Epitaphia, no date (1575) (BP166)

From Theatrum Paracelsicum
Author:
Type: Other Text
Date: no date
Pages: 2
Language: Latin
Quote as: https://www.theatrum-paracelsicum.com/index.php?curid=2083
Editor: Edited by Julian Paulus
Source:
Paracelsus, Operum latine redditorum tomus II, Basel: Pietro Perna 1575, sig. (?)5v–(?)6r [BP166]
Translation: Raw translation see below
Abstract: The texts provided are a collection of epitaphs written by the friends of Theophrastus Paracelsus, as a testament to their piety and goodwill towards him. 1. The first epitaph states that under a small mound rests Theophrastus, a man of great renown. He was a prolific healer who could treat various diseases and even alleviated leprosy through his art. He cured incurable dropsy but ultimately succumbed to the inexorable death. The reader is asked to say the final words. 2. The second epitaph affirms that Theophrastus's body rests in an urn, and that even the famed Aristotle was not his equal. 3. The third epitaph remembers Theophrastus as a Swiss physician of unmatched medical skill, integrity, and charity towards the needy. It mentions his age at death but does not specify it. 4. The fourth epitaph commemorates Theophrastus as the only physician who could cure gout, leprosy, dropsy, and humoral imbalances. 5. The fifth epitaph suggests that readers should not be surprised that even people like Theophrastus, who seemed worthy of immortality and had few equals in medical arts, are mortal. Nonetheless, he will be immortal in the eyes of God. 6. The sixth epitaph portrays Theophrastus as a distinguished physician, level-headed in all fortunes, devoted to fairness, kindness to the poor, and religious. His death is mourned by all good people. 7. The final epitaph is for Theophrastus, a highly skilled physician whose death robbed the world of a man of complete learning, who saved many who were on the brink of death. The epitaph is placed by N. Setznagel, a citizen of Salzburg, out of piety. It also mentions his lifespan and death but does not specify them. (generated by Chat-GPT)
Back to Paratexts

[sig. (?)5v] Epitaphia sequentia ab amicis Paracelsi conscripta sunt, in testimonium pietatis & beneuolentiæ erga ipsum.

Hac modo sub parua Theophrastus mole quiescit
Cuius in orbe viri gloria magna viget.
Effrenis potuit medicinam apponere morbis
Mirifica tristem sustulit arte Lepram.
Dirus hydrops cuius fuit insanabile vulnus
Sedatus medicas sensit & ipse manus.
At rapuit quæ cuncta rapis, mors improba vitam:
Tu lector dicas vltima verba precor.

Alivd.

Hîc est mirifici Theophrasti corpus in vrnis.
Non fuit æquus ei clarus Aristoteles.
M. G. V. M. M.

Alivd.

Theophrast[us] Philipp[us] Heluetius, Medica arte, animi integritate, pietateq́ue in egenos nulli secundus, hîc situs. Vixit annos xlviij ætat[is] obiit, &c.

Alivd.

Theophr[astus] Ph[ilippus] N. Heluet[ius] qui Podagræ, Lepræ, Hydropisque cruciatus, & humo- [sig. (?)6r] res, solus inter Medicos curare potuit. Hic situs est, &c.

Alivd.

Desine lector mirari, homines esse mortales. Nam qui solus immortali vita dignus Theophrast[us] Philippus, cui in Medica arte vix habuit similem prior ætas, sub hoc lapide quiescit: immortalis tamen apud Deum opt[imum] max[imum] futurus. vixit ann[os] &c. mens[es] &c. Obijt à Christo nato, &c.

Alivd.

Theophrastus Philippus[c1] N. Heluetius, Medica arte insignis, in vtramque fortunam æquanimus, æquitatis, pietatis in pauperes, religionisq́ue studiosissimus, bonorum omnium mœrore, hîc situs est. Vixit, &c.

Alivd.

Saxum hoc Medicinæ peritissimo illi Theophrasto Philippo N. Heluetio, quem confectæ penè ætatis virum mors terris eripuit, inuidens absolutæ eruditioni, quæ multos iam iam morti destinatos saluos fecit. N. Setznagel ciuis Saltzb[urgensis] testamentarius, pietatis ergo P. Vixit, &c. Obijt, &c.

Apparatus

Corrections

  1. Philippus] corrected from: Philppus



English Raw Translation

Generated by ChatGPT on 13 April 2023. Attention: This translation is a machine translation by artificial intelligence. The translation has not been checked and should not be cited without additional human verification.

The following epitaphs were written by friends of Paracelsus, as a testimony of their piety and goodwill towards him.

In this way, Theophrastus rests beneath a small mound,
Whose great glory of men thrives in the world.
He was able to apply medicine unrestrained to diseases,
His marvelous skill removed sad leprosy.
He had a dreadful dropsy, an incurable wound,
But he himself felt calmed by the healing hands.
But wicked death snatched away his life,
You, reader, may say the final words, I pray.

Another.

Here lies the body of the marvelous Theophrastus in the urns.
Even the illustrious Aristotle was not equal to him.
M. G. V. M. M.

Another.

Theophrastus Philip Helvetius, second to none in the medical art, integrity of mind, and piety towards the needy, lies here. He lived 48 years of age and passed away, etc.

Another.

Theophrastus Philip N. Helvetius, who alone among doctors could treat the torments of gout, leprosy, and dropsy, and humors, lies here, etc.

Another.

Cease to wonder, reader, that people are mortal. For Theophrastus Philip, who alone was worthy of immortal life and who scarcely had a similar person in the medical art in the previous age, rests under this stone: nevertheless, he will be immortal with God, the best and greatest. He lived years, etc., months, etc. He died since the birth of Christ, etc.

Another.

Theophrastus Philip N. Helvetius, distinguished in the medical art, even-tempered in both good and bad fortune, most devoted to justice, piety towards the poor, and religion, lies here, mourned by all good people. He lived, etc.

Another.

This stone is for the most skilled in medicine, Theophrastus Philip N. Helvetius, whom death snatched from the earth as an almost spent man, envying his complete erudition, which made many who were destined for death healthy again. N. Setznagel, a citizen of Salzburg, out of piety, has placed this. He lived, etc. He died, etc.