Text.Duchesne.1576-01.A2r
Back to Authors | Back to Texts by Joseph Duchesne
Source: Joseph Duchesne, Sclopetarius, sive de curandis vulneribus, Lyon: Jean Lertout, 1576, sig. A2r–A4v [BP.Duchesne.1576-01]
Summary: The author expresses his deep gratitude for the prince’s benevolence and patronage and seeks to demonstrate his loyalty and devotion by dedicating his forthcoming book on the treatment of gunshot wounds to him. Recognizing the prince’s wisdom and virtue, Quercetanus presents this work as a modest yet sincere offering, aligning its subject matter with the pressing concerns of the time—namely, the devastating effects of prolonged civil wars in France.
Quercetanus praises the Duke’s exceptional leadership, comparing him favorably to historical rulers and military leaders skilled in medicine, such as Patroclus, Machaon, and Podalirius in Homeric tradition, as well as Alexander the Great, who personally treated his wounded soldiers. However, the author argues that the Duke surpasses these figures, as he not only seeks to heal wounds already inflicted but also works to prevent future conflicts by fostering reconciliation and national unity. This vision of peace, he asserts, is an invaluable remedy for France’s suffering.
The letter places the Duke in the tradition of learned and benevolent rulers, including Mithridates, Attalus, Juba, Ptolemy, Augustus, Tiberius, Hadrian, Marcus Aurelius, and Justinian, who were celebrated for their medical knowledge and contributions. However, Quercetanus contends that the Duke’s achievement is even greater, as he does not offer healing to a few individuals but to the entire nation through his pursuit of peace.
The author concludes by expressing his personal joy at having acquired such a noble patron and pledges his unwavering service. He prays for the Duke’s prosperity and longevity, reaffirming his dedication to both his benefactor and his country. (generated by ChatGPT)
Text
Modern English Raw Translation
Having been informed of your kindness and goodwill towards me, Most Illustrious Prince, and having been advised that it is your intention—indeed, your firm decision—to receive me into your patronage and household, and since you have recently taken care to make me aware of this resolution of yours, I began to consider how I might demonstrate my devotion, loyalty, and reverence towards Your Highness.
For, as the poet says, to have pleased princes is no small praise, and indeed, to be esteemed and valued by so great and wise a Prince, I consider to be the highest happiness. Therefore, as I was about to publish this book on the treatment of gunshot wounds in the near future, I resolved to adorn it with the splendor of your Most Illustrious name and to send it either as a companion to my journey to you or as a forerunner and herald of my arrival, so that through this, however modest and humble a gift, I might bear witness to the inclination of my heart towards Your Highness.
For although this gift is of very little worth and neither suitable for the greatness, dignity, nor power you possess—since it deals only with the art of surgery and the healing of wounds and bodily injuries—I nonetheless believed that this subject, especially at this time, would not be displeasing to you. Indeed, I have judged it to be particularly fitting for that most sacred and wise endeavor of yours, namely, the assistance and support of your country.
For when you saw your most beloved homeland afflicted, bloodied, and torn apart by these long and bitter civil wars, you conceived the wisest course of action: to seek a remedy for so many evils through the reconciliation of factions and the concord of citizens. So great was your love for your country that you placed its welfare above your own, deeming it necessary to assist it as soon as possible with your peaceful counsel.
O blessed is France to have such a Prince! O fortunate and favored is the nation to have such a son! To its mortal wounds and its nearly hopeless condition, you have offered so immediate and so timely a remedy.
O ungrateful citizens!—not to say impious ones—if there should be any (which God forbid) who would reject so great and so singular a benefit, granted to them by divine providence.
The greatest leaders and princes of Greece, skilled in surgery, are remembered in history; thus, Patroclus, Machaon, and Podalirius are praised by Homer with high honors because they did not hesitate to tend to wounded soldiers and to place their own hands upon their wounds. That Alexander, great both in deed and in name, also treated his wounded soldiers with his own hand, as Plutarch testifies.
And I must confess that the remembrance of these great men has inspired me to make this inscription and dedication, as I considered that this subject and its discussion would not seem foreign to you in this most sorrowful and disastrous time. However, you appear to me to have surpassed the wisdom of those princes in this respect: that you have not only undertaken to heal the wounds already inflicted, but have also taken precautions to prevent such misfortunes from happening again in the future.
Many ancient kings and emperors are praised—among them Mithridates, Attalus, Juba, and Ptolemy, as well as Augustus, Tiberius, Hadrian, Aurelius, and Justinian—not only for having attained the highest degree of medical knowledge but also for having devised certain remedies through their own study. How much greater, then, will your renown be, as you have not merely provided a cure for a few individuals but have offered to the entire nation the most immediate remedy of peace!
Thus, I now rejoice with all my fellow citizens for having such a beneficent prince—one whom we may truly call the father and savior of the country. But above all, I rejoice for myself, for having acquired a patron endowed with such heroic virtue and greatness of spirit.
As for me, I am firmly resolved and determined to serve Your Highness with the utmost faithfulness and devotion in the fulfillment of my duty, so that neither you shall ever regret the decision to extend your favor to me, nor shall I ever regret my earnest dedication and obedience toward Your Highness.
Farewell, Most Serene Prince and Most Illustrious Patron! May God grant Your Highness a long life, filled with the greatest happiness and prosperity.
On the first day of December, 1575.Modern German Raw Translation
Nachdem ich, durchlauchtigster Fürst, von deiner Güte und Wohlwollen mir gegenüber Kenntnis erhalten hatte und mir zugetragen worden war, dass du im Sinne hast und bereits beschlossen hast, mich in deinen Schutz und in deine Dienerschaft aufzunehmen, und du mich erst kürzlich über diesen Entschluss unterrichten ließest, begann ich darüber nachzudenken, wie ich meine Ergebenheit, Treue und Hochachtung gegenüber deiner Hoheit zum Ausdruck bringen könnte.
Denn wenn es bereits – wie der Dichter sagt – nicht die geringste Ehre ist, den Fürsten zu gefallen, so betrachte ich es erst recht als mein höchstes Glück, einem so erhabenen und weisen Fürsten willkommen und angenehm zu sein.
Daher, da ich in Kürze dieses Buch über die Behandlung von Schusswunden veröffentlichen wollte, fasste ich den Entschluss, es mit dem Glanz deines erhabenen Namens zu schmücken und es gleichsam als Begleiter meiner Reise zu dir oder als deren Vorboten und Wegbereiter vorauszuschicken, um durch dieses, wenn auch bescheidene und geringe Geschenk, meine Neigung und Ergebenheit gegenüber deiner Hoheit zu bezeugen.
Denn auch wenn dieses Geschenk nur von geringem Wert ist und weder deiner erhabenen Größe, Würde noch Macht entspricht – da es sich lediglich mit der chirurgischen Kunst und der Heilung von Wunden und Verletzungen des Körpers befasst –, so habe ich doch gedacht, dass dieses Thema, insbesondere in dieser Zeit, dir nicht unangenehm sein wird. Vielmehr habe ich es für passend erachtet, es mit deinem heiligsten und weisesten Vorhaben in Einklang zu bringen, nämlich dem, dein Vaterland zu unterstützen.
Denn da du gesehen hast, wie dein geliebtes Vaterland durch diese langwierigen Bürgerkriege heimgesucht, mit Blut befleckt und zerrissen wird, hast du mit größter Weisheit den Entschluss gefasst, ein Heilmittel für all diese Übel in der Versöhnung der Parteien und der Eintracht der Bürger zu suchen. So groß ist deine Liebe zu deinem Vaterland, dass du dessen Wohl über dein eigenes gestellt und es für dringend notwendig erachtet hast, ihm mit deinen friedlichen Ratschlägen so schnell wie möglich beizustehen.
O glückliches Frankreich, das einen solchen Fürsten besitzt! O gesegnetes und begünstigtes Vaterland, das einen solchen Sohn hat! Du hast ihm ein so unmittelbares und so passendes Heilmittel für seine tödlichen Wunden und seine beinahe schon hoffnungslose Lage angeboten.
O undankbare Bürger – um nicht gar Gottlose zu sagen –, falls es überhaupt solche geben sollte (was Gott verhüten möge), die eine so große und so einzigartige Wohltat, die ihnen durch göttliche Fügung zuteilgeworden ist, zurückweisen könnten!
Die größten Feldherren und Fürsten Griechenlands werden als kundige Chirurgen gerühmt; daher werden Patroklos, Machaon und Podalirius von Homer mit großen Lobpreisungen bedacht, weil sie sich nicht scheuten, verwundeten Soldaten zu helfen und selbst Hand an ihre Wunden zu legen. Alexander der Große – in Tat wie im Namen – heilte, wie Plutarch berichtet, sogar seine verwundeten Soldaten mit eigener Hand.
Ich muss gestehen, dass die Erinnerung an diese tapferen Männer mich dazu bewogen hat, diese Widmung und Zueignung vorzunehmen, da ich mir dachte, dass dir diese Thematik in dieser äußerst unheilvollen und traurigen Zeit nicht fremd erscheinen würde. Doch in deiner Weisheit, durchlauchtigster Fürst, hast du jene Herrscher sogar übertroffen. Denn du hast nicht nur begonnen, bereits erlittene Wunden zu heilen, sondern auch Vorsorge getroffen, damit künftig keine solchen Übel mehr geschehen können.
Die Könige und Kaiser des Altertums wurden vielfach gerühmt – unter ihnen Mithridates, Attalos, Juba, Ptolemäus sowie Augustus, Tiberius, Hadrian, Aurelius und Justinus –, weil sie nicht nur höchste medizinische Kenntnisse erlangten, sondern auch selbst bestimmte Heilmittel durch ihr eigenes Studium entwickelten. Wie viel größer jedoch wird dein Ruhm sein, da du nicht nur einigen wenigen Menschen, sondern dem ganzen Vaterland das heilsamste Mittel des Friedens gebracht hast!
Daher gratuliere ich nun all meinen Mitbürgern zu einem so gütigen Fürsten, den wir wahrhaft als Vater des Vaterlandes und Retter bezeichnen dürfen. Vor allem aber freue ich mich für mich selbst, dass mir ein Mäzen zuteilgeworden ist, der mit heroischer Tugend und erhabener Geisteshaltung ausgestattet ist.
Ich bin fest entschlossen, in der Erfüllung meiner Pflichten deiner Hoheit treu und mit größtem Eifer zu dienen, sodass du niemals bereuen wirst, mich in deine Gunst aufgenommen zu haben, und auch ich niemals bereuen werde, dir mit so viel Hingabe und Gehorsam zugetan zu sein.
Lebe wohl, durchlauchtigster Fürst und erhabenster Mäzen! Möge Gott deine Hoheit überaus lange segnen und in höchstem Glanz erstrahlen lassen.
Am ersten Tag des Dezember 1575.