludam, vestræ tutelæ & propugnationis honore indignam: spero tamen fore, vt pro candore, liberalitate, cimitate, mansuetudine, modestia, aliísque vestris plus quàm heroicis virtutibus, serena fronte excipiatis. Quòd si vel lectionis honore ipsum dignemini, maturiores fortè fructus, sitis quàm ego sperem, agnituris. In hoc enim conatu meo, vsque adeo neruos virésque contendi & exerui, vt nihil non de vtraque medicina, quæ nunc apud plerosque excolitur, & magna laude in vsusm venit, ex Hippocratica & Trimegistana schola profecta, sagacissimè & magno labore exquisierim, nec non quicquid arcani ex vtriusque penetralibus effodi potuit, eruerim & extorserim. Si quid autem præstiterim, & ex vsu Reipub[licae] nostræ promouerim, vestrum, non meum sit iudicium. Affirmare tamen ausim me vtriusque scholæ flores selegisse, vt gratum naríbus odorem ex illis in sertum contractis, sitis, nî fallor, [sig. ¶¶3v] reportaturi. In hoc enim sertulo, præter Hippocratica dogmata, iam olim adhuc omnibus peruia & detrita, renouata delibatur hîc, longè, meo iudicio, solidior, tutior, & ad agendum potentior Hermetica philosophia, quæ gustum & saporem suauissimum & iucundissimum inducat. Scio tamen, quàm plenum sit aleæ opus hîc à me susceptum: vbi noui quid introducere multis videbor: vnde multa auguror mihi sustinenda fore, quæ debacchari in me audeant illi, à quibus falsò medicina Hermetica nouitatis insimulatur. Sed hoc mihi tutissimum fore præsidium spero, quòd quicquid authoritati vestræ nuncupatur, ab omni iniuria securè vindicetur.

Excipite igitur ex obsequentissimo cliente vestro, viri amplissimi & fidelissimi propugnatures ac conseruatores salutis publicæ hoc nostrum munusculum: & Qvercetani vestri perpetuò memores saluete fœlicissimè & valete.

Modern English Raw Translation

Translation generated by ChatGPT-4o on 4 March 2025.
To the illustrious, most distinguished, and magnificent men, Pomponne de Bellièvre, Chancellor of the Kingdom of France, and Nicolas Brûlart, Counselor in the King's sacred archive and chamber, men and patrons most worthy of every reverence, Josephus Quercetanus, royal physician, sends greetings.

Among the writers of ancient times, it was customary, before commencing the harvest of their labors and setting the sickle earnestly to work, first to cut a few sheaves to be dedicated as an offering, so that a priest might determine and proclaim the ripeness of the crops. In imitation of this practice, most eminent lords and most revered patrons, I have resolved to offer one or two ears of grain from my future harvest (which I am preparing) and to willingly submit them to your priestly judgment. I offer them to you together, my best and most esteemed patrons, who are united not only in the greatness of your spirit but also in mutual goodwill.

One of you, most deservedly, for his offices and merits, has been recognized and judged by the most powerful King—indeed, by the foremost among all the kings that the earth bears—to be such and so great that he has appointed him to the highest role in steering the helm and government of this most powerful kingdom. The other, as a most sagacious and prudent man, has been regarded as the King’s second eye in deliberation and decision-making, never to be removed from his sight but always to remain close to His Majesty by his will and command. Since the King himself, the most eminent ruler, has judged so rightly of you, who then would not hold you, placed upon this lofty summit, in admiration and veneration? Who would not, in recognition of your many virtues, the richness of your intellect, and the glory of the deeds you have successfully accomplished—things which are never produced except by noble and truly heroic spirits—love, admire, and revere you?

You, who spare no effort in being of service and assistance to others; you, who are benevolent, gentle, and temperate toward all, yet severe and unwavering toward yourselves; you, who, without arrogance or self-abasement, carry yourselves with dignified humility; who inspire reverence without terror, and fear without tyranny; who, unlike the ambitious, do not seek honors and glory, yet have, albeit unwillingly and with reluctance, attained the greatest honors—so much so that the most august King has entrusted to your prudence, loyalty, and fairness the highest administration of his affairs.

For this reason, the entire royal senate honors and embraces you with affection; the entire populace follows you with their prayers, venerates, and celebrates you. Such are you whom the most high and mighty God has chosen for Himself and endowed with wisdom sufficient to restore and rebuild this kingdom, almost ruined by so many devastating wars. I admit that I speak great things, yet when compared to your deeds and duties, they would seem small; for in attempting to celebrate your most outstanding virtues, I fear that if I do not cease speaking, the weakness of my intellect and the inadequacy of my words may diminish rather than enhance your praises.

Indeed, I acknowledge that it is fitting to esteem and honor those heroes who, after the manner of the Catones and Fabii, are born and live for the public good and for their country, so that there should be no end to the singing of their praises. But since your glory already shines so brightly everywhere, I fear rather that if I attempt to bring it greater light, I may instead cast a shadow upon it. Indeed, your most illustrious glory is already abundantly proclaimed by the peace that has been secured and endures through your efforts and counsel in these times and for this most prosperous kingdom.

How, then, could I not present my ears of grain for judgment to you, my most illustrious patrons and your priestly discernment, before, relying on the hope of a richer harvest, I seize a more suitable and opportune time and occasion for my studies and endeavors? For I trust that I shall indeed produce a more abundant harvest, and that, before long, either time will grant it to me, or I shall grant it to time. But if I were to seek any public recognition of my work, from where should I expect it, if not solely from your judgment, to which I wholly submit? Or, in accordance with Heraclitus, that ancient philosopher, who considered it the highest praise to please even a single person, provided he were the best judge—would not my praise be all the greater if I please and am approved by you both, the best and wisest? But enough of this.

It remains for me to say something about my work. Should I perhaps bring forth a conception that is too premature and immature, unworthy of your protection and advocacy, I nevertheless hope that, in light of your candor, generosity, kindness, gentleness, modesty, and other more than heroic virtues, you will receive it with a serene countenance. And if you should deem it worthy even of the honor of reading, you may perhaps recognize in it more mature fruits than I myself expect. In this endeavor of mine, I have strained and exerted all my strength and faculties to such an extent that I have meticulously and with great effort sought out everything belonging to both branches of medicine, which are now cultivated by many and highly esteemed for their usefulness—the one derived from the Hippocratic school, the other from the Trismegistic. Nor have I failed to unearth and extract whatever hidden knowledge could be discovered in the innermost recesses of both. But whether I have accomplished anything of worth and contributed to the benefit of our republic—that is for you, not for me, to judge.

Yet I dare to affirm that I have selected the finest flowers of both schools, so that, by arranging them into a garland, you may, if I am not mistaken, be delighted by the pleasant fragrance they exude. For in this small garland, besides the Hippocratic doctrines, which have long been accessible and familiar to all, I have here renewed and presented what, in my judgment, is a far more solid, safer, and more effective philosophy for action—the Hermetic philosophy, which introduces the most delightful and agreeable taste and sensation.

Nevertheless, I am aware of how risky the undertaking I have embarked upon is, in that I will appear to many to be introducing something new. I therefore foresee that I shall have to endure many attacks from those who, out of ignorance, dare to rail against me, falsely accusing Hermetic medicine of being a novelty. But I hope that my safest defense will be that whatever is dedicated to your authority shall be securely protected from all harm.

Receive, then, from your most devoted client, most eminent men and most faithful defenders and preservers of public health, this small gift of mine. And remember always your Quercetanus. I wish you the greatest happiness and bid you farewell.

Modern German Raw Translation

Translation generated by ChatGPT-4o on 4 March 2025.
An die erlauchten, hochgeschätzten und vortrefflichen Männer, Pomponne de Bellièvre, Kanzler des Königreichs Frankreich, und Nicolas Brûlart, Rat im heiligen Archiv und der Kammer des Königs, meinen Herren und in jeder Hinsicht der höchsten Verehrung würdigen Gönnern, entbietet Josephus Quercetanus, königlicher Arzt, seinen Gruß.

Unter den Schriftstellern des Altertums bestand der Brauch, bevor sie ihre Ernte der eigenen Mühen einbrachten und ernsthaft die Sichel ansetzten, zunächst einige Ähren als Opfer zu schneiden, um sie der Gottheit darzubringen. Zudem war es Brauch, dass ein Priester die Reife der Frucht begutachtete und beurteilte. In Nachahmung dieses Vorgehens, erlauchte Herren und in höchstem Maße verehrungswürdige Gönner, habe ich beschlossen, ein oder zwei Ähren meiner zukünftigen Ernte (die ich vorbereite) euch darzubringen und sie eurem Urteil untertänig zu überlassen – euch, meine besten und sehnlichst erwünschten Mäzene, gemeinsam. Ihr seid nicht nur in eurer edlen Gesinnung einander gleich, sondern auch durch gegenseitige Wohlwollen verbunden.

Den einen von euch, hochverdient um seine Pflichten und Verdienste, hat der mächtigste König – ja, der erste unter allen Königen, die die Erde trägt – als solchen erkannt und anerkannt, indem er ihn mit Würde an die Spitze des Steuers und der Regierung dieses mächtigsten Reiches gestellt hat. Den anderen hingegen, als überaus klugen und weisen Mann, hat er als sein zweites Auge für Beratungen und Entscheidungen stets an seiner Seite gewünscht und befohlen, dass er seiner Majestät immer nahe bleibe. Wenn aber der König selbst, dieser erlauchte Herrscher, ein so wahres Urteil über euch gefällt hat – wer könnte dann noch zweifeln, euch, die ihr auf so erhabene Höhen erhoben wurdet, mit Ehrfurcht zu betrachten und zu verehren? Wer könnte, angesichts eurer zahlreichen Tugenden, eurer reichen Geistesgaben und der von euch ruhmreich vollbrachten Taten – die in solcher Weise niemals von anderen als von edlen und wahrhaft heldenhaften Geistern ausgehen –, euch nicht lieben, bewundern und verehren?

Ihr seid es, die sich selbst nicht schonen, um anderen von Nutzen und Hilfe zu sein; ihr seid es, die gegenüber allen Menschen wohlwollend, sanftmütig und maßvoll auftreten, jedoch gegenüber euch selbst streng und unnachgiebig. Ihr seid es, die ohne Verachtung oder Niedrigkeit eine ehrbare Würde bewahren, die ohne Schrecken ehrwürdig und respekteinflößend sind, die sich nicht, wie Ehrgeizige, nach Ehre oder Ruhm sehnen, sondern dennoch die höchsten Ehren errungen haben – wenn auch widerwillig und gegen euren eigenen Widerstand –, sodass der erhabenste König euch seine höchsten Angelegenheiten und ihre Verwaltung anvertraut hat.

Daher verehrt euch auch der gesamte königliche Senat mit Hochachtung und Zuneigung; das ganze Volk begleitet euch mit seinen Wünschen, verehrt euch und feiert euch. Ihr seid jene, die Gott, der höchste und beste, für sich auserwählt hat und denen er jene Weisheit verliehen hat, die ausreicht, um dieses Königreich, das durch so viele verheerende Kriege fast zugrunde gerichtet wurde, wiederherzustellen und zu erneuern. Ich mag Großes sagen, doch im Vergleich zu euren Taten und Pflichten erscheinen diese Worte gering. Da ich nicht imstande bin, eure außerordentlichen Tugenden gebührend zu preisen, fürchte ich, dass ich durch meine schwache Ausdruckskraft und meine sprachlichen Unzulänglichkeiten eher eure Verdienste schmälern als erhöhen könnte.

Doch ich gestehe, dass es sich so geziemt, wahre Helden zu schätzen und zu verehren – solche, die nach Art der Catonen und Fabier zum Wohl des Gemeinwesens und des Vaterlandes geboren wurden und leben, sodass ihr Ruhm niemals enden sollte. Aber da euer Ruhm bereits weithin leuchtet, muss ich eher fürchten, dass ich, wenn ich versuchte, ihn noch heller zu machen, stattdessen Schatten darauf werfen könnte. Zudem preist eure erhabene Herrlichkeit bereits der Frieden unserer Zeit, der durch eure Hilfe und euren Rat für dieses reiche Königreich erlangt wurde und fortbesteht.

Wie könnte ich also meine Ähren nicht euch, meinen so erhabenen Mäzenen, sowie eurem priesterlichen Urteil zur Beurteilung vorlegen, bevor ich, in der Hoffnung auf eine reichere Ernte, eine passendere und günstigere Zeit und Gelegenheit für meine Studien und Bemühungen abwarte? Denn ich vertraue darauf, dass ich entweder der Zeit eine reichere Ernte geben werde oder die Zeit sie mir bringen wird – und zwar bald. Wenn ich mir aber irgendeine öffentliche Anerkennung wünschen dürfte, woher sollte ich sie erwarten, wenn nicht allein aus eurem Urteil, dem ich mich gänzlich unterwerfe? Oder um mit dem alten Philosophen Heraklit zu sprechen, der den höchsten Ruhm darin sah, selbst nur einem Einzigen zu gefallen, sofern dieser der Beste sei: Wäre mein Ruhm dann nicht umso größer, wenn ich euch beiden, den Besten und Weisesten, gefalle und anerkannt werde? Doch genug davon.

Es bleibt mir, noch etwas über meine Schrift zu sagen. Sollte ich etwa ein Werk zu früh, unreif und unzeitgemäß hervorbringen, das eurer Obhut und Verteidigung nicht würdig wäre, so hoffe ich dennoch, dass ihr es mit eurer Milde, Freigebigkeit, Sanftmut, Bescheidenheit und euren anderen, mehr als heroischen Tugenden mit wohlwollendem Blick aufnehmen werdet. Wenn ihr es auch nur der Lektüre würdigt, werdet ihr vielleicht darin eine reifere Frucht erkennen, als ich selbst erhoffe. Denn bei diesem Unterfangen habe ich all meine Kräfte und Fähigkeiten angespannt und aufgeboten, um mit größter Umsicht und Mühe alles zu erforschen, was von der Medizin, wie sie heutzutage bei vielen gepflegt und mit großem Lob angewendet wird, aus der hippokratischen und der hermetischen Schule hervorgegangen ist. Ebenso habe ich alles, was an Geheimnissen aus deren verborgensten Tiefen zutage gefördert werden konnte, ans Licht gebracht und ergründet. Ob mir dies gelungen ist und ob ich dadurch dem Gemeinwesen Nutzen gebracht habe – das soll euer Urteil sein, nicht meines.

Doch ich wage zu behaupten, dass ich die schönsten Blumen beider Schulen gepflückt habe, um daraus einen Kranz zu winden, der, so hoffe ich, euren Nasen einen angenehmen Duft verströmen wird. In diesem Kranz sind neben den schon lange bekannten und vielzitierten hippokratischen Lehrsätzen auch jene der hermetischen Philosophie eingeflochten, die meiner Meinung nach weit solider, sicherer und in der Anwendung wirksamer sind. Sie verleihen dem Wissen einen höchst süßen und wohltuenden Geschmack. Ich weiß allerdings, wie riskant dieses Unternehmen ist, das ich hier gewagt habe, da ich für viele den Anschein erwecken werde, etwas völlig Neues einzuführen. Deshalb erwarte ich auch viele Anfeindungen von jenen, die die hermetische Medizin fälschlicherweise als Neuerung verleumden. Doch meine sicherste Zuflucht wird sein, dass alles, was eurer Autorität gewidmet ist, jeder Ungerechtigkeit sicher entzogen bleibt.

Nehmt also dieses kleine Geschenk aus den Händen eures ergebensten Klienten entgegen, ihr hochverehrten Männer, ihr treuesten Verteidiger und Bewahrer des öffentlichen Wohls. Und gedenkt stets eures Quercetanus! Lebt wohl und seid von Glück gesegnet!